• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    再實(shí)例化視角下政治文本標(biāo)題的翻譯策略與方法

    2020-02-06 04:01趙晶
    關(guān)鍵詞:習(xí)近平談治國(guó)理政外宣翻譯

    〔摘要〕 基于系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的思想,翻譯可看作一種以源語(yǔ)文本意義為導(dǎo)向的跨語(yǔ)際再實(shí)例化過(guò)程。文章基于再實(shí)例化的視角,分析了《習(xí)近平談治國(guó)理政》兩卷本中213則標(biāo)題的英譯,探討了譯者選用何種翻譯策略和方法,以完成譯文的語(yǔ)篇再生和意義重構(gòu)。研究發(fā)現(xiàn),譯者綜合采用了升降意義權(quán)重、調(diào)整評(píng)價(jià)意義、刪減修辭手段、改變耦合模式等策略和方法,合理選擇了譯文的詞匯語(yǔ)法形式,具有突出的受眾意識(shí),以更好地符合目的語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范和表述特點(diǎn),進(jìn)而完成跨語(yǔ)際再實(shí)例化,實(shí)現(xiàn)了譯文標(biāo)題的語(yǔ)篇再生,做好內(nèi)宣話語(yǔ)向外宣話語(yǔ)的轉(zhuǎn)換,助力提升譯文在目標(biāo)受眾的接受度,以達(dá)成中國(guó)話語(yǔ)在國(guó)際舞臺(tái)的順利傳播。

    〔關(guān)鍵詞〕 再實(shí)例化;標(biāo)題翻譯;外宣翻譯;《習(xí)近平談治國(guó)理政》

    〔中圖分類號(hào)〕H0〔文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼〕A〔文章編號(hào)〕1008-2689(2020)01-0030-09

    引 言

    隨著中國(guó)與世界各國(guó)交往愈加密切頻繁,外宣翻譯已達(dá)到空前的規(guī)模。作為國(guó)家對(duì)外形象的面子工程,外宣翻譯的成功與否,直接影響到國(guó)家形象的樹立。當(dāng)中國(guó)被歷史性地推到國(guó)際舞臺(tái)的中央,國(guó)際傳播已極大地拓展到西方話語(yǔ)體系受眾,外宣翻譯如何適應(yīng)這種新變化,決定了新時(shí)代中國(guó)對(duì)外傳播的實(shí)際效果。

    相對(duì)于外宣翻譯實(shí)踐的龐大與豐富,外宣翻譯理論研究也在逐步跟進(jìn)。近年來(lái),學(xué)界從跨文化交際[1]、傳播學(xué)[2][3]、修辭學(xué)[4][5]、敘事學(xué)[6]、生態(tài)學(xué)[7]等多元的理論視角,進(jìn)行了有益的嘗試,積極探討外宣翻譯的策略與方法,取得了豐碩的研究成果。然而,這些研究似乎對(duì)翻譯的本體即語(yǔ)言問(wèn)題關(guān)注不足,忽視了翻譯過(guò)程中話語(yǔ)選擇與意義建構(gòu)的關(guān)系。系統(tǒng)功能翻譯研究關(guān)注譯文的意義選擇和語(yǔ)篇建構(gòu),可為外宣翻譯話語(yǔ)選擇提供理?yè)?jù),然而學(xué)界卻鮮有此方面的研究。本文依托系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的相關(guān)理論和方法,以《習(xí)近平談治國(guó)理政》(一二卷)(以下簡(jiǎn)稱《治國(guó)理政》)的標(biāo)題英譯為例,從再實(shí)例化的視角,探討政治文本標(biāo)題的翻譯策略和方法,闡述譯文標(biāo)題的再生過(guò)程和意義重構(gòu)。

    一、 理論基礎(chǔ)

    近年來(lái),在中國(guó)文化走出去的大背景下,外宣翻譯得到了學(xué)界越來(lái)越多的關(guān)注?!霸诮?jīng)濟(jì)全球化背景下,以讓世界了解中國(guó)為目的、以漢語(yǔ)為信息源、以外國(guó)語(yǔ)為信息載體、以各種媒體為渠道、以外國(guó)民眾為受眾對(duì)象的交際活動(dòng),都可看作外宣翻譯”[8](22)。這一定義對(duì)外宣翻譯的背景、目的、信息源、信息載體、渠道、受眾對(duì)象均作了明確的界定。外宣翻譯的根本目的在于“傳播”與“宣傳”,尤其重視傳播效果。國(guó)家對(duì)外宣傳中,譯者的任務(wù)就是出色地將中文譯成外文,通過(guò)各種途徑和渠道傳播國(guó)家立場(chǎng)和主張、塑造積極的國(guó)家形象、反擊污蔑歪曲,進(jìn)而改善國(guó)際生存環(huán)境,更好地傳播中國(guó)聲音。因此,外宣翻譯既有翻譯的一般特點(diǎn),又有其特殊性,是“決定外宣效果的最直接因素”[9](2),也是“一個(gè)國(guó)家對(duì)外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)的具體體現(xiàn)”[10](31)。學(xué)界主張外宣翻譯應(yīng)突出政治,要有政策頭腦和政治敏感[11][12],堅(jiān)持“外宣三貼近原則”[13],以實(shí)現(xiàn)政治等效[14][15]。政治話語(yǔ)的對(duì)外傳播應(yīng)遵循“以我為主、簡(jiǎn)潔、標(biāo)準(zhǔn)化”的原則[16](6),做好政治對(duì)內(nèi)話語(yǔ)體系向?qū)ν庠捳Z(yǔ)體系的轉(zhuǎn)換[17]。系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)聚焦話語(yǔ)的選擇和功能,可為兩種話語(yǔ)體系之間的轉(zhuǎn)換提供科學(xué)依據(jù)。

    系統(tǒng)功能翻譯研究始于20世紀(jì)中葉,至今已有60年的發(fā)展歷程。21世紀(jì)以來(lái),伴隨著多語(yǔ)交際、多語(yǔ)研究的興起,系統(tǒng)功能翻譯研究取得了長(zhǎng)足的發(fā)展,涌現(xiàn)了大量的優(yōu)秀研究成果[18],推動(dòng)了系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)作為適用語(yǔ)言學(xué)的研究,解決了翻譯實(shí)踐中的實(shí)際問(wèn)題。這些研究的新特點(diǎn)之一是采用了語(yǔ)言多維度的全息視角,審視各類翻譯現(xiàn)象。其中,實(shí)例化維度與翻譯研究的結(jié)合,為深入探索翻譯提供了新的視角和工具。

    基于系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的思想,翻譯可看作一種跨語(yǔ)際再實(shí)例化過(guò)程[19]。翻譯作為再實(shí)例化,與系統(tǒng)功能翻譯理念密切相關(guān)。系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)把語(yǔ)言看作意義系統(tǒng),認(rèn)為意義是經(jīng)由措辭(wording)即形式來(lái)實(shí)現(xiàn)的。譯者應(yīng)遵循目的語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范,通過(guò)詞匯語(yǔ)法形式的合理選擇,進(jìn)而達(dá)到語(yǔ)篇意義重構(gòu)的目的。這便是語(yǔ)篇再實(shí)例化的過(guò)程。Halliday[20]提出實(shí)例化(instantiation)的概念,并將其看作一個(gè)連續(xù)體,其兩端分別為“意義潛勢(shì)”和“語(yǔ)言實(shí)例”,意義潛勢(shì)由語(yǔ)言實(shí)例具體體現(xiàn),語(yǔ)言實(shí)例即意義潛勢(shì)在特定語(yǔ)境下的體現(xiàn)形式。翻譯過(guò)程首先要基于原文實(shí)例,向上尋找意義潛勢(shì),即完成“去實(shí)例化”(distantiation),然后將該意義潛勢(shì)映射到目的語(yǔ)語(yǔ)言系統(tǒng)中,并將其二次實(shí)例化,完成“再實(shí)例化”,進(jìn)而得到譯文?;诖耍魏畏g行為都是目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)境下的意義重構(gòu)和語(yǔ)篇再生。翻譯便可看作一種以源語(yǔ)文本意義為導(dǎo)向的跨語(yǔ)際再實(shí)例化過(guò)程[21](32),如下面圖1所示。

    Halliday[22]把翻譯看作“有導(dǎo)向的意義創(chuàng)建活動(dòng)”,Matthiessen[23](115)認(rèn)為“翻譯是一種隨文本展開而創(chuàng)建意義的過(guò)程”,這兩種觀點(diǎn)都和再實(shí)例化的概念異曲同工?!榜詈稀焙汀耙饬x權(quán)重”是與再實(shí)例化密切相關(guān)的兩個(gè)概念。“耦合”(coupling)是指語(yǔ)言使用者對(duì)語(yǔ)言形式的具體選擇,強(qiáng)調(diào)意義的實(shí)現(xiàn)方式[24](491)。耦合的選擇受到意義的牽制,一種耦合類型若反復(fù)出現(xiàn),便可形成相應(yīng)的耦合模式[24](496)?!耙饬x權(quán)重”(commitment)是指意義潛勢(shì)在特定實(shí)例化過(guò)程中所激活的數(shù)量,即實(shí)例文本中的意義重量[25](26)。原文的意義潛勢(shì)在譯文激活的數(shù)量越多,表明譯文意義權(quán)重越高,翻譯也就越為充分。

    再實(shí)例化是“用目的語(yǔ)系統(tǒng)資源重新識(shí)解、建構(gòu)源語(yǔ)語(yǔ)篇意義的過(guò)程”[19](109),強(qiáng)調(diào)翻譯過(guò)程以及該過(guò)程中意義的讀解、選擇和重構(gòu),顛覆了傳統(tǒng)翻譯研究中單純轉(zhuǎn)換語(yǔ)言形式的思維,脫離了文本中心的翻譯研究范式,將語(yǔ)言、語(yǔ)篇、譯者、語(yǔ)境同時(shí)納入關(guān)注范圍[26][27] (99)。本文正是基于跨語(yǔ)際再實(shí)例化的視角,審視政治文本的標(biāo)題是如何在翻譯中實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇再生和意義重構(gòu)的。

    二、 語(yǔ)料選取及特點(diǎn)

    自2012年11月以來(lái),習(xí)近平同志圍繞治國(guó)理政發(fā)表了大量講話,集中展示了新一屆中央領(lǐng)導(dǎo)集體的治國(guó)理念和執(zhí)政方略。國(guó)務(wù)院新聞辦公室同中共中央文獻(xiàn)研究室、外文出版發(fā)行事業(yè)局先后編輯出版了《治國(guó)理政》兩卷本,收錄了習(xí)近平在2012年11月至2017年9月期間的重要著作及講話178篇,并同時(shí)發(fā)行了對(duì)應(yīng)的英譯本Xi Jinping: The Governance of China,受到國(guó)內(nèi)外廣泛關(guān)注。兩卷英譯本由外文局組織了包括外交部、中央編譯局等單位的中外專家聯(lián)合翻譯而成,可謂中國(guó)“國(guó)家翻譯隊(duì)”的出品,代表了對(duì)外政治翻譯的高水準(zhǔn)。本文的研究語(yǔ)料為兩卷本中的213條標(biāo)題(卷一97條,卷二116條)及其英譯文。

    分析發(fā)現(xiàn),《治國(guó)理政》的標(biāo)題呈現(xiàn)如下特點(diǎn):言簡(jiǎn)意賅、高度凝練,提綱挈領(lǐng)、切中主題。書中標(biāo)題盡管不長(zhǎng),卻有畫龍點(diǎn)睛之用,其翻譯質(zhì)量直接關(guān)乎目標(biāo)讀者對(duì)正文的閱讀興趣,學(xué)界對(duì)翻譯進(jìn)行了有益探索。何恒幸[28]提出了三種標(biāo)題的譯法:自足法、相關(guān)語(yǔ)篇內(nèi)容結(jié)合法和翻譯目的結(jié)合法。陸剛[29](29-30)指出標(biāo)題英譯應(yīng)言簡(jiǎn)意賅、尊俗達(dá)意、通達(dá)意美,并通過(guò)調(diào)序意順和添詞意明的方法實(shí)現(xiàn)標(biāo)題英譯的功能對(duì)等。陳曉莉、文軍[30](51)基于模因論,認(rèn)為譯文標(biāo)題模因應(yīng)在內(nèi)容上考慮到新模式對(duì)記憶機(jī)制、情感因素和文化因素的順應(yīng),在形式上應(yīng)用聯(lián)想嫁接、同音異義、移植以及同構(gòu)異義的策略。

    《治國(guó)理政》作為重要的外宣文獻(xiàn),其標(biāo)題的翻譯質(zhì)量直接影響到受眾對(duì)正文的第一印象。外宣翻譯重在交流信息和傳播文化,譯文更應(yīng)符合目標(biāo)受眾的認(rèn)知需求、接受水平和審美期待,以激發(fā)目標(biāo)讀者的閱讀興趣,達(dá)到良好的接受效果。再實(shí)例化視角下的標(biāo)題翻譯,如何準(zhǔn)確傳達(dá)標(biāo)題的意義,完成語(yǔ)篇再生,具有重要的理論價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義,有待進(jìn)一步研究和探索。

    三、 再實(shí)例化視角下標(biāo)題的翻譯策略與方法

    翻譯作為再實(shí)例化,不能割裂特定語(yǔ)言系統(tǒng)中形式和意義的對(duì)應(yīng)關(guān)系,一味地從一種形式轉(zhuǎn)換為另一種形式,而應(yīng)結(jié)合譯語(yǔ)語(yǔ)言系統(tǒng)中形式和意義的匹配關(guān)系,重構(gòu)譯文意義,完成語(yǔ)篇再生。《治國(guó)理政》的譯者,力求客觀真實(shí)地對(duì)外介紹和傳播習(xí)近平治國(guó)理政的思想和智慧,同時(shí)又充分考慮到語(yǔ)言文化的差異,合理進(jìn)行取舍調(diào)整。研究發(fā)現(xiàn):譯者主要采取了升降意義權(quán)重、調(diào)整評(píng)價(jià)意義、刪減修辭意義、改變耦合模式等策略和方法,進(jìn)而完成了跨語(yǔ)際再實(shí)例化。下文將分別加以論述。

    (一)? 升降意義權(quán)重

    “意義權(quán)重”作為意義潛勢(shì)在特定實(shí)例化中的激活數(shù)量,反映了實(shí)例文本所承載的意義重量。它與兩個(gè)因素相關(guān):一是可選擇的意義總量,二是意義選擇時(shí)的精密度。譯文激活的意義數(shù)量越多,選擇的精密度越高,譯文相應(yīng)的意義權(quán)重便越高,翻譯也就越為充分?!吧狄饬x權(quán)重”分別指再實(shí)例化過(guò)程中譯文激活了比原文更多或更少的意義數(shù)量。前者為翻譯過(guò)程中意義權(quán)重超額,即“升權(quán)”,是一種增譯行為;后者為意義權(quán)重欠額,即“降權(quán)”,是一種減譯行為。無(wú)論“升權(quán)”還是“降權(quán)”,均會(huì)影響到再實(shí)例化后譯文的意義厚度。

    1.降低意義權(quán)重

    根據(jù)翻譯作為一種跨語(yǔ)際再實(shí)例化的觀點(diǎn),譯者首先對(duì)原文進(jìn)行去實(shí)例化,即識(shí)解意義潛勢(shì),隨后將該意義潛勢(shì)映射到目的語(yǔ)語(yǔ)言系統(tǒng)中,并在此基礎(chǔ)上完成再實(shí)例化,得到譯文這一語(yǔ)言實(shí)例。在此復(fù)雜的過(guò)程中,譯者對(duì)意義潛勢(shì)中意義數(shù)量的選擇是一種有意識(shí)的行為,會(huì)根據(jù)語(yǔ)境和意義表達(dá)的需要進(jìn)行調(diào)整,這便帶來(lái)了譯文意義權(quán)重的升降。分析發(fā)現(xiàn),《治國(guó)理政》標(biāo)題翻譯中意義權(quán)重的降低主要有以下幾種情形:

    (1) 意義省略

    降低意義權(quán)重首先表現(xiàn)為標(biāo)題翻譯時(shí)的意義省略。原文若有目標(biāo)受眾不熟悉的、富含文化背景的內(nèi)容,譯者選擇省去相應(yīng)意義潛勢(shì)中的意義數(shù)量,再生標(biāo)題時(shí)常將其省略不譯,譯文意義權(quán)重降低。如:

    例(1)原文:做焦裕祿式的縣委書記

    譯文:Be a Good County Party Secretary

    例(2)原文:“兩學(xué)一做”學(xué)習(xí)教育,基礎(chǔ)在學(xué),關(guān)鍵在做

    譯文:Study Is the Prerequisite and Action Is the Key

    例(1)中的“焦裕祿”是當(dāng)代中國(guó)的優(yōu)秀黨員干部,不為目標(biāo)受眾熟知,是中國(guó)政治文化語(yǔ)境下的人名,譯者在意義潛勢(shì)的映射過(guò)程中選擇了“焦裕祿”所代表的更高層的概括意義,而省去了這一文化意象。這表現(xiàn)為再實(shí)例化后譯文直接將其省略,意義權(quán)重降低;例(2)中的“兩學(xué)一做”是指在全體黨員中開展的“學(xué)黨章黨規(guī)、學(xué)系列講話、做合格黨員”的學(xué)習(xí)教育。這是概括性強(qiáng)且信息高度濃縮的中國(guó)政治詞匯,極易對(duì)受眾造成閱讀障礙。標(biāo)題因空間制約,不宜加注說(shuō)明,譯文直接將其省去,激活的意義數(shù)量比原文要少,譯文的意義權(quán)重降低。從影響意義權(quán)重的兩個(gè)因素來(lái)看,上述兩種情況下,譯者再實(shí)例化時(shí)選擇的意義精密度均比原文低。有時(shí),意義省略是基于內(nèi)宣話語(yǔ)向外宣話語(yǔ)的轉(zhuǎn)換,有助于外宣話語(yǔ)“說(shuō)教式”向“陳述式”的轉(zhuǎn)變,以改善外宣效果,提升受眾接受度。如:

    例(3)原文:樹立“綠水青山就是金山銀山”的強(qiáng)烈意識(shí)

    譯文:Clear Waters and Green Mountains Are Invaluable Assets

    例(3)的原文是內(nèi)宣話語(yǔ),話語(yǔ)對(duì)象是國(guó)內(nèi)受眾。如果照搬原文的邏輯,將內(nèi)宣話語(yǔ)直接轉(zhuǎn)換為外宣話語(yǔ),祈使句的命令語(yǔ)氣則顯得刻板僵硬,說(shuō)教式特點(diǎn)明顯,難以在受眾引發(fā)共鳴,傳播效果會(huì)大打折扣。例中譯文沒有激活原文“樹立……的強(qiáng)烈意識(shí)”的意義潛勢(shì),只譯出了“綠水青山就是金山銀山”的內(nèi)容,突出了新時(shí)代的生態(tài)信念和發(fā)展理念,以期在目標(biāo)受眾中更好地傳播??梢姡g文意義權(quán)重的降低是基于對(duì)外宣傳效果的考慮,以做好對(duì)內(nèi)話語(yǔ)向?qū)ν庠捳Z(yǔ)的轉(zhuǎn)換。

    (2) 意義縮減

    英文標(biāo)題的重要特征之一是言簡(jiǎn)意賅。政治文獻(xiàn)標(biāo)題的翻譯,應(yīng)遵循這一特點(diǎn),做濃縮化處理,力求簡(jiǎn)潔、鮮明。研究發(fā)現(xiàn):原文標(biāo)題較長(zhǎng)時(shí),譯文常通過(guò)縮減標(biāo)題的方法,凸顯標(biāo)題的簡(jiǎn)潔有力。從意義的精密度維來(lái)看,原文的精密度高于譯文,譯文激活的意義數(shù)量少于原文。如:

    例(4)原文:加快從要素驅(qū)動(dòng)、投資規(guī)模驅(qū)動(dòng)發(fā)展為主向以創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展為主的轉(zhuǎn)變

    譯文:Transition to Innovationdriven Growth

    例(5)原文:解決好人民群眾最關(guān)心最直接最現(xiàn)實(shí)的利益問(wèn)題

    譯文:Address the Peoples Most Immediate Concerns

    以上兩例分別通過(guò)縮減環(huán)境成分“加快從要素驅(qū)動(dòng)、投資規(guī)模驅(qū)動(dòng)發(fā)展為主”和修飾成分“最關(guān)心最直接最現(xiàn)實(shí)的”,聚焦關(guān)鍵信息,避免標(biāo)題的冗長(zhǎng),完成譯文標(biāo)題的意義降權(quán),實(shí)現(xiàn)了原標(biāo)題的意義縮減,達(dá)到言簡(jiǎn)意賅的效果。再實(shí)例化后譯文激活的意義數(shù)量明顯少于原文,也體現(xiàn)了譯者在對(duì)外翻譯中的主觀取舍。

    (3) 宏觀新信息變宏觀主位

    再實(shí)例化后意義權(quán)重的降低還表現(xiàn)為宏觀新信息向宏觀主位的轉(zhuǎn)換。從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的語(yǔ)篇元功能來(lái)看,標(biāo)題在整個(gè)語(yǔ)篇中具有重要作用,既可充當(dāng)語(yǔ)篇的宏觀主位Martin & Rose[31]討論了語(yǔ)篇的節(jié)奏與信息流,把信息結(jié)構(gòu)從小句范圍加以擴(kuò)展,提出了段落層面的“超主位”“超新信息”和篇章層面的“宏觀主位”“宏觀新信息”,并形象地用大波浪和小波浪、大波浪蘊(yùn)涵小波浪的說(shuō)法闡釋它們之間的關(guān)系。,又可充當(dāng)宏觀新信息。宏觀主位可預(yù)測(cè)各超主位,宏觀新信息概括各超新信息[31](196-197)。研究發(fā)現(xiàn):原作者和譯者對(duì)標(biāo)題的功能定位存在差異。前者更傾向于將其作為宏觀新信息,表現(xiàn)為用完整的命題總結(jié)該篇的主旨要義,標(biāo)題充當(dāng)語(yǔ)篇的核心主旨句;后者傾向于將其作為宏觀主位,表現(xiàn)為用語(yǔ)言片段(多為名詞性詞組)提示該語(yǔ)篇要論述的話題,標(biāo)題充當(dāng)語(yǔ)篇起點(diǎn),新信息則要在語(yǔ)篇中尋找。這種標(biāo)題功能定位的偏差,導(dǎo)致了意義再實(shí)例化中宏觀新信息向宏觀主位的變化。如:

    例(6)原文:提高黨的領(lǐng)導(dǎo)水平

    譯文:The CPC Leadership

    例(7)原文:實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)

    譯文:The Chinese Dream

    例(8)原文:推進(jìn)社會(huì)事業(yè)和社會(huì)管理改革發(fā)展

    譯文:Social Undertakings

    上述三例中,原文標(biāo)題均為宏觀新信息,詞匯語(yǔ)法層面體現(xiàn)為省略主語(yǔ)的小句,濃縮概括了本篇要討論的核心內(nèi)容,依據(jù)Martin & Rose[31]的觀點(diǎn),可將其看作語(yǔ)篇主旨句;相比之下,譯文標(biāo)題卻常為宏觀主位,詞匯語(yǔ)法層面體現(xiàn)為名詞詞組,只指出本篇要討論的核心話題或主題,對(duì)該主題的態(tài)度、行為或策略等卻未加提及,需要在正文中尋找相關(guān)信息。宏觀新信息向宏觀主位的轉(zhuǎn)換使得譯者在譯文標(biāo)題重構(gòu)時(shí),激活的意義數(shù)量比原文少,降低了相應(yīng)的意義權(quán)重。

    2.提升意義權(quán)重

    相比意義權(quán)重的降低,《治國(guó)理政》標(biāo)題的再實(shí)例化發(fā)生意義權(quán)重升高的情況相對(duì)較少。但若翻譯過(guò)程中需要補(bǔ)充必要的背景信息時(shí),譯者再實(shí)例化時(shí)會(huì)主動(dòng)激活更多的意義數(shù)量,以輔助受眾的理解。這種情況下,便發(fā)生了譯文意義權(quán)重的提升。如:

    例(9)原文:弘揚(yáng)塞罕壩精神

    譯文:Carry Forward the Spirit of Saihanba, a Model in Afforestation

    例(10)原文:增強(qiáng)看齊意識(shí)

    譯文:Keep in Line with the CPC Central Committee

    例(9)原文提到的“塞罕壩精神”,顯然不為目標(biāo)受眾所熟悉。如果只譯為“the Spirit of Saihanba”,難以達(dá)到良好的宣傳效果。為了跨文化交流的順利進(jìn)行,譯者需要補(bǔ)充相應(yīng)的必要說(shuō)明。譯文“a Model in Afforestation”的添加,用最經(jīng)濟(jì)的方式闡述了“塞罕壩精神”的具體所指,便于受眾的接受和理解,助力提升譯文的傳播效果。例(10)的原文只是強(qiáng)調(diào)要“增強(qiáng)看齊意識(shí)”,但并未指出向誰(shuí)看齊。譯文增加了“with the CPC Central Committee(向中共中央委員會(huì)看齊)”這一信息,激活了比原文更多的意義數(shù)量,明確了看齊的目標(biāo)對(duì)象。這一環(huán)境成分的補(bǔ)充,提升了譯文的意義權(quán)重,有助于受眾更好地理解文本內(nèi)容。外宣翻譯若想取得理想的傳播效果,必須重視目標(biāo)國(guó)的受眾意識(shí)。上述分析表明,無(wú)論再實(shí)例化后意義權(quán)重的升降,均著眼于外宣翻譯的接受效果,體現(xiàn)了鮮明的受眾意識(shí),以更好地完成對(duì)內(nèi)話語(yǔ)向?qū)ν庠捳Z(yǔ)的轉(zhuǎn)換。

    (二)? 調(diào)整評(píng)價(jià)意義

    除意義權(quán)重的升降外,評(píng)價(jià)意義的調(diào)整也是再實(shí)例化中譯者常用的翻譯策略。根據(jù)系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的理論,評(píng)價(jià)意義(appraisal)是人際意義的內(nèi)容,分為態(tài)度(attitude)、級(jí)差(graduation)和介入(engagement)三種意義類型。其中,態(tài)度意義是評(píng)價(jià)系統(tǒng)的主體,級(jí)差意義貫穿整個(gè)評(píng)價(jià)系統(tǒng),為態(tài)度意義和介入意義提供分級(jí)資源[32]。研究發(fā)現(xiàn):書中標(biāo)題在目標(biāo)語(yǔ)境下進(jìn)行再實(shí)例化時(shí),會(huì)發(fā)生態(tài)度意義的剝離和級(jí)差意義的弱化。

    1. 剝離態(tài)度意義

    態(tài)度意義包括情感(affect)、判斷(judgement)和鑒賞(appreciation)三個(gè)子系統(tǒng),用來(lái)表達(dá)我們對(duì)人、事、物的感受和評(píng)判,每種態(tài)度均有積極和消極之分。根據(jù)意義的實(shí)現(xiàn)方式,態(tài)度意義又分為顯性和隱性兩種類型,前者指在各種語(yǔ)境中意義基本保持不變的態(tài)度,后者是指隱含的或誘發(fā)的態(tài)度[32](67)。研究發(fā)現(xiàn):漢語(yǔ)標(biāo)題中的顯性積極態(tài)度意義,再實(shí)例化后卻常常將其剝離,意義權(quán)重相比原文有所降低。如:

    例(20)原文:創(chuàng)新正當(dāng)其時(shí),圓夢(mèng)適得其勢(shì)

    譯文:Right Time to Innovate and Make Dreams Come True

    例(21)原文:文明因交流而多彩,文明因互鑒而豐富

    譯文:Exchanges and Mutual Learning Make Civilizations Richer and More Colorful

    原文的對(duì)仗修辭使得標(biāo)題的表述具有工整美,但這種工整具有一定的不可譯性。譯文舍去了原文的修辭手法,轉(zhuǎn)而以達(dá)意、簡(jiǎn)潔為主。無(wú)論是隱喻修辭還是對(duì)仗修辭的刪減,都符合目的語(yǔ)的修辭特點(diǎn),即語(yǔ)言簡(jiǎn)潔樸素,更容易被目標(biāo)受眾所接受。修辭語(yǔ)言盡管可以提升語(yǔ)篇的美學(xué)價(jià)值,但若忽視跨語(yǔ)的修辭差異,反而會(huì)帶來(lái)接受障礙。譯文適當(dāng)?shù)摹叭バ揶o化”,有助于翻譯話語(yǔ)更有效地在受眾傳播。

    (四) 改變耦合模式

    耦合模式的改變也是再實(shí)例化后譯者常用的一種翻譯策略?!榜詈稀弊鳛檎Z(yǔ)言使用者對(duì)語(yǔ)言形式的選擇,凸顯了意義的具體實(shí)現(xiàn)方式。根據(jù)結(jié)合的頻率,可將其分為緊密耦合和松散耦合。緊密耦合因同一種類型的耦合反復(fù)出現(xiàn),即形成相應(yīng)的耦合模式[24](496)。先來(lái)看原文和譯文各類耦合的實(shí)例以及它們的文內(nèi)占比。

    可以看出,原文的耦合模式主要為動(dòng)詞短語(yǔ)耦合、小句耦合和小句復(fù)合體耦合,相比之下,譯文的耦合模式有較大不同,主要為動(dòng)詞短語(yǔ)耦合、名詞詞組耦合和小句耦合。Yang[26]和楊忠[27]強(qiáng)調(diào)了翻譯過(guò)程中譯者的主體作用,認(rèn)為譯者應(yīng)主動(dòng)參與譯文的語(yǔ)篇再生,積極重構(gòu)語(yǔ)篇意義。耦合模式的改變恰恰彰顯了譯者再實(shí)例化過(guò)程中的主體性。原文和譯文標(biāo)題再實(shí)例化后耦合模式的改變,主要有以下類型。

    1.動(dòng)詞短語(yǔ)耦合轉(zhuǎn)換為名詞詞組耦合

    動(dòng)詞短語(yǔ)耦合轉(zhuǎn)換為名詞詞組耦合是標(biāo)題翻譯中最為突出的類型。動(dòng)詞短語(yǔ)耦合由于出現(xiàn)頻率較高,是原文的緊密耦合,進(jìn)而在文中形成了“V+N”耦合模式。然而該緊密耦合再實(shí)例化后有松散的跡象,常轉(zhuǎn)換為名詞詞組耦合,使得譯文的名詞詞組耦合由原文的3例上升為譯文的73例,進(jìn)而在譯文形成新的耦合模式。如:

    例(22)原文:深入理解新發(fā)展理念

    譯文:A Deeper Understanding of the New Development Concepts

    例(23)原文:努力開創(chuàng)中國(guó)特色社會(huì)主義事業(yè)更加廣闊的前景

    譯文:A Bright future for Socialism with Chinese Characteristics

    究其原因,這是由于兩種語(yǔ)言在詞類語(yǔ)法優(yōu)先度上的差異所致。劉丹青[33] (15)指出,漢語(yǔ)是動(dòng)詞型或動(dòng)詞突出的語(yǔ)言,英語(yǔ)是名詞型或名詞突出的語(yǔ)言。名詞型語(yǔ)言的謂語(yǔ)動(dòng)詞有各種強(qiáng)制性范疇需要表達(dá),動(dòng)詞的形態(tài)和句法負(fù)擔(dān)較重,因而常選用各種非限定形式甚至名詞本身來(lái)表示事件、命題,完成一次交際任務(wù)。動(dòng)詞型語(yǔ)言的謂語(yǔ)動(dòng)詞則沒有這種強(qiáng)制性重負(fù),不必進(jìn)行非限定性或名詞化的操作,增強(qiáng)了動(dòng)詞性成分在語(yǔ)言中的重要性和活躍性。正因?yàn)檫@種差異,漢語(yǔ)中動(dòng)詞的使用頻率較高,而英語(yǔ)則名詞、名物化和動(dòng)詞的非限定形式使用頻率較高。因此,標(biāo)題翻譯后動(dòng)詞短語(yǔ)耦合常轉(zhuǎn)換為名詞詞組耦合。

    2.小句耦合轉(zhuǎn)換為名詞詞組耦合

    由表1可以看出,漢語(yǔ)標(biāo)題中的小句耦合是除動(dòng)詞短語(yǔ)耦合外較為常見的類型。同樣基于英語(yǔ)是名詞性語(yǔ)言的特點(diǎn),標(biāo)題的小句耦合再實(shí)例化后也常轉(zhuǎn)換為名詞詞組耦合。如:

    例(24)原文:走和平發(fā)展道路是中國(guó)人民對(duì)實(shí)現(xiàn)自身發(fā)展目標(biāo)的自信和自覺

    譯文:Chinas Commitment to Peaceful Development

    例(25)原文:讓十三億人民享有更好更公平的教育

    譯文:Better and Fairer Education for the 13 Billion Chinese People

    原文的小句耦合變?yōu)樽g文的名詞詞組耦合,再實(shí)例化后發(fā)生了級(jí)轉(zhuǎn)移,由小句級(jí)降為詞組級(jí)。基于上文論述的英漢語(yǔ)言在語(yǔ)言類型上的差異,這一轉(zhuǎn)變也更符合英語(yǔ)標(biāo)題名詞性結(jié)構(gòu)突出的特點(diǎn)。伴隨著這種轉(zhuǎn)變,再實(shí)例化時(shí)譯文的耦合模式也發(fā)生了變化。

    3.小句復(fù)合體耦合轉(zhuǎn)換為小句耦合

    研究發(fā)現(xiàn),再實(shí)例化后原文為小句復(fù)合體的標(biāo)題,譯文多將其轉(zhuǎn)換為小句,標(biāo)題語(yǔ)言在級(jí)階上再次發(fā)生降級(jí)。這種轉(zhuǎn)換與兩種語(yǔ)言識(shí)解概念意義的方式有關(guān)。英語(yǔ)傾向于經(jīng)驗(yàn)式的識(shí)解方式,表現(xiàn)為經(jīng)驗(yàn)配置成分的依次增加,而漢語(yǔ)則傾向于邏輯式的識(shí)解方式,表現(xiàn)為小句序列的依次增加。這種語(yǔ)言系統(tǒng)的差異也表現(xiàn)在再實(shí)例化的詞匯語(yǔ)法選擇上。如:

    例(26)原文:強(qiáng)化巡視監(jiān)督,發(fā)揮從嚴(yán)治黨利器作用

    譯文:Stronger Discipline Inspection Tours Make for Stricter Party SelfGovernance

    例(27)原文:人民有信仰,民族有希望,國(guó)家有力量

    譯文:When the People Are Firm in Their Convictions, the Nation Will Flourish

    對(duì)比以上兩組譯文,小句復(fù)合體耦合向小句耦合的轉(zhuǎn)換表明在概念意義的識(shí)解方式上,漢語(yǔ)標(biāo)題凸顯邏輯式,表現(xiàn)為小句序列的依次增加,英語(yǔ)標(biāo)題凸顯經(jīng)驗(yàn)式,表現(xiàn)為經(jīng)驗(yàn)配置成分的依次增加。再實(shí)例化后,漢語(yǔ)識(shí)解概念意義的邏輯式,向英語(yǔ)的經(jīng)驗(yàn)式發(fā)生轉(zhuǎn)換,更符合目的語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范。

    此外,還有3處動(dòng)詞短語(yǔ)耦合轉(zhuǎn)換為介詞短語(yǔ)耦合的實(shí)例,如“加快建設(shè)世界一流大學(xué)和一流學(xué)科”譯為“Towards WorldClass Universities and Disciplines”。這種轉(zhuǎn)換與英語(yǔ)介詞短語(yǔ)的特點(diǎn)有關(guān)。系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)把英語(yǔ)介詞短語(yǔ)看作是次要小句[20](212) (minor clause)。次要小句和主要小句(major clause)之間有相互轉(zhuǎn)換的潛力,這就為動(dòng)詞短語(yǔ)耦合向介詞短語(yǔ)耦合的轉(zhuǎn)換提供了依據(jù)??缯Z(yǔ)際再實(shí)例化后標(biāo)題耦合模式的改變,尊重了目的語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和規(guī)范,完成了譯文的話語(yǔ)選擇和語(yǔ)篇再生,以便更優(yōu)地進(jìn)行政治話語(yǔ)的對(duì)外傳播。

    四、 小 結(jié)

    外宣翻譯的受眾取向決定了譯文要盡可能符合目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣和思維方式,以提升翻譯話語(yǔ)的跨文化傳播力。本文依托系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的理論觀點(diǎn),從再實(shí)例化的視角探討了《習(xí)近平談治國(guó)理政》兩卷本中213條標(biāo)題的翻譯策略與方法。研究發(fā)現(xiàn),譯者力求客觀真實(shí)地對(duì)外介紹和傳播習(xí)近平同志治國(guó)理政的思想和智慧,同時(shí)又特別注重外宣話語(yǔ)的接受和傳播效果,充分考慮源語(yǔ)和目的語(yǔ)的語(yǔ)言文化差異,合理進(jìn)行取舍調(diào)整,做好對(duì)內(nèi)話語(yǔ)向?qū)ν庠捳Z(yǔ)的轉(zhuǎn)換。具體而言,跨語(yǔ)際再實(shí)例化過(guò)程中,譯者綜合選用了升降意義權(quán)重、調(diào)整評(píng)價(jià)意義、刪減修辭手段、改變耦合模式等翻譯策略和方法,完成了譯文的意義調(diào)整和形式轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)篇再生。在譯文語(yǔ)篇再生和意義重構(gòu)的過(guò)程中,譯者充分發(fā)揮了主體作用,承擔(dān)了兩種語(yǔ)言和文化之間的協(xié)調(diào)者和溝通者,力求使譯文更好地符合目的語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范和表達(dá)特點(diǎn),提升譯文話語(yǔ)在目標(biāo)受眾的接受程度,助力中國(guó)聲音在國(guó)際舞臺(tái)的順利傳播。對(duì)內(nèi)話語(yǔ)向?qū)ν庠捳Z(yǔ)的轉(zhuǎn)換是一項(xiàng)系統(tǒng)工程,關(guān)乎中國(guó)外部生存環(huán)境和國(guó)際輿論的導(dǎo)向,也在很大程度上決定了中國(guó)能否真正走出去、走多遠(yuǎn),具有突出的政治意義和現(xiàn)實(shí)價(jià)值。再實(shí)例化的視角關(guān)注話語(yǔ)的選擇和取舍,可為內(nèi)外話語(yǔ)轉(zhuǎn)換提供理論依據(jù),有待進(jìn)一步深入探索和系統(tǒng)挖掘。

    〔參考文獻(xiàn)〕

    [1] 王英鵬. 跨文化傳播視閾下的翻譯功能研究[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2016.

    [2] 段連城. 對(duì)外傳播學(xué)初探[M]. 北京:五洲傳播出版社,2004.

    [3] 盧彩虹. 傳播視角下的外宣翻譯研究[M]. 杭州:浙江工商大學(xué)出版社,2016.

    [4] 陳小慰. 外宣翻譯中“認(rèn)同”的建立[J]. 中國(guó)翻譯,2007,(1):62-67.

    [5] 袁卓喜. 修辭勸說(shuō)視角下的外宣翻譯研究[M]. 北京:中國(guó)傳媒大學(xué)出版社,2017.

    [6] 許宏. 外宣翻譯與國(guó)際形象建構(gòu)[M]. 北京:時(shí)事出版社,2017.

    [7] 劉雅峰. 譯者的適應(yīng)與選擇:外宣翻譯過(guò)程研究[M]. 北京:人民出版社,2010.

    [8] 張健. 外宣翻譯導(dǎo)論[M]. 北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2013.

    [9] 愛潑斯坦,林戊蓀,沈蘇儒. 呼吁重視對(duì)外宣傳中的外語(yǔ)工作[J]. 中國(guó)翻譯,2000,(6):2-4.

    [10] 黃友義. 從翻譯工作者的權(quán)利到外宣翻譯——在首屆全國(guó)公示語(yǔ)翻譯研討會(huì)上的講話[J].中國(guó)翻譯,2005,(6):31-33.

    [11] 程鎮(zhèn)球. 政治文章的翻譯要講政治[J].中國(guó)翻譯, 2003,(3):18-22.

    [12] 程鎮(zhèn)球. 政治文獻(xiàn)的翻譯[J].中國(guó)翻譯,2004,(1):50.

    [13] 黃友義. 堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2004,(6):27-28.

    [14] 楊明星. 中國(guó)外交新詞對(duì)外翻譯的原則與策略[J]. 中國(guó)翻譯,2014,(3):103-107.

    [15] Yang, M. X. The principles and tactics on diplomatic translation: a Chinese perspective [J]. Babel, International Journal of Translation, 2012, (1): 1-18.

    [16] 郭業(yè)洲. 高度重視中央文獻(xiàn)翻譯工作,構(gòu)建融通中外的政治話語(yǔ)體系[J].馬克思主義與現(xiàn)實(shí),2014,(4):5-6.

    [17] 賈毓玲. 論對(duì)外政治話語(yǔ)體系的創(chuàng)建與翻譯——再談《求是》英譯[J].中國(guó)翻譯,2017,(3):96-101.

    [18] 趙晶. 近十年境外系統(tǒng)功能翻譯研究的新特點(diǎn)和發(fā)展趨勢(shì)[J]. 北京科技大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2016,(2):24-29.

    [19] De Souza L. M. F. Interlingual Reinstantiation: A Model for a New and More Comprehensive Systemic Functional Perspective on Translation [D]. University of Florianólolis, 2010.

    [20] Halliday, M. A. K. An Introduction to Functional Grammar (2nd edn.) [M]. London: Edward Arnold, 1994.

    [21] 趙晶. 跨語(yǔ)際再實(shí)例化視角下的及物性翻譯轉(zhuǎn)換研究[M]. 北京:清華大學(xué)出版社,2017.

    [22] Halliday, M. A. K. Language theory and translation practice [J]. Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione, 1992,(0): 15-22.

    [23] Matthiessen, C. M. I. M. The environments of translation [A]. In Steiner, E. & Yallop, C.? (eds.). Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content [C]. Berlin & New York: Mouton de Gruyter, 2001: 41-126.

    [24] Martin, J. R. Tenderness: realization and instantiation in a Botswanan town [A]. In Wang Zhenhua (ed.). SFL Theory. The Collected Works of J. R. Martin Vol. 1 [C]. Shanghai: Shanghai Jiao Tong University Press, 2008/2010: 484-513.

    [25] Martin, J. R. Semantic variation: modelling system, text and affiliation in social semiosis [A]. In Wang Zhenhua (ed.). Forensic Linguistics. The Collected Works of J. R. Martin Vol. 8 [C]. Shanghai: Shanghai Jiao Tong University Press, 2010/2012: 7-39.

    [26] Yang, Z. Subjectivity in translation as interlingual reinstantiation [J]. Journal of World Languages, 2015, (1): 18-31.

    [27] 楊忠. 翻譯作為再實(shí)例化過(guò)程的語(yǔ)篇意義對(duì)等及譯者主體作用[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2017,(4):97-10.

    [28] 何恒幸. 標(biāo)題翻譯的三種方法[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(5):7-11.

    [29] 陸剛. 論文章標(biāo)題英譯的功能對(duì)等[J].中國(guó)科技翻譯,2003,(4):28-31.

    [30] 陳曉莉,文軍. 英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯中的模因現(xiàn)象[J].上海翻譯,2011,(2):51-55.

    [31] Martin, J. R. & Rose, D. Working with Discourse—Meaning beyond the Clause (2nd edn.) [M]. London & New York: Continuum, 2007.

    [32] Martin, J. R. & White, P. The Language of Evaluation: Appraisal in English [M]. Hampshire and New York: Macmillan, 2005.

    [33] 劉丹青. 漢語(yǔ)是一種動(dòng)詞型語(yǔ)言——試說(shuō)動(dòng)詞型語(yǔ)言和名詞型語(yǔ)言的類型差異[J].世界漢語(yǔ)教學(xué),2010,(1):3-17.

    (責(zé)任編輯:高生文)

    Abstract: Based on systemic functional linguistics, translation can be regarded as sourcetext meaning oriented reinstantiation. By analyzing 213 examples of title translation in Xi Jinpings The Governance of China, this paper explores how the meaning of the target discourse is reconstructed in the process of reinstantiation. It is found that the translators have employed certain translation strategies and techniques to reconstruct the meaning and regenerate the discourse, including regulating commitment, adjusting appraisal meanings, omitting rhetorical devices, and shifting coupling patterns. Highlighting the target readers awareness, the translators choose appropriate lexical and grammatical expressions to conform to the linguistic norms and features of the target language, and accomplish interlingual reinstantiation. All the shifts and transformations in this process are aimed to improve the acceptance of the translation in the target readers and aid its smooth international communication.

    Key words: reinstantiation; title translation; publicity translation; Xi Jinping: The Governance of China

    猜你喜歡
    習(xí)近平談治國(guó)理政外宣翻譯
    國(guó)際傳播視閾下的外宣翻譯特點(diǎn)探析
    秘魯各界熱議《習(xí)近平談治國(guó)理政》
    江西省高校門戶網(wǎng)站外宣翻譯現(xiàn)狀研究
    英語(yǔ)實(shí)用翻譯研究
    跨文化意識(shí)下河北省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的研究
    漢英外宣翻譯中的本土化順應(yīng)策略
    從外宣翻譯視角談中藥說(shuō)明書的英譯
    《習(xí)近平談治國(guó)理政》五種民文版出版發(fā)行
    英國(guó)熱議《習(xí)近平談治國(guó)理政》
    法國(guó)作家評(píng)《習(xí)近平談治國(guó)理政》
    大片免费播放器 马上看| 丝袜喷水一区| 妹子高潮喷水视频| av天堂在线播放| 午夜福利视频在线观看免费| 国产一区二区三区在线臀色熟女 | 日本wwww免费看| 极品人妻少妇av视频| 老司机福利观看| 久久青草综合色| 久久精品国产综合久久久| 亚洲精品一卡2卡三卡4卡5卡 | 9色porny在线观看| 国产精品国产三级国产专区5o| av网站在线播放免费| 99热国产这里只有精品6| 免费观看av网站的网址| 精品人妻一区二区三区麻豆| 不卡一级毛片| 免费av中文字幕在线| 法律面前人人平等表现在哪些方面 | 交换朋友夫妻互换小说| 亚洲国产看品久久| 亚洲精品成人av观看孕妇| 伦理电影免费视频| 一区福利在线观看| 可以免费在线观看a视频的电影网站| 最近中文字幕2019免费版| kizo精华| 在线观看www视频免费| 又紧又爽又黄一区二区| 精品少妇内射三级| 18禁黄网站禁片午夜丰满| 极品人妻少妇av视频| 久久久久久人人人人人| 欧美精品亚洲一区二区| 色婷婷久久久亚洲欧美| 我要看黄色一级片免费的| av电影中文网址| www日本在线高清视频| 91九色精品人成在线观看| 一本综合久久免费| 又黄又粗又硬又大视频| 亚洲av成人一区二区三| 欧美+亚洲+日韩+国产| 午夜免费鲁丝| 亚洲精品国产色婷婷电影| 午夜老司机福利片| 69av精品久久久久久 | 欧美精品亚洲一区二区| 一级毛片精品| 超碰成人久久| 日本wwww免费看| 亚洲欧美日韩另类电影网站| av福利片在线| 亚洲七黄色美女视频| 亚洲av成人一区二区三| 亚洲国产欧美网| 热re99久久国产66热| 国产99久久九九免费精品| 久久99热这里只频精品6学生| 婷婷丁香在线五月| 精品久久久精品久久久| 午夜成年电影在线免费观看| 国产高清videossex| 久久久久国产一级毛片高清牌| 国产免费福利视频在线观看| 国产成人精品无人区| 天天操日日干夜夜撸| 亚洲国产欧美一区二区综合| 免费不卡黄色视频| 精品高清国产在线一区| 999精品在线视频| 男女午夜视频在线观看| 少妇裸体淫交视频免费看高清 | 2018国产大陆天天弄谢| 下体分泌物呈黄色| avwww免费| 中文字幕另类日韩欧美亚洲嫩草| 久9热在线精品视频| 国产男女内射视频| 国产精品99久久99久久久不卡| 亚洲精品国产区一区二| 久久中文看片网| 亚洲国产精品一区二区三区在线| 亚洲欧洲日产国产| 精品少妇内射三级| av在线app专区| 国产欧美亚洲国产| 午夜老司机福利片| 午夜日韩欧美国产| 女人高潮潮喷娇喘18禁视频| 满18在线观看网站| 欧美一级毛片孕妇| 亚洲专区国产一区二区| 精品乱码久久久久久99久播| 国产色视频综合| 两个人看的免费小视频| 欧美日韩视频精品一区| 久久99一区二区三区| 美女福利国产在线| av片东京热男人的天堂| 欧美少妇被猛烈插入视频| 黄色怎么调成土黄色| 淫妇啪啪啪对白视频 | 国产日韩欧美视频二区| 乱人伦中国视频| 亚洲国产看品久久| 国产精品二区激情视频| 天天操日日干夜夜撸| 视频区图区小说| 亚洲国产中文字幕在线视频| 国产免费视频播放在线视频| 丝袜脚勾引网站| 999精品在线视频| 伊人久久大香线蕉亚洲五| 99国产精品免费福利视频| 午夜福利免费观看在线| 久久精品国产亚洲av高清一级| 欧美人与性动交α欧美精品济南到| 可以免费在线观看a视频的电影网站| 免费在线观看日本一区| av在线播放精品| 王馨瑶露胸无遮挡在线观看| 妹子高潮喷水视频| 国产亚洲精品第一综合不卡| 久久久精品免费免费高清| 大陆偷拍与自拍| videosex国产| 汤姆久久久久久久影院中文字幕| 成年美女黄网站色视频大全免费| 成年人黄色毛片网站| a在线观看视频网站| tocl精华| 天天操日日干夜夜撸| 色精品久久人妻99蜜桃| 亚洲一区二区三区欧美精品| 国产又爽黄色视频| 国产精品麻豆人妻色哟哟久久| 一级黄色大片毛片| 99国产精品一区二区三区| 青青草视频在线视频观看| 不卡一级毛片| 国产av一区二区精品久久| 国产精品久久久久久精品古装| 新久久久久国产一级毛片| 国产成人av激情在线播放| 老鸭窝网址在线观看| 国产精品.久久久| 天天影视国产精品| 国产在线免费精品| 久久国产精品大桥未久av| 欧美日韩亚洲综合一区二区三区_| 国产亚洲av片在线观看秒播厂| 国产又色又爽无遮挡免| 人人妻人人澡人人看| 99久久99久久久精品蜜桃| av在线播放精品| 丰满饥渴人妻一区二区三| 日韩欧美一区二区三区在线观看 | 久久久久国产一级毛片高清牌| 我的亚洲天堂| 韩国精品一区二区三区| 亚洲性夜色夜夜综合| 最黄视频免费看| 一级毛片女人18水好多| 精品人妻1区二区| 大香蕉久久网| 亚洲国产欧美在线一区| 国产精品国产三级国产专区5o| 91精品三级在线观看| 精品熟女少妇八av免费久了| 热99国产精品久久久久久7| 精品一区二区三卡| 国产黄色免费在线视频| 9191精品国产免费久久| avwww免费| 嫁个100分男人电影在线观看| 日日摸夜夜添夜夜添小说| 亚洲国产欧美日韩在线播放| 成人亚洲精品一区在线观看| 日韩三级视频一区二区三区| 亚洲av国产av综合av卡| 91精品伊人久久大香线蕉| 欧美日韩黄片免| 亚洲国产看品久久| 国产黄频视频在线观看| 中文字幕av电影在线播放| 黄色 视频免费看| 精品少妇黑人巨大在线播放| 国产成人免费观看mmmm| 侵犯人妻中文字幕一二三四区| 精品乱码久久久久久99久播| 成人国语在线视频| 亚洲 欧美一区二区三区| 欧美精品一区二区免费开放| 国产精品影院久久| 国产精品影院久久| 亚洲性夜色夜夜综合| 叶爱在线成人免费视频播放| 久久精品亚洲av国产电影网| 亚洲一卡2卡3卡4卡5卡精品中文| 久久久久视频综合| 日本猛色少妇xxxxx猛交久久| 欧美中文综合在线视频| 久久精品亚洲熟妇少妇任你| 99久久人妻综合| 淫妇啪啪啪对白视频 | 国产人伦9x9x在线观看| 搡老熟女国产l中国老女人| 亚洲专区中文字幕在线| 天天操日日干夜夜撸| 久久99热这里只频精品6学生| 国产日韩欧美亚洲二区| tocl精华| 亚洲精品一卡2卡三卡4卡5卡 | 大片电影免费在线观看免费| 午夜视频精品福利| 51午夜福利影视在线观看| 天堂8中文在线网| 午夜免费成人在线视频| 嫁个100分男人电影在线观看| 国产免费一区二区三区四区乱码| h视频一区二区三区| 亚洲色图 男人天堂 中文字幕| 亚洲成人手机| kizo精华| 大码成人一级视频| 麻豆乱淫一区二区| 国产福利在线免费观看视频| 欧美精品av麻豆av| 精品亚洲成a人片在线观看| 纵有疾风起免费观看全集完整版| 日日夜夜操网爽| av欧美777| 中国美女看黄片| 久久 成人 亚洲| 一个人免费看片子| 亚洲美女黄色视频免费看| 美女福利国产在线| 日韩欧美一区二区三区在线观看 | 亚洲久久久国产精品| 两人在一起打扑克的视频| 又紧又爽又黄一区二区| 亚洲人成77777在线视频| 久久久久国产一级毛片高清牌| 久久久久国产精品人妻一区二区| 日韩熟女老妇一区二区性免费视频| 欧美日韩亚洲国产一区二区在线观看 | 精品国产乱码久久久久久男人| 午夜久久久在线观看| 久久久久久免费高清国产稀缺| 亚洲精品国产精品久久久不卡| 国产一区二区在线观看av| 黑人巨大精品欧美一区二区mp4| 欧美激情极品国产一区二区三区| 色综合欧美亚洲国产小说| 精品少妇内射三级| 老司机亚洲免费影院| 亚洲欧美色中文字幕在线| 欧美日本中文国产一区发布| 国产精品久久久久久人妻精品电影 | 国产精品秋霞免费鲁丝片| 午夜成年电影在线免费观看| 97精品久久久久久久久久精品| 18禁国产床啪视频网站| 成人手机av| 精品少妇久久久久久888优播| 水蜜桃什么品种好| 人人妻,人人澡人人爽秒播| 91成年电影在线观看| 制服诱惑二区| 午夜激情久久久久久久| 国产成+人综合+亚洲专区| 男人舔女人的私密视频| 欧美黑人欧美精品刺激| 午夜福利在线免费观看网站| av福利片在线| 一个人免费看片子| 日本欧美视频一区| 免费在线观看影片大全网站| 久久国产精品男人的天堂亚洲| 高清视频免费观看一区二区| 亚洲天堂av无毛| 丰满饥渴人妻一区二区三| 精品一品国产午夜福利视频| 黑丝袜美女国产一区| 亚洲免费av在线视频| 日日摸夜夜添夜夜添小说| 老熟妇仑乱视频hdxx| 在线天堂中文资源库| 国产麻豆69| 国产高清videossex| tube8黄色片| 免费在线观看黄色视频的| 国产老妇伦熟女老妇高清| 久久久水蜜桃国产精品网| 欧美黄色淫秽网站| 久久人人97超碰香蕉20202| 1024视频免费在线观看| 咕卡用的链子| 欧美日本中文国产一区发布| 精品第一国产精品| 他把我摸到了高潮在线观看 | 男女国产视频网站| 午夜福利视频在线观看免费| 菩萨蛮人人尽说江南好唐韦庄| 国产日韩欧美视频二区| 伊人亚洲综合成人网| 精品卡一卡二卡四卡免费| a级片在线免费高清观看视频| 99久久精品国产亚洲精品| 97人妻天天添夜夜摸| 欧美黑人精品巨大| 色婷婷av一区二区三区视频| 建设人人有责人人尽责人人享有的| 热99久久久久精品小说推荐| 欧美一级毛片孕妇| 国产精品影院久久| 国产成人一区二区三区免费视频网站| 激情视频va一区二区三区| 美女大奶头黄色视频| 真人做人爱边吃奶动态| 精品少妇黑人巨大在线播放| 成人影院久久| 国产不卡av网站在线观看| 法律面前人人平等表现在哪些方面 | 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o| 免费在线观看视频国产中文字幕亚洲 | 最黄视频免费看| 亚洲三区欧美一区| 汤姆久久久久久久影院中文字幕| 一级a爱视频在线免费观看| 国产一区二区三区在线臀色熟女 | 成人亚洲精品一区在线观看| 免费在线观看日本一区| 一二三四社区在线视频社区8| 久久久国产一区二区| 亚洲熟女毛片儿| 天天操日日干夜夜撸| 国产精品久久久久成人av| 精品久久久久久久毛片微露脸 | 国产精品久久久人人做人人爽| 欧美一级毛片孕妇| 自线自在国产av| 久久精品亚洲av国产电影网| 秋霞在线观看毛片| 亚洲欧美一区二区三区黑人| 欧美国产精品va在线观看不卡| 国产精品二区激情视频| 黄片播放在线免费| www.自偷自拍.com| 嫁个100分男人电影在线观看| 老司机亚洲免费影院| videosex国产| 少妇猛男粗大的猛烈进出视频| www.av在线官网国产| 国产精品一区二区在线不卡| 欧美av亚洲av综合av国产av| 美女主播在线视频| 亚洲精品国产区一区二| 两性夫妻黄色片| 亚洲欧美一区二区三区久久| 91成年电影在线观看| 一区二区三区四区激情视频| 宅男免费午夜| 日韩大片免费观看网站| 波多野结衣av一区二区av| 亚洲欧美成人综合另类久久久| 丝袜在线中文字幕| 99精品久久久久人妻精品| 另类精品久久| 欧美xxⅹ黑人| 久久久久网色| 最近最新中文字幕大全免费视频| 老司机深夜福利视频在线观看 | 亚洲五月色婷婷综合| 纵有疾风起免费观看全集完整版| 水蜜桃什么品种好| 免费女性裸体啪啪无遮挡网站| 我要看黄色一级片免费的| 肉色欧美久久久久久久蜜桃| 欧美人与性动交α欧美软件| 人成视频在线观看免费观看| 亚洲午夜精品一区,二区,三区| 天天操日日干夜夜撸| 国产成+人综合+亚洲专区| av在线老鸭窝| 一本色道久久久久久精品综合| 亚洲三区欧美一区| 69精品国产乱码久久久| 一本大道久久a久久精品| 亚洲九九香蕉| 国产老妇伦熟女老妇高清| 纵有疾风起免费观看全集完整版| 一级黄色大片毛片| 亚洲色图 男人天堂 中文字幕| 黄色 视频免费看| 最黄视频免费看| 亚洲 国产 在线| 国产精品成人在线| 999久久久国产精品视频| 国产成人一区二区三区免费视频网站| 在线观看人妻少妇| 亚洲avbb在线观看| 欧美变态另类bdsm刘玥| 亚洲国产精品一区三区| 青春草视频在线免费观看| 国产精品欧美亚洲77777| 国产又爽黄色视频| 国产片内射在线| 久久av网站| 国产99久久九九免费精品| 国产精品九九99| 色播在线永久视频| 十八禁网站网址无遮挡| 午夜日韩欧美国产| 叶爱在线成人免费视频播放| 美女国产高潮福利片在线看| 亚洲国产欧美一区二区综合| 另类精品久久| 精品一区二区三区四区五区乱码| 日本欧美视频一区| √禁漫天堂资源中文www| 亚洲精品一二三| 亚洲国产中文字幕在线视频| 美女高潮喷水抽搐中文字幕| 我的亚洲天堂| 久久国产精品大桥未久av| 免费在线观看视频国产中文字幕亚洲 | 国产99久久九九免费精品| 性高湖久久久久久久久免费观看| 一本大道久久a久久精品| cao死你这个sao货| 亚洲精品一卡2卡三卡4卡5卡 | 在线观看www视频免费| 国产福利在线免费观看视频| 啦啦啦在线免费观看视频4| 男人添女人高潮全过程视频| 波多野结衣一区麻豆| 久久久久国产精品人妻一区二区| 1024视频免费在线观看| 欧美亚洲日本最大视频资源| 午夜免费成人在线视频| 久久亚洲精品不卡| 一本色道久久久久久精品综合| 久久狼人影院| 少妇的丰满在线观看| 亚洲国产精品成人久久小说| 视频区欧美日本亚洲| 别揉我奶头~嗯~啊~动态视频 | 欧美黑人欧美精品刺激| 欧美另类亚洲清纯唯美| 亚洲全国av大片| 青草久久国产| 免费在线观看影片大全网站| 亚洲av欧美aⅴ国产| 欧美 亚洲 国产 日韩一| 日韩三级视频一区二区三区| 精品第一国产精品| 欧美日本中文国产一区发布| 日本av手机在线免费观看| 曰老女人黄片| 男女床上黄色一级片免费看| 少妇人妻久久综合中文| 成人av一区二区三区在线看 | 日韩制服丝袜自拍偷拍| 午夜精品久久久久久毛片777| 亚洲精品中文字幕在线视频| 久9热在线精品视频| 久久久久久久国产电影| 十八禁人妻一区二区| 亚洲熟女毛片儿| 欧美精品一区二区大全| 蜜桃国产av成人99| 在线观看免费日韩欧美大片| 亚洲精品中文字幕在线视频| 亚洲美女黄色视频免费看| 老熟女久久久| 久久久久国内视频| 亚洲精品中文字幕在线视频| 汤姆久久久久久久影院中文字幕| 女性被躁到高潮视频| 中文字幕另类日韩欧美亚洲嫩草| 黑人巨大精品欧美一区二区mp4| 国产淫语在线视频| 国产成人免费观看mmmm| 久久毛片免费看一区二区三区| 操美女的视频在线观看| 巨乳人妻的诱惑在线观看| 亚洲色图 男人天堂 中文字幕| 不卡av一区二区三区| 丝袜人妻中文字幕| 欧美人与性动交α欧美软件| 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o| 黑人操中国人逼视频| 美女大奶头黄色视频| 久热爱精品视频在线9| 精品熟女少妇八av免费久了| 三上悠亚av全集在线观看| 两人在一起打扑克的视频| 精品人妻一区二区三区麻豆| av一本久久久久| 考比视频在线观看| 国产日韩一区二区三区精品不卡| 热99久久久久精品小说推荐| 亚洲成人手机| 黑丝袜美女国产一区| 日韩 亚洲 欧美在线| 亚洲精品中文字幕一二三四区 | 成人av一区二区三区在线看 | 亚洲成人免费电影在线观看| 免费高清在线观看视频在线观看| 亚洲精品第二区| 亚洲精品日韩在线中文字幕| 成人国产一区最新在线观看| 波多野结衣一区麻豆| 国产一区有黄有色的免费视频| 日本wwww免费看| tube8黄色片| 熟女少妇亚洲综合色aaa.| 亚洲精品美女久久av网站| 亚洲色图综合在线观看| 性色av乱码一区二区三区2| 午夜91福利影院| 亚洲人成77777在线视频| 国产精品免费视频内射| 国产在线视频一区二区| 久久久久网色| 欧美日韩一级在线毛片| 日韩 欧美 亚洲 中文字幕| 91老司机精品| 成年人免费黄色播放视频| 欧美激情久久久久久爽电影 | 人妻人人澡人人爽人人| 精品少妇黑人巨大在线播放| 欧美一级毛片孕妇| 精品第一国产精品| 国产一区有黄有色的免费视频| 狠狠狠狠99中文字幕| 国产精品熟女久久久久浪| 国产精品二区激情视频| 中文字幕av电影在线播放| 日韩,欧美,国产一区二区三区| 国产熟女午夜一区二区三区| 丰满少妇做爰视频| 亚洲av日韩在线播放| 欧美大码av| 国产精品久久久久久精品古装| 国产成人系列免费观看| 日韩熟女老妇一区二区性免费视频| av国产精品久久久久影院| 国产日韩欧美在线精品| 18在线观看网站| 一本综合久久免费| 人成视频在线观看免费观看| 午夜激情av网站| 男女下面插进去视频免费观看| 亚洲三区欧美一区| 欧美成狂野欧美在线观看| 一级毛片精品| 亚洲视频免费观看视频| 一区二区av电影网| 午夜福利影视在线免费观看| 俄罗斯特黄特色一大片| 中文字幕高清在线视频| 国产不卡av网站在线观看| 夜夜夜夜夜久久久久| 丝袜喷水一区| 免费久久久久久久精品成人欧美视频| videos熟女内射| 夜夜夜夜夜久久久久| 欧美日韩黄片免| 国产欧美日韩综合在线一区二区| 999久久久精品免费观看国产| 久久久久久久久久久久大奶| 又黄又粗又硬又大视频| 亚洲av日韩在线播放| 美国免费a级毛片| 香蕉丝袜av| 午夜91福利影院| www.av在线官网国产| 人人澡人人妻人| 国产91精品成人一区二区三区 | 亚洲国产精品999| 久久人人爽av亚洲精品天堂| 精品国产一区二区三区四区第35| 一级毛片电影观看| 欧美97在线视频| 亚洲欧洲精品一区二区精品久久久| 国产一区有黄有色的免费视频| 午夜久久久在线观看| 国产精品二区激情视频| 2018国产大陆天天弄谢| 久久久国产欧美日韩av| 一区在线观看完整版| 丝袜喷水一区| 啦啦啦在线免费观看视频4| 美女脱内裤让男人舔精品视频| 性色av一级| 中文字幕色久视频| av视频免费观看在线观看| 日韩免费高清中文字幕av| 丝袜美腿诱惑在线| 动漫黄色视频在线观看| 人妻久久中文字幕网| 久久亚洲精品不卡| 精品久久久精品久久久| 免费观看a级毛片全部| 国产日韩欧美亚洲二区| 啦啦啦中文免费视频观看日本| 男女边摸边吃奶| 午夜视频精品福利| av天堂久久9| 永久免费av网站大全|