楊 青,張瑞紅,郭海波
(河北農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,河北 保定 071001)
摘要作為學(xué)術(shù)論文的重要組成部分,不僅高度概括了論文的主要內(nèi)容,而且為審稿人對論文的水平進(jìn)行快速判斷提供依據(jù),還為其他研究者通過數(shù)據(jù)庫進(jìn)行文獻(xiàn)檢索提供便利。為提高國內(nèi)學(xué)者在國際專業(yè)領(lǐng)域的交流和合作,近三十多年來,中國學(xué)者對科技論文的英語摘要研究不斷深入,形成了很多成果,不斷提高外文期刊摘要的寫作和英譯水平。目前研究內(nèi)容集中在摘要的結(jié)構(gòu)、語體風(fēng)格、語言特點(diǎn)、句法特點(diǎn)等,如中英作者時(shí)態(tài)運(yùn)用偏好和特點(diǎn)分析和語步模式研究等。摘要涉及的科技領(lǐng)域近年來更加細(xì)致多樣,如醫(yī)學(xué)類、航空航天領(lǐng)域、工學(xué)領(lǐng)域、生物領(lǐng)域、光學(xué)領(lǐng)域等。從目前形成的研究成果來看,研究者通過研究發(fā)現(xiàn)中外學(xué)者的論文摘要在寫作的結(jié)構(gòu)、語言使用等方面存在諸多差異,對差異產(chǎn)生的根源進(jìn)行了探索,并提出了相應(yīng)的建議。如何宇茵認(rèn)為差異的根源主要在于文化和學(xué)術(shù)規(guī)范兩個(gè)方面[1],仇桂珍認(rèn)為,中國學(xué)者應(yīng)恰當(dāng)使用限制模糊語來順應(yīng)國際規(guī)范[2],馮恩玉等人指出國內(nèi)期刊過度使用被動(dòng)語態(tài)和一般現(xiàn)在時(shí),倡導(dǎo)學(xué)者們多使用主動(dòng)句[3]。
從現(xiàn)有研究成果可以看出,雖然目前對科技論文的中英文摘要研究眾多,但是涉及范圍往往過大,缺乏針對性,不一定適用于每個(gè)學(xué)科的摘要撰寫。另外摘要研究中對中國作者的中英文摘要結(jié)構(gòu)對比分析較少,而且基本沒有關(guān)注港臺(tái)地區(qū)學(xué)者的中英文摘要寫作情況。針對這些問題,本課題組結(jié)合本校的優(yōu)勢學(xué)科特點(diǎn),選取農(nóng)業(yè)類的植物生物學(xué)領(lǐng)域的論文摘要做為研究對象,建立語料庫,并對相關(guān)摘要的語料進(jìn)行研究分析。研究特色之處是將國外、大陸、香港特區(qū)和臺(tái)灣地區(qū)學(xué)者的論文分別進(jìn)行英英、中英摘要的語步結(jié)構(gòu)和語言特點(diǎn)的對比分析,運(yùn)用體裁分析中的語步結(jié)構(gòu)理論,深入分析中國大陸學(xué)者在本領(lǐng)域摘要書寫的宏觀語步結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)及所存在的問題,并提出建設(shè)性的建議,以期對論文的摘要寫作和翻譯提供借鑒和幫助。
本研究所采用的理論是體裁分析中的語步結(jié)構(gòu)理論。近30年以來,在語言教學(xué)領(lǐng)域中出現(xiàn)了一種建立在語篇體裁分析基礎(chǔ)上的教學(xué)方法——體裁教學(xué)法,盛行于美國和澳大利亞等地。目前體裁研究和分析可分為兩個(gè)主要學(xué)派:以美國密歇根大學(xué)的約翰·M·斯韋爾斯(John M. Swales)與新加坡國立大學(xué)的維亞·K·巴哈雅(Vijay K. Bhatia)為代表的“Swalesian School”和以澳大利亞學(xué)派的吉姆·R·馬丁(Jim R. Martin)為代表的“Australian School”?!癝walesian School”通常以語步(move) 和步驟(step) 作為語篇分析的出發(fā)點(diǎn),對ESP( English for Specific Purposes) 和EAP( English for Academic Purposes)的教學(xué)和研究提供了理論支撐。例如, 斯韋爾斯曾在1990年的論著中提出的CARS(Create a Research Space) 語篇原型模式(prototypical model) 的層次動(dòng)向法分析學(xué)術(shù)摘要取得了很大的成功,形成了對研究論文摘要的語步劃分理論——四語步模式IMRC,即引言(Introduction),方法(Method),結(jié)果(Result),結(jié)論(Conclusion)[4]。而后桑托斯(M.B. Santos)于 1996年提出了五語步模式 (5-move model),即背景語步(Background)、引言語步(Introduction)、方法語步(Method)、結(jié)果語步(Result)和結(jié)論語步(Conclusion or Discussion)[5]。桑托斯在斯韋爾斯的劃分基礎(chǔ)上增加了背景語步,也叫“定位研究”語步。目前桑托斯的語步劃分模式被廣泛應(yīng)用于各領(lǐng)域的摘要語步劃分中,并且其標(biāo)注方式具有代表性和清晰性。本研究采用桑托斯的語步劃分作為理論依據(jù)對有關(guān)摘要進(jìn)行對比分析研究。
本研究的目的在于通過自建語料庫對比植物生物學(xué)領(lǐng)域英文摘要以及中文摘要英譯情況的語步結(jié)構(gòu),探討中國大陸、香港特區(qū)、臺(tái)灣地區(qū)作者撰寫的英文摘要的宏觀語步結(jié)構(gòu)特點(diǎn)以及所存在的問題,為今后植物生物學(xué)領(lǐng)域的科技文獻(xiàn)摘要的國際化書寫以及教學(xué)提出相應(yīng)的建議。
在現(xiàn)有的大多數(shù)研究摘要的論文中,我們發(fā)現(xiàn),研究者主要對大陸學(xué)者的中英文摘要與國際期刊的英文摘要進(jìn)行對比,鮮有將母語同為漢語且文化傳統(tǒng)相同的香港特區(qū)和臺(tái)灣地區(qū)學(xué)者的論文摘要也作為參比對象進(jìn)行研究的。本課題組認(rèn)為將香港特區(qū)、臺(tái)灣地區(qū)學(xué)者的中英文摘要與大陸學(xué)者的摘要放在一起研究,能夠更加客觀地探究大陸學(xué)者英文摘要的書寫特點(diǎn)和國際化程度。因此本研究的對象包括國外、大陸、香港特區(qū)和臺(tái)灣地區(qū)學(xué)者近五年即2011~2016年的四種論文摘要,具體選擇期刊如下:
5種植物生物學(xué)領(lǐng)域的英語期刊,每種隨機(jī)抽取10篇(每年兩篇),共50篇,建成英語論文英語摘要語料庫(English Abstracts Corpus by Native English Scholars,簡稱EACNES)。期刊包括Nature Genetics,Scientific Report,New Phytologist, The Plant Journal和Molecular Plant Pathology。
大陸期刊選擇國內(nèi)具有影響力和影響因子高的農(nóng)業(yè)生物類期刊五種:《植物生態(tài)學(xué)報(bào)》《生態(tài)學(xué)報(bào)》《中國農(nóng)業(yè)科學(xué)》《植物營養(yǎng)與肥料科學(xué)》和《作物學(xué)報(bào)》,以同樣的方法隨機(jī)抽取50篇論文,建立大陸中文論文中文摘要語料庫(Chinese Abstracts Corpus by Mainland Scholars,簡稱CACMS)和大陸中文論文對應(yīng)的英文摘要語料庫(English Abstracts Corpus by Mainland Scholars,簡稱EACMS)。
香港特區(qū)的期刊,我們在整理的時(shí)候發(fā)現(xiàn)只有英文版,沒有中文版,因此研究對象就在Physiological and Molecular Plant Pathology、Plant Physiology and Biochemistry、Genomics、The Plant Journal、Frontiers in Plants Science、Plant Cell Physiol、Plant Biology、New Phytologist、Physiologia Plantarum和Plant Signaling &Behavior等期刊中隨機(jī)抽取近五年的論文20篇,建立香港特區(qū)學(xué)者英語論文摘要語料庫(English Abstracts Corpus by Hongkong Scholars,簡稱EACHS)。
臺(tái)灣的期刊,課題組選擇較有影響力的《臺(tái)灣林業(yè)科學(xué)》(EI來源期刊)《植物學(xué)研究》(核心收錄)《中央研究院植物學(xué)匯刊》(核心收錄,現(xiàn)已???和《植物保護(hù)學(xué)會(huì)會(huì)刊》四種期刊,分別隨機(jī)選擇近五年的論文20篇,(其中因?yàn)椤吨醒胙芯吭褐参飳W(xué)匯刊》已???,我們隨機(jī)抽取了最近的2005年的三篇論文)建立臺(tái)灣學(xué)者中文論文中文摘要語料庫(Chinese Abstracts Corpus by Taiwan Scholars 簡稱CACTS)和臺(tái)灣學(xué)者中文論文英文摘要語料庫(English Abstracts Corpus by Taiwan Scholars簡稱EACTS)
本研究在建立了EACNES、CACMS、EACMS、EACHS、CACTS和EACTS六個(gè)摘要單語語料子庫后,根據(jù)體裁分析中的語步模式理論為基礎(chǔ),以句子為單位對摘要進(jìn)行語步的標(biāo)注,并分別對各語料庫中的摘要語步的宏觀數(shù)據(jù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)、討論和分析。
六個(gè)語料庫建好后,課題組成員根據(jù)五種語步的定義和功能,按句子為單位對所有的摘要進(jìn)行了人工的劃分,并用語料庫對五種語步的宏觀數(shù)據(jù)進(jìn)行了提取。根據(jù)搜集的數(shù)據(jù),課題組成員從三個(gè)方面對數(shù)據(jù)進(jìn)行了提取和對比:所有的英文摘要數(shù)據(jù)對比、所有的中文摘要數(shù)據(jù)對比、大陸和臺(tái)灣論文的中英文摘要語步翻譯數(shù)據(jù)對比。研究旨在通過三組數(shù)據(jù)對比分析,找出大陸、香港特區(qū)和臺(tái)灣地區(qū)學(xué)者在同種學(xué)科論文摘要撰寫上的異同,以更好地分析大陸學(xué)者論文摘要的語步結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。
為了研究摘要的語步宏觀結(jié)構(gòu),我們首先利用四個(gè)英語摘要的單語語料庫對五種語步的數(shù)據(jù)進(jìn)行了提取,詳細(xì)情況見表1。
表1 英文摘要語步數(shù)據(jù)對比
從表1數(shù)據(jù)可以看出,在國外、大陸、香港特區(qū)和臺(tái)灣地區(qū)四種地方學(xué)者的英語摘要書寫當(dāng)中,其結(jié)構(gòu)語步模式順序一致,一個(gè)句子表達(dá)一個(gè)語步,但是五個(gè)語步的使用有所不同,差異主要體現(xiàn)在背景語步的選擇和使用上面。
國外、香港特區(qū)和臺(tái)灣地區(qū)三地的學(xué)者摘要基本與桑托斯的五語步結(jié)構(gòu)相同,五種語步都為必選語步。大陸學(xué)者的摘要與巴哈雅的四語步模式更趨相同,介紹、方法、結(jié)果和結(jié)論語步為必選語步,背景語步為可選語步,使用頻率僅達(dá)46%。
為了對大陸學(xué)者的摘要書寫情況進(jìn)行更加細(xì)致、準(zhǔn)確的分析,我們特選擇同樣具有漢語母語背景且文化背景相同的香港特區(qū)和臺(tái)灣地區(qū)學(xué)者的論文摘要作對比研究,以找出差異,并分析原因。香港特區(qū)學(xué)者的學(xué)術(shù)環(huán)境與大陸和臺(tái)灣地區(qū)有些差別,由于回歸前香港作為英國的殖民地,其官方語言是英語和漢語,學(xué)術(shù)語言基本上是英語,我們在查找本學(xué)科相關(guān)期刊的時(shí)候發(fā)現(xiàn)這些期刊上論文都是用英文撰寫,沒有中文版。因此香港特區(qū)的論文沒有中文摘要,只有英文論文及摘要。因此此項(xiàng)中文摘要的數(shù)據(jù)比較就只包括大陸和臺(tái)灣兩地的論文摘要。中文摘要數(shù)據(jù)見表2。
從表2中可以看出,大陸和臺(tái)灣學(xué)者摘要語步特點(diǎn)主要還是體現(xiàn)在背景語步的使用上面。大陸學(xué)者的摘要語步結(jié)構(gòu)以四語步結(jié)構(gòu)為主,必選語步是介紹語步、方法語步、結(jié)果語步和結(jié)論語步,其中方法語步僅為60%。背景語步是可選語步,使用率僅為20%。臺(tái)灣學(xué)者的摘要主要采用五語步結(jié)構(gòu),五種語步都為必選語步,使用比率都較高。兩者摘要中的必選語步只有結(jié)果語步的使用率最為接近,其他語步的使用臺(tái)灣都比大陸的論文摘要使用率高。
表2 中文摘要數(shù)據(jù)對比
為了更準(zhǔn)確了解大陸學(xué)者的中英文摘要對比書寫情況,課題組提取了雙方論文摘要語步的對應(yīng)翻譯數(shù)據(jù),見表3。
表3 大陸與臺(tái)灣論文中英文摘要語步對應(yīng)翻譯數(shù)據(jù)
表3數(shù)據(jù)顯示,臺(tái)灣學(xué)者的論文中英文摘要之間的語步和內(nèi)容一致性很高,大陸的則一致性較低。臺(tái)灣學(xué)者的論文摘要五種語步使用和內(nèi)容在中文和英文翻譯上保持一致,大陸學(xué)者的中英文摘要?jiǎng)t出現(xiàn)了較大的差異。摘要中必選語步中基本保持不變的是結(jié)果語步和結(jié)論語步,介紹語步的中英文摘要相差使用率為12%,方法語步則差22%。作為可選語步的背景語步中英文使用率相差為26%。
1.英文摘要中背景語步作為可選語步的原因分析。從以上的數(shù)據(jù)對比可以看出,對于國外、香港特區(qū)和臺(tái)灣地區(qū)的學(xué)者而言,背景語步、介紹語步、方法語步、結(jié)果語步和結(jié)論語步五種語步都是英文摘要的必選語步,其中香港特區(qū)的論文摘要五語步的使用整體比例是最高的,非常嚴(yán)格地按照桑托斯的五語步模式書寫,其次是臺(tái)灣,最后是國外作者的論文摘要。究其原因在于美國EI期刊的摘要書寫原則規(guī)定。EI期刊屬于檢索類數(shù)據(jù)庫,為二次文獻(xiàn),論文不收錄全文,只錄入題名、作者、英文摘要、關(guān)鍵詞和參考文獻(xiàn),所以對于摘要的質(zhì)量和書寫要求非常嚴(yán)格。周宗錫概括了EI對摘要書寫提出了兩個(gè)原則:①Limit the abstract to new information(摘要中只談新的信息);②strive for brevity(盡量使摘要簡潔)[6]。另外EI明確了摘要的書寫應(yīng)采用結(jié)構(gòu)式,需包括目的、方法、結(jié)果和結(jié)論四個(gè)部分,這與Bhatia的四語步模式相一致。這個(gè)要求體現(xiàn)出EI的收錄要求中對背景信息的刪減,力求簡明扼要的特點(diǎn)。國外論文英文摘要在背景語步的使用率為80%,說明盡管期刊要求摘要簡明扼要,但對背景的介紹和文獻(xiàn)回顧依然是生物領(lǐng)域多數(shù)學(xué)者的選擇,這說明英語本族語研究者在研究中非常重視前期的背景和文獻(xiàn)回顧。這一點(diǎn)與姜玉宇[7]以及肖忠華和曹雁[8]的研究結(jié)論很相似。香港特區(qū)和臺(tái)灣地區(qū)的論文英文摘要選擇使用背景語步的比例也較高,說明這兩個(gè)地方的本學(xué)科領(lǐng)域的學(xué)術(shù)寫作基本與國外保持同步。大陸學(xué)者的英文摘要中介紹語步、方法語步、結(jié)果語步和結(jié)論語步四種語步的使用比例與其它三種論文摘要較相似,屬于必選語步,但是背景語步的使用則為46%,成為可選語步。由此看出大陸學(xué)者英文摘要的書寫結(jié)構(gòu)符合EI的錄用要求,更符合四語步模式。但是與其他三種英文摘要背景語步使用的差異,主要可能是大陸學(xué)者認(rèn)為研究的背景是共識(shí)的,無需做詳細(xì)的背景介紹和文獻(xiàn)回顧,因而省略。另外一方面原因可能由于大陸學(xué)者的研究不太注重表述背景或前人研究的動(dòng)向,因此在背景介紹部分采用模糊處理,這也反映出研究中的一種傾向。
2.中文摘要中背景語步作為可選語步的原因分析。中國作者對背景語步的缺失在一定程度上顯示了中西方的寫作差異和思維差異。按照桑托斯的語步定義可知背景語步主要是介紹該領(lǐng)域已被知曉的信息或研究,是對相關(guān)領(lǐng)域前期研究狀況的全面了解,并在此基礎(chǔ)上形成問題意識(shí),是之后提出問題、分析問題并解決問題的關(guān)鍵所在。因此對于一項(xiàng)研究來講,背景的介紹和了解是進(jìn)行研究的邏輯前提條件,是必不可少的。一篇論文的完整摘要應(yīng)該包括研究的背景介紹,也是研究邏輯嚴(yán)謹(jǐn)?shù)囊环N表現(xiàn)。大部分的外國科技期刊論文摘要中都含有背景語步,說明無論是期刊編輯要求或作者意識(shí)層面,都高度認(rèn)識(shí)到在摘要中研究背景介紹的重要性,并通過對背景信息的介紹來引出研究目的,由此充分體現(xiàn)該研究的邏輯性、合理性和可行性。而中刊作者和期刊雜志社方面則似乎很少認(rèn)識(shí)到研究背景介紹的重要性。這在一些中文期刊的投稿說明中即可窺見一二,如《中國農(nóng)業(yè)科學(xué)》和《植物營養(yǎng)與肥料學(xué)報(bào)》投稿須知中都明確指出摘要中要包含目的、方法、結(jié)果和結(jié)論幾個(gè)方面,屬于斯韋爾斯早期的四語步模式;《生態(tài)學(xué)報(bào)》對摘要的語步?jīng)]有做明確規(guī)定,《植物生態(tài)學(xué)報(bào)》中則要求摘要必須包括目的、方法和結(jié)果三部分;只有《作物學(xué)報(bào)》中指出“中文研究論文的英文摘要應(yīng)包括研究背景、目的、方法、結(jié)果和結(jié)論5個(gè)要素”??梢钥闯鰢鴥?nèi)權(quán)威期刊對摘要撰寫的要求也不盡相同,沒有一個(gè)相對統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),因此用西方論文書寫摘要的標(biāo)準(zhǔn)來衡量中刊論文的摘要就出現(xiàn)了較大的差異,特別是背景語步的書寫方面。
3.中英文摘要對應(yīng)翻譯中語步不對應(yīng)的原因分析。從學(xué)術(shù)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度上講,中英文摘要的內(nèi)容應(yīng)該保持一致,雖然在翻譯過程中存在語言表達(dá)的差異性問題,但在重要信息和內(nèi)容上不應(yīng)有較大變化。
對比中國作者的中英文摘要,我們發(fā)現(xiàn)雖然英文摘要是由中文摘要翻譯而來,但其語步數(shù)量并不是完全對應(yīng)的。在翻譯中文摘要時(shí),中國作者會(huì)不時(shí)加入一些新信息或者刪除一些中文摘要中的句子,因此導(dǎo)致中英文的信息并不是完全一致的。例如,有的中文摘要在翻譯成英文時(shí),將結(jié)果語步直接改為了結(jié)論語步。還有的中文摘要在翻譯成英文時(shí)多加入了背景語步和目的語步。一方面這可能跟一些雜志社的出版規(guī)定有關(guān),如有些雜志社指明英文摘要可在中文摘要基礎(chǔ)上進(jìn)行適當(dāng)擴(kuò)充。另一方面,這反映出中國作者在撰寫英文摘要時(shí)對背景語步和結(jié)論語步的重要性是有意識(shí)的,因此會(huì)適當(dāng)進(jìn)行添加,而進(jìn)行中文摘要的撰寫時(shí),由于面向的是中國讀者,并且中文摘要并沒有嚴(yán)格的國際統(tǒng)一語步規(guī)定,因此會(huì)省略如背景語步、結(jié)論語步等,而只注重描述主要實(shí)驗(yàn)內(nèi)容。同時(shí),有些中國作者或因翻譯水平有限,在翻譯成英文摘要時(shí)對原語句進(jìn)行了適當(dāng)改動(dòng)和刪減。
關(guān)于中刊英文摘要中背景語步的缺失現(xiàn)象,在之前的一些研究論文中已有提及。如何宇茵、曹臻[9]在分析航天航空論文摘要時(shí)也提出了中國作者背景語步缺失的現(xiàn)象,并指出這反映了中國作者寫作中的“reader responsible pattern”,即作者認(rèn)為背景信息是人們共有的知識(shí)和文化,因此沒有其他語步那么重要,可以留給讀者自己去挖掘和解讀。這說明,不僅在植物生物學(xué)領(lǐng)域如此,在很多其他領(lǐng)域的科技論文寫作中背景語步的缺失也已經(jīng)成為一種共有現(xiàn)象。
英文摘要作為外國研究者了解中國研究成果的窗口,起著至關(guān)重要的作用,提高摘要撰寫能力是推動(dòng)我國科研成果“走出去”、尋求科研合作的重要途徑。中英文摘要在語言學(xué)分析上的差異間接體現(xiàn)了中外文化差異。中國作者由于中式思維和寫作習(xí)慣的影響,背景語步的缺失已成為常態(tài)。中國很多雜志社的要求與國際期刊要求的差異也是導(dǎo)致該現(xiàn)象的一大誘因。因此,要提高國內(nèi)學(xué)術(shù)期刊的嚴(yán)謹(jǐn)度和影響力,就要加強(qiáng)對英文摘要寫作的重視。面對英語讀者,國內(nèi)科研人員應(yīng)合理增加背景語步的敘述比重,順應(yīng)英語國家的閱讀思維和寫作風(fēng)格,以獲取更多情感共鳴,幫助英語讀者深入理解文章內(nèi)容。同時(shí),各高校應(yīng)加強(qiáng)在校研究生甚至本科生的中英文摘要寫作能力培養(yǎng),將科技期刊摘要撰寫的訓(xùn)練融入日常課程中,提高學(xué)生對摘要寫作的認(rèn)識(shí),以幫助其未來成為合格的研究者和文章撰寫者。