鄧 偉
(重慶工商大學(xué) 文學(xué)與新聞學(xué)院,重慶 400067)
1916年11月,在《新青年》第2卷第3號的“通信”欄目之中,有署名“T.M.Cheng”的來信,在《新青年》上首次提及世界語:
近來世界主義大昌,于是世界語之聲浪,廣布五洲,竟為今日世界注目之物,何其勝也。竊世界語為人造字,系柴孟霍夫博士Dr.Zamenhof所發(fā)明,原名為Esperanto,譯即希望之意。希望世界大同,人類情感借此得以融洽也。文言一致,人類智識,借此得以貫通也。夫世界語之文法整齊,亦簡單易學(xué),反對者旋以為不能示高深之學(xué)術(shù),斥為無用之學(xué)。其說然乎否耶,質(zhì)魯如余,豈敢定判。要而言之,凡系新發(fā)明一事一物,斷無無用之處,雖無彰明卓著之成跡,而習(xí)之亦不致有損無益,究竟多得一種學(xué)問也。[1]
如此的觀點具有明顯的世界主義傾向,包含了相當(dāng)理念化的內(nèi)容,并基于“文言一致”的語言文字立場,暢談世界語的諸多優(yōu)點,但歸結(jié)為“多得一種學(xué)問”,自信心尚算不得強——而此時,“五四文學(xué)革命”尚未發(fā)動?!缎虑嗄辍酚浾叩幕卮馂椋骸笆澜缯Z,為今日人類必要之事業(yè)。惟以習(xí)慣未成,未能應(yīng)用于華美無用之文學(xué),而于質(zhì)樸之科學(xué),未必不能達(dá)意也。”[2]也只是泛泛而論,指出世界語并不成熟,只能達(dá)意,僅能應(yīng)用于一般書面語要求的科學(xué)之中。
在胡適《文學(xué)改良芻議》一文刊出的《新青年》第2卷第5號之中,“T.M.Cheng”再出現(xiàn)于“通信”欄目中,這一次是帶著懷疑而詢問:
頃有友人來云,世界語文法既整齊,亦簡單易學(xué),而學(xué)習(xí)者寥若晨星,其故何歟。仆以不知對。友云,世界語之文法,與法蘭西文大同小異,習(xí)世界語,寧習(xí)法文。蓋法蘭西為世界文明之邦,而書籍尤富,不若世界語書籍寥寥無幾也。夫世界語雖學(xué)習(xí)而精通,亦不能實用,有何益哉。嗟呼,世界語雖名為世界語,然終難普及世界也。[3]
剛剛在理想方面褒揚世界語之后,“T.M.Cheng”又對世界語進(jìn)行現(xiàn)實層面的否定。觀念的急劇變化,似已預(yù)示了日后在《新青年》的世界語討論之中兩極對立的看法?!缎虑嗄辍酚浾呋卮馂椋骸捌鸵噘澩鹩阎猓阆驴蓵褐檬澜缯Z而習(xí)法文。通法文者,習(xí)世界語當(dāng)甚易易也。”[4]看起來,也沒有把世界語當(dāng)成什么了不起的大事,并認(rèn)定世界語無法與現(xiàn)代民族國家語言相競爭。那么,就像在《新青年》雜志之中一些剛一探討,之后就停頓了的無比寬泛話題,世界語也會是這樣的命運嗎?
需作說明,以上情形并非世界語首次進(jìn)入中國。在1887年,波蘭籍猶太人柴門霍夫博士(Ludwig Lazarus Zamenhof)創(chuàng)立了世界語。從俄國、日本、法國的渠道,晚清時期已有世界語傳入中國的若干線索。此時的知識界還有一樁公案。吳稚暉在巴黎主編《新世紀(jì)》周刊時,已贊同世界語(當(dāng)時稱為“萬國新語”)替代漢字。章太炎對此有長篇論文《駁中國用萬國新語說》加以斥責(zé),為漢字作出全面的辯護(hù)。吳稚暉與章太炎的筆仗發(fā)生在海外,其影響顯然不能與當(dāng)時國內(nèi)潮流性的晚清國語運動與白話文運動相提并論,加之今人已多有分析,故無需贅言。
到了“五四”時期,在《新青年》刊載“T.M.Cheng”的兩次來信之后,我們發(fā)現(xiàn)調(diào)換世界語中國發(fā)展方向的戲劇性一幕,出現(xiàn)于錢玄同一人之上。所謂“調(diào)換方向”一方面指錢玄同個人在“五四”前后判若兩人的情形,一改其晚清時期排滿復(fù)古的民族文化立場,對“國粹”的態(tài)度從極端崇拜走向了極端貶斥,而竭力提倡與中國既有語言文字毫無關(guān)系的世界語。另一方面是指,世界語在中國新文化陣營的主流學(xué)術(shù)語境之中,由《新青年》登上中國語言文字現(xiàn)代轉(zhuǎn)型的舞臺,一改之前海外邊緣性的倡導(dǎo)狀況,成為了中國現(xiàn)代民族國家語言文字的正式選項,激起“五四”新文化陣營的廣泛關(guān)注與意見紛呈,完全能夠說世界語問題是“五四”新文化之中的“熱點”問題之一。
在《新青年》第3卷第4號“通信”欄目上,錢玄同致信陳獨秀,為世界語作出正面辯護(hù),隨后陳獨秀、陶履恭卷入,并有著激烈的交鋒,這直接開啟了“五四”時期《新青年》雜志時近兩年的世界語討論。
錢玄同認(rèn)為反對世界語之人:“吾謂此亦全然不懂世界趨勢之論。夫世界進(jìn)化,已至二十世紀(jì),其去大同開幕之日已不遠(yuǎn)。此等世界主義之事業(yè),幸而有人創(chuàng)造,應(yīng)如何竭力倡導(dǎo),顧反抑遏之不遺余力,豈非怪事?!盵5]錢玄同持有一種進(jìn)化論式的思路與姿態(tài),以現(xiàn)代時間意識直接與中國儒家的“大同”聯(lián)系,如有反對聲音則為“怪事”。錢玄同還談到,“七八年以來,歐洲用此語出版之書籍,日新月盛,中國人亦漸知注意”,中國理應(yīng)加入,“異日歐戰(zhàn)告終,世界主義大昌,則此語必有長足進(jìn)步無疑。中國人雖孱弱,亦世界上之人類,對于倡導(dǎo)此等事業(yè),自可當(dāng)仁不讓。乃必欲放棄責(zé)任,讓人專美,是誠何心”。[5]在對中國人“孱弱”的指責(zé)聲中,錢玄同將世界主義視為一種必須加入的潮流,大有不甘人后,有了好東西就要分一杯羹之意,以獲得某種現(xiàn)代的“承認(rèn)”。
同在此期《新青年》的“通信”欄目之中,陳獨秀回答錢玄同為:“世界語猶吾之國語,謂其今日尚未產(chǎn)生宏大之文學(xué)則可,謂其終不能應(yīng)用于文學(xué)則不可,至于中小學(xué)校,以世界語代英語,仆亦極端贊成。吾國教育界果能一致行此新理想,當(dāng)使歐美人震驚失措。且吾國學(xué)界世界語果然發(fā)達(dá),吾國所有之重要名詞,亦可以世界語書之讀之,輸諸異域,不必限于今日歐美人所有之世界語也?!盵6]陳獨秀對世界語的態(tài)度很是積極,基本上是沿著錢玄同的思路行進(jìn),稱之為“新理想”,成為“五四”新文化諸多“新”中的一員。陳獨秀還賦予世界語諸多的社會功能,乃至于幻想可由世界語輸出中國固有的“重要名詞”,而且能達(dá)到使“歐美人震驚失措”的效果。
接著,在《新青年》第3卷第6號的“通信”之中,錢、陳二人在北京大學(xué)的同事陶履恭——他更以“陶孟和”之名聞世,系統(tǒng)表明了反對世界語的意見,與錢、陳形成一種結(jié)構(gòu)性對峙。陶履恭認(rèn)為:“世界語之單詞,襲取歐洲各國成語,漫無秩序;而文法之構(gòu)成,若賓格(Accusative case)之存在,皆言語學(xué)者所視為最不完全之點。至其語之太近似于意、法、西、葡諸國語言,今于羅馬支派諸語(Romance Language)存在之際,而加以無端之?dāng)_亂,尤為學(xué)者所不取。說者謂世界語在已存之人造的國際語中,固簡而明,以言語學(xué)理律之,猶未純也?!盵7]陶履恭認(rèn)定世界語只屬于歐洲語系,并全面否認(rèn)其所謂的優(yōu)長。這與其語言文字觀念直接關(guān)聯(lián):“夫一種之言語,乃一種民族所藉以發(fā)表心理、傳達(dá)心理之具也。故一民族有一民族之言語,而其言語之形式、內(nèi)容各不相同,語法有異,而所函括之思想觀念亦復(fù)不齊。蓋各民族之言語,乃天然之言語,各有其自然嬗變之歷史。故言語乃最能表示民族之特質(zhì)者也?!盵7]從中可見,陶履恭重視的是言語與民族心理、民族歷史、民族思想天然而深厚的聯(lián)系,顯示出一種語言文化主義的立場,乃至可以說是語言本體論與文化論路子。
陳獨秀在同期《新青年》中給陶履恭回復(fù),一方面承認(rèn)“來書論世界語,思精義繁,迷信世界語過當(dāng)者所應(yīng)有之忠告也”[8]。另一方面繼續(xù)將世界語理解為一種世界性的“超級國語”:“譬之吾中國,閩、粵、燕、趙之人,相聚各操土語,其不便不快孰甚?普通官話(即國語)之需要,自不待言。今之世界人類需要取材多數(shù)通用之世界語,不能強人皆用英國語或中國語,猶之吾國需要取材多數(shù)通用之官話,不能強人皆用北京話或廣東話也?!盵8]陳獨秀的思路是晚清以降國語運動邏輯的某種擴展,因為1913年2月召開的教育部讀音統(tǒng)一會對于“國語”的認(rèn)定,就是通過各省代表的多數(shù)票決定標(biāo)準(zhǔn)語音,是人為設(shè)計的一種“混合語”,而非采用某一單純的方言。由此,陳獨秀認(rèn)為這一情形可以為人造而“取材多數(shù)”的世界語作出辯護(hù)。
在《新青年》第4卷第2號中,錢玄同在反駁陶履恭觀點時,一方面肯定“人造文字”的價值,另一方面還提出“所謂東方語言,自以中國為主。中國之字形不消說得,自然不能攙入于拼音文字之內(nèi);中國之字義,函胡游移,難得其確當(dāng)之意義,不逮歐洲遠(yuǎn)甚,自亦不能采用”,“只有中國文中應(yīng)采入之歐語,并無Esperanto中應(yīng)采入之中國語也”。[9]錢玄同認(rèn)為漢語、漢字即便在局部都不具備充當(dāng)世界語某一材料的資格,即便比較陳獨秀尚存的傳統(tǒng)留戀也顯得更為徹底與決絕,因為在錢玄同眼里,世界語的語言文字資源只能全部來自于西方的語言文字。
非常明顯,“五四”時期《新青年》上的世界語討論并不是關(guān)于世界語自身知識的自足討論,而是深深切入“五四”時期的中國思想文化世界,特別是中國語言文字的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型之中。錢玄同在《新青年》第4卷第4號“通信”中,有《中國今后之文字問題》一文,已展現(xiàn)出廢除漢字的全面邏輯,表述為:“欲廢孔學(xué),不可不先廢漢文;欲驅(qū)除一般人之幼稚的野蠻的頑固的思想,尤不可不先廢漢文?!盵10]顯然,漢字成為了中國“落后”思想文化的符號載體,或者說它就是中國“落后”思想文化的本身。那么,廢除漢文之后怎么辦?如何為中國尋找到一種現(xiàn)代新質(zhì)的語言?錢玄同的明確答案為世界語:“至廢漢文之后,應(yīng)代以何種文字,此固非一人所能論定。玄同之意,則以為當(dāng)采用文法簡賅、發(fā)音整齊、語根精良之人為的文字ESPERANTO?!盵10]
在此背景之下,《新青年》上的世界語倡導(dǎo)產(chǎn)生了一個悖論——著力于辨析被認(rèn)定為具有普世意義的世界語之于在一國范圍之中的中國現(xiàn)代民族國家語言文字的價值。于是,在錢、陳、陶三人討論伊始之后,關(guān)于世界語的話題在《新青年》上不斷發(fā)酵,且事態(tài)膠著,有點不知向何處發(fā)展的意味了。
仍在第4卷第4號的《新青年》“通信”欄目之中,孫國璋的來信引發(fā)了新的討論。他羅列世界語在世界各地興盛的事例,用以駁斥陶履恭,進(jìn)而熱情支持世界語在中國的推廣。孫國璋還擬出數(shù)條措施:
第一 先加入師范學(xué)校,俾得有多數(shù)之世界語師資。
第二 宜特別注意于女子學(xué)校。因世界語于女子之短時期求學(xué)最為適宜。
第三 學(xué)校每藉口部章,由發(fā)起諸君請求教育官廳,于學(xué)校課程,先行修正。
第四 凡得有世界語教習(xí)者,一律改為世界語。但視地方情形仍得授他種外國文。
第五 編訂合宜之世界語教科書兩種:(甲)師范用本;(乙)高小用本。
第六 另編漢譯之世界語字典一種。[11]
孫國璋主要是沿用晚清以降國語運動中的一些自上而下的純熟做法,在一種操作模式之中,期待世界語在中國社會——特別是在教育界——全面推行,這完全是在一種民族國家組織架構(gòu)所能提供的空間下加以推行。
錢玄同回復(fù)孫國璋的意見為“條條都贊成”,還說道:“玄同以為吾儕學(xué)中國以外之別種文字,不外乎三種目的。(1)要學(xué)了這別種文字去研究中國以外的新學(xué)問。(2)要學(xué)了這別種文字到外國去。到外國去的有兩種人:一為學(xué)生,這種人的目的,還是與第一種一樣;二為外交官。(3)覺得漢文不甚使用,因此想研究別種文字來做漢文的代興物。學(xué)Esperanto的目的,若講到(1)與(2),則其現(xiàn)在之用處,恐尚不能及英、法、德文。玄同以為最切要之目的,實在(3)?!盵12]在此,錢玄同表明了世界語作為漢文的“代興物”觀點,即是在《新青年》第4卷第4號之中,再一次敞亮其由世界語全面取代漢語、漢字的立場。
在《新青年》第5卷第2號上,區(qū)聲白致信陶履恭。區(qū)聲白認(rèn)為世界語是一種新的學(xué)問,倡導(dǎo)世界語的真正主體是“新思想之新青年”。[13]然后,區(qū)聲白將陶履恭視為對立面:“若再過五十年后,世界語必大大通行,可斷言也。倘若人人皆如先生,不但五十年,即再過五百年,五千年,五萬年,世界語亦必?zé)o通行之一日?!盵13]區(qū)聲白這樣的說法,對人不對事,上綱上線,就有點人身攻擊的嫌疑了。
對此,陶履恭已經(jīng)沒有多少耐心了,回答為:“吾既以為世界語為已過討論時代,自無復(fù)討論之價值,敢請以此文為最末次之答辯?!盵14]他再次說明:“世界語中并無所謂‘新天地’。即世界語譯者中之新天地,亦具在原文之著作中,更何有新天地之可言?今人用世界語著作者共若干人?即此諸人,亦莫不以其國語為主語,以世界語為副語;為小范圍內(nèi)之國際間私人交際之用?!盵14]其實,陶履恭贊成的是“五四”白話文,并以此返觀世界語:“白話文字為吾人日常通用之語,其發(fā)表思想,形容事物,自勝于陳死古人所用之文字。其中之天地,視諸先賢所用之文字,境域自廣。故白話文字猶今之活言語,而世界語始有若錢玄同先生所稱‘謬種’之文字也?!盵14]
錢玄同在回復(fù)區(qū)聲白時強調(diào):“國語既不足以記載新文明,改用某種外國語又非盡善盡美的辦法,則除了提倡改用Esperanto,實無別法。況Esperanto是改良的歐洲文字,世界上既有這樣一位大慈大悲的Zamenhof制造這種精密完善的文字,我中國人誠能棄其野蠻不適用的舊文字而用之,正如脫去極累贅的峨冠博帶古代,而穿極便利之短衣窄袖新裝也?!盵15]在今天看來,錢玄同的見解不知道該說是天真爛漫,還是輕率隨意。在其中,所包含的鮮明中西褒貶色彩以及一廂情愿式的“現(xiàn)代”情懷,堪稱中國語言文字現(xiàn)代轉(zhuǎn)型之中的一種“強音”吧,或言也可能是在文化虛脫之中的一種“幻覺”吧。
讓我們再來看朱我農(nóng)與胡適有關(guān)世界語的一次討論。朱我農(nóng)的加入為世界語討論添加了新的內(nèi)容,其反對世界語的觀點也有一定的深度。
在《新青年》第5卷第4號的“通信”欄目之中,有朱我農(nóng)直接題名為《反對Esperanto》的來信。朱我農(nóng)從現(xiàn)實的情形,甚至從個人學(xué)習(xí)世界語的經(jīng)驗談起:“我也上過這個當(dāng),憑著我的良心說,我是一點益處也沒有得到的。不但如此,這幾年來,學(xué)Esperanto的人愈少,現(xiàn)在除了錢先生所說的‘上海一班無聊人’外,實在沒有多少人了。這不是‘已死’是什么?英國各商業(yè)學(xué)校已對Esperanto一科除去。美國雖尚未除去,學(xué)的人已經(jīng)寥寥無幾了,所以我簡直叫Esperanto做‘已死的私造文字’。”[16]然后,他再以從言文關(guān)系切入來否定世界語:“文字也不配稱,文字是由語言變成的,是能代表語言的,Esperanto既不是由語言變成的,也是不能代表語言的,(因為用世界語說話的人竟沒有),所以不配稱做文字。但是我一時想不出一個合適的大名來奉送他,只好姑且恭維他為文字,要不然就叫他做‘私造的符號’?!盵16]
朱我農(nóng)斷定人造文字的世界語其實是名不符其實的,只是人為賦予其一個宏大的名字而已,在現(xiàn)實中沒有實際的效用。所以,朱我農(nóng)認(rèn)定Esperanto的世界語為“死文字”:“大凡一種文字,一定先有一種語言做他的根本;如果這種語言漸漸變了新面目了,那文字一定也要隨著更變的;假使不更變,就可以認(rèn)作沒有語言做他的根本;就變成死文字了?!绱送葡肫饋?,造Esperanto的時候,既沒有一種語言做他的根本;現(xiàn)在又沒有人用他做語言,所以也不過是一種死文字。死文字是無用的,是不能隨時進(jìn)化的,所以這Esperanto也是無用的?!盵16]由此,朱我農(nóng)甚至懷疑“人類之語言”的存在:“陳、錢兩先生稱為‘人類之語言’的語言,究竟是世界上能有的,還是不能有的么?這個問題,現(xiàn)在尚不能解決,因為這是將來的語言,不能據(jù)現(xiàn)在幾個人的理想測度得準(zhǔn)的。但是據(jù)現(xiàn)在的事實看起來,這語言是現(xiàn)在沒有的。所以兩先生所說得‘人類之語言學(xué)’,只能算作一個虛擬的名稱,不是實有的事物。”[16]
胡適在《新青年》第5卷第4號回復(fù)朱我農(nóng)來信,在《新青年》世界語的討論之中,正面表明其觀點:“我對于世界語和Esperanto兩個問題,雖然不曾加入《新青年》里的討論,但我心里是很贊成陶孟和先生的議論的?!盵17]對于朱我農(nóng)來信的觀點,胡適也是贊同的,他的做法是摘抄了幾條自認(rèn)為精彩的朱我農(nóng)的議論,并認(rèn)為“老兄這幾段議論不單是討論Esperanto,竟可以推行到一切語言文字的問題,故特別把它們提出來,請大家特別注意”。[17]這樣,胡適反對世界語的立場就非常清晰了。
不難發(fā)現(xiàn),以胡適、朱我農(nóng)為代表的歐美留學(xué)生群體,在《新青年》世界語討論之中,持有的是一種穩(wěn)健而持重的態(tài)度,并且多為反對意見。此中,當(dāng)然包括已論及的陶履恭——這位英國倫敦大學(xué)的經(jīng)濟學(xué)博士,其學(xué)術(shù)思想深受英國“費邊社”的“自覺的漸進(jìn)主義”“反烏托邦”“漸進(jìn)改革”等民主社會主義觀念的影響,深信研究社會問題對于改革社會的意義,也為中國社會學(xué)開拓者之一。陶履恭關(guān)于世界語的看法,也明顯與這些歐美思潮相關(guān)聯(lián)。于是,他們與陳獨秀、錢玄同顯現(xiàn)出較大分野。如同我們已作的分析,錢、陳認(rèn)為中國既有的語言文字為“落后”而應(yīng)予以廢除,而陶履恭認(rèn)為漢語、漢字是現(xiàn)代民族文化身份認(rèn)同不可或缺的構(gòu)成。所以說,陳、錢的觀點實際上呼應(yīng)了“文學(xué)革命”前后的中西文化論戰(zhàn),與民初時期的社會政治有著深深糾葛。例如,錢玄同曾多次說明其“五四”時期思想的轉(zhuǎn)變是因為袁世凱稱帝的巨大刺激。再如,胡適在評價陳獨秀在“五四”文學(xué)革命之中所發(fā)出的“必不容反對者有討論之余地”觀點之時,認(rèn)定“這樣武斷的態(tài)度,真是一個老革命黨的口氣。我們一年多的文學(xué)討論的結(jié)果,得著了這樣一個堅強的革命家做宣傳者,做推行者,不久就成為一個有力的大運動了”[18](P.132)。這樣,陳、錢更多是基于現(xiàn)實政治需求而企圖改造社會文化,完全是中國社會文化與政治危機的產(chǎn)物,也顯示出當(dāng)時中國社會之中一種急于徹底變革與突圍的社會文化心理,形成了一種凌厲的“啟蒙”進(jìn)攻姿態(tài),在“五四”文學(xué)革命之中扮演了不可替代的急先鋒角色,有著重整山河一般的氣概。
毋庸諱言,錢、陳在學(xué)理的層面——如在世界語倡導(dǎo)方面——則是明顯缺乏一個嚴(yán)謹(jǐn)而縝密的系統(tǒng)性論述。例如,亦在《新青年》第5卷第4號之中,一個頗有意思的情景出現(xiàn)了,即錢玄同發(fā)表《對于朱我農(nóng)君兩信的意見》一文,在“五四”時期的世界語討論之中,干脆表明道不同不相為謀,不愿對相異意見再作任何的辯駁了。他對胡適說道:“承示朱我農(nóng)君兩信,囑我作答。我看了一遍,覺得‘反對Esperanto’的信,無可討論。朱君是認(rèn)Esperanto為‘已死的私造符號’,我是認(rèn)它為將來人類公用的語言文字,所見統(tǒng)不相同,似可不必辯論?!羧缣彰虾?、朱我農(nóng)及老兄之根本推翻Esperanto者,甚或不承認(rèn)人類應(yīng)有公用的語言文字者,則不復(fù)置辯。”[19]至此,可以說世界語無數(shù)次往復(fù)討論的大幕大概就基本落下了,誰也沒有能說服誰,只能是各行其是罷了。我們也看到,“五四”時期世界語討論在《新青年》之中,其文字篇幅遠(yuǎn)超同在《新青年》上的白話文倡導(dǎo),無數(shù)回合讓人覺得眼花繚亂,又無比雜糅、重復(fù)而且不乏情緒化,一輪接著一輪,仿佛線團(tuán)般的無窮無盡。
在《新青年》第5卷第5號的“通信”欄目之中,魯迅有《渡河與引路——Esperanto》一文。魯迅對錢玄同說道:“兩日前看見《新青年》五卷二號通信里面,兄有唐俟也不反對Esperanto,以及可以一齊討論的話。我于Esperanto固不反對,但也不愿討論,因為我的贊成Esperanto的理由,十分簡單,還不能開口討論。”[20]因為一方面,“要問贊成的理由,便只是依我看來,人類將來總當(dāng)有一種共同的言語;所以贊成Esperanto”[20]。另一方面,“然問將來何以必有一種人類共通的言語,卻不能拿出確鑿證據(jù)。說將來必不能有的,也是如此。所以全無討論的必要;只能各依自己所信的做去就是了”[20]。魯迅的態(tài)度看似曖昧,仿佛懸置了世界語的問題,在超然的態(tài)度中是異常的冷靜,讓人覺得之前《新青年》世界語討論的正反方,那種試圖要說服對方的做法,其實并無實質(zhì)性意義。
魯迅看待世界語的重點在于:“但我還有一個意見,以為學(xué)Esperanto是一件事,學(xué)Esperanto的精神,又是一件事?!自捨膶W(xué)也是如此。——倘若思想照舊,便仍然換牌不換貨:才從‘四目倉圣’面前爬起,又向‘柴明華先師’腳下跪倒;無非反對人類進(jìn)步的時候,從前是說no,現(xiàn)在是說ne;從前寫作‘咈哉’,現(xiàn)在寫作‘不行’罷了。所以我的意見,以為灌輸正當(dāng)?shù)膶W(xué)術(shù)文藝,改良思想,是第一事;討論Esperanto,尚在其次;至于辨難駁詰,更可一筆勾銷?!盵20]魯迅關(guān)注的是具有實質(zhì)意義的社會進(jìn)步,重視的是“灌輸正當(dāng)?shù)膶W(xué)術(shù)文藝,改良思想”,而不在于若干的名目,不在于不能確定的飄渺之物,而且還要為之花上太多的功夫,因為這些能一時眩人的名目后面完全可能是毫無意義的,甚至于骨子里仍是舊有的東西,即便它號稱為“世界語”。這便是魯迅式的冷峻與深刻,對于整個《新青年》上的世界語討論無疑都有著警醒的意義。
此后,在《新青年》第5卷、第6卷之中,“通信”欄目仍有世界語討論的余波,來信之人都為世界語的贊同者與倡導(dǎo)者。從中,也可以看到此時《新青年》對于世界語的編輯意圖與指向。來信之人具體為姚寄人、胡天月、區(qū)聲白、周祜、凌霜,回復(fù)者皆為錢玄同,其贊同世界語理由都未超出之前的觀點。于是,錢玄同在《新青年》的世界語討論之中,全程參與而相伴始終,成為了一位中心性、且不斷予以大力支持的人物,也在其中形成一個固定乃至固執(zhí)的極為鮮明的個人形象,《新青年》上的世界語討論相應(yīng)也烙上了錢玄同的個人色彩。
還有必要提及在《新青年》第5卷第5號的“通信”欄目中,錢玄同在表述“一面應(yīng)該趕緊提倡Esperanto,冀十年廿年之后可以廢漢文而用Esperanto”[21]一貫見解之后,再一次闡明其心中的長久憂懼:
國粹中有“生殖器崇拜”的道教,又有方相氏苗裔的“臉譜”戲,遂至一千九百年鬧出拳匪的一種成績品,國幾不國。國粹中又有主張三綱五倫的孔教,到了共和時代,國會里選出的總統(tǒng),會想由“國民公仆”晉封為“天下共主”。垂辮的匪徒,膽敢于光天化日之下,鬧大逆不道的什么“復(fù)辟”把戲,國又幾乎不國。近來一班坐擁多妻主張節(jié)烈的“真正的拆白黨”,又竭力的提倡“猗歟盛矣”的事業(yè)了。照這樣做去,中國人總有一天被逐出于文明人之外,第三次國幾不國的日子,恐怕要到快了。所以依我看來,要想立國于二十世紀(jì),還是少保存些國魂國粹的好![21]
如同是夢魘一般,錢玄同如此沉重地面對這個老大民族及其文化。他深深沉溺于一種“現(xiàn)代”話語情境之中,而這一夢魘仿佛會時時提醒著他、塑造著他,而不能片刻分離。這樣,“文明人”一詞再次被神話地高高祭起,帶給錢玄同莫名而焦躁的絕對性“文化批判”,而清末民初中國社會政治的諸種亂象更是促使他錐心刻骨般地反對“國粹國魂”,進(jìn)而在沉迷的氛圍之中彌散出淑世的“熱忱”,充盈著試圖推到一切的激憤。
我們“后見之明”地看到,歷史的發(fā)展并沒有站在錢玄同等以世界語替代漢語、漢文的倡導(dǎo)者一邊,可以說他們更多是在狹小的學(xué)術(shù)界之中,在一個刊物之中闡發(fā)自己的“啟蒙”主張,并沒有與中國歷史與現(xiàn)實之中的語言文字實踐形成任何的有效銜接。最終,只能發(fā)現(xiàn)一種在觀念上的無畏“斷裂”,以及一種與普遍本質(zhì)“啟蒙”觀念相適應(yīng)的抽象“觀念人”的單純接受指向。與此同時,《新青年》上的世界語倡導(dǎo),也不具備1930年代左翼“大眾語”倡導(dǎo)之中那樣強力的意識形態(tài)內(nèi)核,最終只能成為中國語言文字現(xiàn)代轉(zhuǎn)型之中的一種理念性想法。
就總體而言,“五四”時期《新青年》的世界語討論,不失為中國語言文字現(xiàn)代轉(zhuǎn)型中的一次重要事件。它極端地表現(xiàn)出這一時期中國語言文字變革的歐化傾向,甚至說“歐化傾向”也不怎么確切,因為它準(zhǔn)備完全廢掉中國的漢語、漢字,已不用“化”什么了,其方案是直接移植西方體系的語言文字,且是人為設(shè)計的——盡管還叫做世界語。
應(yīng)當(dāng)說,“五四”時期《新青年》世界語討論的參與者,多為“五四”新文化陣營或不同程度同情“五四”新文化之人,這是一個屬于“五四”新文化陣營的話題,并在內(nèi)部有著較大的意見分歧。而且,我們也不認(rèn)為世界語討論就與“五四”白話文發(fā)展無關(guān),它們幾乎同時在《新青年》之中登場,而且世界語討論更為曠日持久。在某種程度上,《新青年》上的世界語討論,沿著“五四”時期語言文字變革的文化邏輯行進(jìn),并把五四白話文運動的某些深層而內(nèi)在的文化邏輯與時代想象,在世界語這一更為激進(jìn)的語言文字體系之中,展現(xiàn)得淋漓盡致,有著聚光燈一般的效果。當(dāng)然,“五四”時期《新青年》上的世界語討論,還有許多東西是“五四”白話文運動無法容納與消化的。
再以世界語在中國推廣的實際效果來加以說明,可參考已有研究者分析《學(xué)生雜志》在1922年8月至1931年12月所設(shè)立“學(xué)生世界語欄”的情形。由于1920年代中等學(xué)校學(xué)生(中學(xué)生、師范生和實業(yè)學(xué)校的學(xué)生)面對諸多的社會困境,特別是缺少進(jìn)入“上流社會”的機會?!翱梢韵胂?,當(dāng)他們看到《學(xué)生雜志》上宣傳世界語是當(dāng)今最進(jìn)步的國際公用語時,內(nèi)心的沖動如何被撩撥起來,但很快便會走向傷感,因為這個世界的潮流總是因為現(xiàn)實將他們擊退,但是世界語可以通過函授且便宜的價格便可以學(xué)得,這對于常常失望的中等生來說,是多么大的希望。因此在‘學(xué)生世界語欄’‘我為什么學(xué)習(xí)世界語’的征文當(dāng)中,他們無一例外地表達(dá)了通過掌握世界語,可以使他們參與到世界主義的潮流中去,為人類的進(jìn)化和幸福貢獻(xiàn)力量。”[22]但是,他們很快發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)世界語并不比學(xué)習(xí)一門外語容易,真實的情形為:“在最初,他們想要全方位掌握世界語,救拔自己,全面地接近世界主義的希望,但是在接觸世界語后,他們因著主客觀原因逐漸放棄聽、說、讀、寫。每一點放棄,世界語給他們所描繪的世界便隨之變小,世界語帶來的希望之光也一點點暗淡。最終,他們發(fā)現(xiàn)世界上根本不存在速成的希望?!盵22]按照當(dāng)時中國社會的知識水平而言,中等學(xué)校學(xué)生完全能夠稱作知識者了,他們的情況都只能是如此,如果讓世界語成為中國現(xiàn)代民族國家語言,如果讓中國的普通大眾都用世界語來替代漢語、漢字,那么情況又會怎樣?我們不能不說確實沒有任何現(xiàn)實層面的可能性與可操作性。
讓我們將“五四”時期《新青年》世界語的話題作時間上的延伸。在“五四”之后,中國知識界對世界語的認(rèn)識發(fā)生了若干改變與轉(zhuǎn)移,那種世界語在中國語言文字現(xiàn)代轉(zhuǎn)型的意義認(rèn)定被淡化乃至拋棄,以求得某種“合理性”。在“五四”之后,世界語成為某些中國現(xiàn)代知識分子的一種精英性的知識構(gòu)成,更多是基于個人精神生活的自由選擇,乃至有點知其不可為而為之的味道。
胡愈之在1922年稱:“國際語不過和郵政電報一般,是溝通各民族思想情感的工具,是文明人類的社會生活上所不可缺少的東西。凡人無論怎樣蠢,總不會疑心到郵政電報有無設(shè)置的必要的,所以也決不會疑心到國際語有無設(shè)置的必要的。”[23]這是一種“后五四”的世界語“祛魅”,在工具論的語言文字觀念之下,將世界語等同于某一種具體的物質(zhì)設(shè)施,以某一實用性為其合法性的全部內(nèi)容。胡愈之還說道:“國際語決不想侵犯一切的國語和民族語,不但并不侵犯國語而且是補助國語的。人類的思想能夠相互交通是全賴語言文字的,但是語言不同的人民相互交際時,還是和啞子一般,什么都不能了解,國際語的目的就只是彌補這一個缺點,除此以外國際語決不想干涉人民內(nèi)部的生活。所以說國際語足以傷害民族的精神和特質(zhì),這譬如說郵政寄信足以傷害一般人談話的能力,這是多么可笑?。 盵23]應(yīng)該說,這也是世界范圍之中世界語者所持的基本態(tài)度,為此胡愈之還引用1905年在法國布洛涅舉行的第一屆“萬國世界語大會”所通過的《世界語主義宣言》:“世界語主義是絕對中立的,絕不干涉人民的內(nèi)部生活,也絕不想排斥現(xiàn)存的各種國語。世界語學(xué)者無論抱何種別的理想,信何種別的主義,都是私人的行動,與世界語主義無關(guān)?!盵23]如此看來,“五四”時期《新青年》之中世界語的倡導(dǎo)——試圖以世界語來取代漢語、漢字的民族語文的做法——很有可能是世界范圍的孤例,對于世界語發(fā)展的本身而言,也算是一段“歧路”吧。
巴金作為20世紀(jì)中國的一位著名的世界語者,畢生懷有對世界語的高度熱情,并為之做了大量的工作。直到1980年,巴金參加了瑞典斯德哥爾摩第六十五屆國際世界語大會,極大滿足了自己的期待,“坐在會場里,我覺得好像在參加和睦家庭的聚會一樣。對我來說這是第一次,但是我多年來盼望的、想象的正是這樣”,“經(jīng)過這次大會,我對世界語的信念更加堅強了。世界語一定會成為全體人類公用的語言”。同時,我們發(fā)現(xiàn),巴金確認(rèn)“世界語一定會大發(fā)展,但是它并不代替任何民族、任何人民的語言,他只能是在這之外的一種共同使用的輔助語。每個民族都可以用這種輔助語和別的民族交往”,就與“五四”時期《新青年》世界語倡導(dǎo)者的立場迥異。此外,巴金還理想主義地憧憬著世界語在本體意義上的成熟——“即使是人造語吧,它既然給人們使用了,活起來了,它就會發(fā)展、變化,而且一直發(fā)展、變化下去,由簡單變?yōu)閺?fù)雜,由貧乏變?yōu)樨S富、更豐富……而且積累起它的文化遺產(chǎn)?!盵24](P.227)
1922年5月,周作人被推為北京世界語學(xué)會會長,他在同年9月卻說道:“到了近年再經(jīng)思考,終于得到結(jié)論,覺得改變言語畢竟是不可能的事,國民要充分的表現(xiàn)自己的感情思想,終以自己的國語為最適宜的工具?!薄拔椰F(xiàn)在仍然看重世界語,但只希望用他作為第二國語,至于第一國語仍然只能用那運命指定的或好或歹的祖遺的言語;我們對于他可以在可能的范圍內(nèi)加以修改或擴充,但根本上不能有所更張……”[25](P.753)郜元寶贊同周作人這一觀點:“這種解釋毋寧是不解釋,而不解釋對于語言問題來說往往是最高的解釋,因為人實在沒有能力解釋自己何以要操用這種語言,何以要托生這個語言的國度的奧秘。這種不解釋的解釋否定了現(xiàn)代人道主義哲學(xué)與知識譜系所提供的似是而非的一切解釋,而此大膽否定并非倚仗蠻橫之力,乃是一個中國人對本國言語自信而誠實的告白,避免了隨時可以和主體脫離的工具論的語言把握,抵達(dá)樸素的將思想語言打成一片的生存論或本體論的認(rèn)知?!盵26](P.194)我們也可以摹仿說來,郜元寶這一闡釋毋寧是不闡釋,并為此類的問題“絕對”而存在主義式地劃上了一個“句號”,因為“命運”確是無法辨析的,而存在者存在著,存在無法被定義與言說。
時至今日,中國既有語言文字體系在其現(xiàn)代境遇之中,經(jīng)歷了百年的風(fēng)風(fēng)雨雨,漢語、漢字在不斷發(fā)生著“鳳凰涅槃”,其根本地位卻是相當(dāng)?shù)姆€(wěn)固,它們并沒有成為“現(xiàn)代中國”的外部障礙物,反倒是成為其有機而內(nèi)在的組成部分。并且,在可預(yù)見的將來,漢語、漢字似也很難會再遭遇整體性的挑戰(zhàn)——不少的“五四”新文化陣營中人實在是低估了漢語、漢字在現(xiàn)代中國發(fā)展過程之中的適應(yīng)力與生命力。對于“五四”時期《新青年》上的世界語討論,我們并非是以成敗論英雄,也承認(rèn)錢玄同自謂“我的意思,以為我們對于世界上的各種語言文字,無論習(xí)慣的,人造的,但看學(xué)了哪一種文字可以看得到‘做“人”的好書’,可以表示二十世紀(jì)人類的思想事物??炊艘环N,我們便該學(xué)這一種,采用這一種。因為我們想做‘人’,我們也是二十世界人類的一部分”[27]。在清末民初語言文字現(xiàn)代轉(zhuǎn)型的巨大實驗室之中,自有其心路歷程與文化邏輯,也有著一個變動不居的時代性語言文字主體作為背景與依托。概括說來,錢玄同對于中國現(xiàn)代文化及其語言載體的純?nèi)坏奈幕胂?,?gòu)成了其語言文字探索在思想層面的全部內(nèi)容,而它無疑也是錢玄同包括世界語在內(nèi)對中國語言文字現(xiàn)代時期變革思考的內(nèi)驅(qū)力。但是,畢竟再濃烈的情感與信仰也不能替代社會現(xiàn)實,對理想世界的烏托邦追求也不能成為一種絕對的強制理由。在1920年代,錢玄同大概也看清了世界語在中國的發(fā)展前景,轉(zhuǎn)而倡導(dǎo)起曾經(jīng)反對的國語羅馬字母的拼音文字了。或許,我們能夠極端一點說,錢玄同在“五四”時期的《新青年》上,與其說是在倡導(dǎo)世界語,還不如說為了滿足對于某種中國現(xiàn)代文化的想象,世界語只是依附于其上,并無獨立的地位,在覺得沒有必要之時,就可以置換與淘汰,而且沒有任何的心理負(fù)擔(dān)。
今之我輩,由于時代使然,不會再有“五四”先輩那般的“自信”,能夠以絕對而清晰的價值觀念來劃分“現(xiàn)代”與“前現(xiàn)代”,并建構(gòu)起一個與“現(xiàn)代”截然對立而且負(fù)面的“傳統(tǒng)”形象,由此在一種對抗性關(guān)系之中賦予“新”——諸如世界語——以無遠(yuǎn)弗界的意識形態(tài)功能,使其在一種進(jìn)化思維之中走向了“進(jìn)步”,完成了“現(xiàn)代”的型構(gòu)。此外,由“五四”時期《新青年》世界語的討論,還能夠反映出“五四”語言文字變革空間已經(jīng)產(chǎn)生某種定型性的成果,而中國現(xiàn)代民族國家語言文字的選項顯然就水落石出了。這即是說,由“五四”時期《新青年》上的世界語討論,也折射出中國現(xiàn)代民族國家語言文字的現(xiàn)代白話文道路在“五四”時期已然確立了。