王學(xué)華
解題技巧
文言文翻譯是對古漢語知識的綜合能力的考查。做翻譯題時,如果同學(xué)們能在讀懂原文的前提下,從以下幾個方面著手,就一定能夠高屋建瓴,穩(wěn)中制勝。
一、遵循文言文翻譯的兩個原則
1.“信、達(dá)、雅”三字原則
答好文言文的翻譯題,首先,要遵循翻譯的基本原則是:“信、達(dá)、雅”。所謂“信”,就是指譯文準(zhǔn)確無誤、不誤解、不遺漏、不增譯;所謂“達(dá)”就是指譯文的通順暢達(dá)、無語病,符合現(xiàn)代漢語的語法及用語習(xí)慣,字通句暢;所謂“雅”就是指譯文的優(yōu)美自然,譯文力求體現(xiàn)原文的語言特色,文筆優(yōu)美生動,富有表現(xiàn)力。三字原則中尤以“信”為最基礎(chǔ)、最重要。
2.“直譯為主,意譯為輔”原則
“直譯”,嚴(yán)格按照原文的詞句逐一對譯,不隨意增減內(nèi)容,力求做到字字落實。
“意譯”,按原文表達(dá)的大意來翻譯,對一些不宜照字面直譯的詞語、句子及借代、比喻、引申、互文等,可適當(dāng)增減文字,調(diào)整語序,改變句式。
二、掌握文言文翻譯的四個步驟
1.通讀全文,把握大意,弄清結(jié)構(gòu)
2.按照順序,逐字落實,譯易存難
3.把握語境,前瞻后顧,解決疑難
4.重讀全文,檢查對照,規(guī)范譯文
三、留意文言翻譯考查的八大熱點
文言翻譯題考查的熱點主要有以下八個方面:
1.固定句式
固定句式是文言文中的一種特殊現(xiàn)象,在翻譯時有相對固定的格式。如果不按照固定的格式翻譯就會出現(xiàn)錯誤,因此,我們在翻譯文言文時只能用它的固定意思來翻譯,不能擅自意譯。如:
謚號所以垂之不朽,大行受大名,細(xì)行受細(xì)名。
這里就考查了“所以”這一固定句式,相當(dāng)于現(xiàn)代漢語“用來……的”。
2.特殊句式
文言文中的特殊句式主要有判斷句、被動句、倒裝句等。對特殊句式的句子的翻譯,歷來是文言文閱讀重點考查對象之一。前面已做詳細(xì)分析,這里不再贅述。
3.一詞多義
古代漢語的詞語大多是多義的,在具體翻譯時,我們一定要注意結(jié)合具體語境從眾多的義項中選擇出最恰當(dāng)?shù)囊粋€進(jìn)行翻譯。
4.詞類活用
詞類活用主要包括名詞的活用、形容詞的活用、動詞的活用等,在翻譯時遇到含有詞類活用的句子時,一定要先判斷出詞類活用的類型,然后據(jù)此推斷其意義。
5.古今異義
詞語的古今意義的變化主要有詞義擴(kuò)大、詞義縮小、詞義轉(zhuǎn)移、感情色彩變化、名稱說法改變等。我們在翻譯時尤其要注意那些存在古今異義的詞語,千萬不可以今譯古。
6.單音節(jié)詞
古代漢語詞匯以單音節(jié)詞為主,在翻譯時要注意不要輕易把古漢語的詞匯當(dāng)成現(xiàn)代漢語的雙音節(jié)詞去解釋。如:
“吾弟,非猶夫人之弟;況為我死,我何生焉!”遂以斧自刎其項。
這句中的“夫人”就是兩個單音節(jié)詞,翻譯時一定要注意。
7.通假字
通假字是古漢語中的特有現(xiàn)象,翻譯時一定要注意,切不可望文生義。如:
上唱而民和,上動而下隨。
此句中的“唱”通“倡”,意義是“倡導(dǎo)”。
8.成分省略
省略現(xiàn)象在文言文中很普遍,省略的成分通常是主語、賓語、介詞賓語等,翻譯時一定要加以補充。如:
擒厲然顧之,突厥惶恐,不敢仰視,其有威容如此。
此句就應(yīng)當(dāng)譯為:韓擒嚴(yán)厲地瞪著他,突厥(使者)恐懼,不敢抬頭看(他),韓擒就是這樣極有威容。
四、文言文翻譯的五種方法
1.留
即保留有關(guān)專有名詞,一些不必譯和不能譯的詞語,如文言文中的國名、地名、人名、官名、帝號、年號、國號、朝代、器物名、度量衡、數(shù)量詞以及其他古今意義相同的詞,都可以原封不動地保留下來,不用翻譯。如:
晉侯、秦伯圍鄭,以其無禮于晉,且貳于楚也。(《燭之武退秦師》)
這一句中的“晉侯”“秦伯”“晉”“楚”等在翻譯時都可以保留。
2.刪
刪去不需要翻譯或無法翻譯的文言虛詞,像文言文中的一些發(fā)語詞、湊足音節(jié)或起提賓作用的助詞等。如:
今者項莊拔劍舞,其意常在沛公也。(《鴻門宴》)這一句中的“者”就不需要翻譯,可以刪去。
3.換
在語言的演變過程中,有些詞隨著事物的變化而變化,有些隨著舊事物、舊概念的消失而消失。有的可以按照一定語言習(xí)慣而靈活運用,即在特殊的語境中,改變它的詞性,臨時活用一下。翻譯文言文時,對此要恰當(dāng)選用現(xiàn)代漢語的詞匯將它們替換。具體注意以下幾種:
(1)通假字。它作為一種特殊的文言現(xiàn)象,是古代在書寫中用同音代替的辦法寫成的別字。翻譯時,先找出與本字相通的字。如:
①為長者折枝,語人曰:“我不能。”(《齊桓晉文之事》)
“枝”通“肢”,肢體。
②五萬兵難卒合。(《赤壁之戰(zhàn)》)
“卒”通“猝”,突然。
(2)名稱說法改變。一是用現(xiàn)代的雙音節(jié)詞去換古代的單音節(jié)詞;二是對同一事物或行為,古人和今人有不同的指稱,翻譯時應(yīng)用現(xiàn)代的指稱去替換古代的指稱。如:
①師者,所以傳道授業(yè)解惑也。(《師說》)
“傳道授業(yè)解惑”應(yīng)譯成:傳授道理、教授學(xué)業(yè)、解答疑難問題。
②已股落腹裂,斯須就斃。(《促織》)
“股、須”分別應(yīng)譯成:大腿、一會兒。
③鄒忌修八尺有余……朝服衣冠……(《鄒忌諷齊王納諫》)
此句中的“修”現(xiàn)在講“長”,這里指身高;“服”現(xiàn)在講“穿戴”。
(3)詞類活用。如:
①假舟楫者,非能水也,而絕江河。(《勸學(xué)》)“水”,游水,名詞活用為動詞。
②斫其正,養(yǎng)其旁條。(《病梅館記》)
“正”,正枝,主干,形容詞活用為名詞。
③六王畢,四海一。(《阿房宮賦》)
“一”,統(tǒng)一,數(shù)詞活用為動詞。
4.補
就是補出句中被省略的成分或某些必要的詞句,使意思更準(zhǔn)確,句子更順暢。如:
距洞百余步(處),有(一)碑仆(于)道……(《游褒禪山記》)
括號內(nèi)的字為補出的詞語,上句應(yīng)譯為:距離華山洞百余步(的地方),有(一塊)石碑倒(在)路旁。補出括號里的內(nèi)容,就更準(zhǔn)確通順了。
5.調(diào)
將文言特殊句式調(diào)成現(xiàn)代漢語一般句式。這就要求我們在翻譯時,根據(jù)古今漢語語法變化的某些規(guī)律,對原文的詞序結(jié)構(gòu)進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整,使它們合乎現(xiàn)代漢語的語法要求。具體可分為以下幾種:
(1)主謂倒裝。如:
甚矣,汝之不惠。(《愚公移山》)
譯文:你太不聰明了。
(2)賓語前置。如:
大王來何操?(《鴻門宴》)
譯文:大王來帶著什么(東西)?
(3)定語后置。如:
石之鏗然有聲者,所在皆是也。(《石鐘山記》)
“鏗然有聲”為定語,修飾中心語“石”。
(4)介賓短語狀語后置。如:
天下可運于掌。(《齊桓晉文之事》)
“于掌”是“運”的狀語。