向群飛
(河源職業(yè)技術(shù)學(xué)院 人文學(xué)院,廣東 河源 517000)
河源,別稱“槎城”,為廣東省地級市。河源是客家人聚居地,是客家文化的重要起源地之一,也是嶺南文化的重要發(fā)祥地之一,有“客家古邑,萬綠河源”的美譽。作為最早客家先民的涉足地,河源形成了獨特的地域文化,主要包括客家飲食文化、民居建筑文化、客家風(fēng)情文化等。
2015年3月28日,國家發(fā)展改革委、外交部、商務(wù)部聯(lián)合發(fā)布了《推動共建絲綢之路經(jīng)濟帶和21世紀海上絲綢之路的愿景與行動》。推進“一帶一路”建設(shè)是中國擴大和深化對外開放的需要,推動河源加快融入“一帶一路”,是實現(xiàn)河源更快更好發(fā)展的重要路徑。2017年3月5日,李克強總理在政府工作報告中提出,要研究制定粵港澳大灣區(qū)城市群發(fā)展規(guī)劃。作為粵港澳大灣區(qū)外圍灣區(qū),河源要加快發(fā)展就需要主動對接融入粵港澳大灣區(qū)。無論是融入“一帶一路”,還是對接粵港澳大灣區(qū),都需要讓世界更好更快地認識河源?;诖?,對河源——這座地域特色鮮明的城市的地方特色文化用語展開英譯研究有其現(xiàn)實的意義。
近年來,中國文化外譯理論與實踐已經(jīng)成為翻譯研究領(lǐng)域的一大熱點,[1]許多學(xué)者對地域特色文化進行了外譯研究與實踐,如張曉鵬、韓海鵬[2],阮紅波、韋麗秋[3],田國立[4],李洋、霍雨佳[5],李英垣等[6]分別對河北民俗文化、廣西民俗文化、燕趙文化、嶺南文化等外譯展開了研究,還有一些學(xué)者在研究中采用了不同的翻譯理論,如劉建珠[7]、楊可伊[8]采用深度翻譯理論(thick translation),分別對歷史文化名勝和黔東南苗侗民族節(jié)日英譯過程進行了研究,楊彩娜[8]通過原型—模型翻譯理論來研究晉商文化的外譯,汪寶榮[10]用譯者姿態(tài)理論研究中華文化外譯,沈琳琳[11]提出在傳統(tǒng)服飾外譯過程中要注重“文化平等對話”的文化自覺意識。這些研究呈現(xiàn)了我國文化資源的多樣性,并一定程度上體現(xiàn)了對國家重大戰(zhàn)略的推動作用。[12]
河源市是廣東省乃至中國為數(shù)較少的純客家族聚居地區(qū)之一,也是廣東省僅次于梅州地區(qū)的第二大客家聚居區(qū),歷史久遠,文化底蘊厚重,文化資源獨特,擁有獨樹一幟的“客家古邑”文化。[13]許多學(xué)者從多個不同的角度對客家文化英譯文本進行了研究,如陳敏、萬妮娜[14]從譯文讀者的接受性角度對贛南客家文化英譯文本進行了翻譯探究,提出要根據(jù)語境靈活處理語言文化差異和沖突。歐陽小燕[15]從貼近原語的角度對《客家人和客家文化》進行了翻譯實踐與研究,認為在地域文化類讀本中,包括語法補償、文化補償和審美補償?shù)炔煌瑢用娴难a償可同時發(fā)生。這些研究為特色文化翻譯研究提供很好的借鑒思路。然而,對于特色文化的“特”的處理,這些研究并沒有提出明確的處理思路。邢杰、甘露[16]通過關(guān)鍵詞檢索整理 6家主要中外媒體的中國特色文化詞翻譯,分析了常用的七種翻譯策略,提出譯者必須綜合考量各種因素的影響,從而選擇相應(yīng)的翻譯策略以滿足目標語讀者的期望值。本文試圖借鑒運用勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)的異化翻譯觀相關(guān)理論,對河源特色文化用語進行英譯研究,探索異化傾向的特色文化用語翻譯思路。
20世紀90年代以來在西方翻譯理論發(fā)展過程中,翻譯的文化轉(zhuǎn)向越來越多得到關(guān)注,在巴斯奈特和勒弗菲爾的“文化轉(zhuǎn)向”概念的開始,到霍恩比提出“翻譯是跨文化活動”,再到勒弗菲爾明確提出“翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向”,翻譯研究開始探討關(guān)注翻譯過程中的各種宏觀微觀文化要素,為翻譯研究和實踐提供了一個全新的視角。特別是,美籍意大利裔翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂[17]在其著作《譯者的隱形:翻譯史論》(Translator’sInvisibility:AHistoryofTranslation)中提出異化翻譯是偏離本土主流價值觀,保留原文的語言和文化差異的一種翻譯策略,是對外國語言和文化最大的尊重,是翻譯的最高階段或類型。河源特色文化用語是河源人特有的文化表達,具有鮮明的地域文化內(nèi)涵,與其它地區(qū)文化相比,有著獨特的表達形態(tài),為最大效度地推介河源特色文化應(yīng)傾向于在翻譯中使用異化翻譯策略。
雖然中外交流已經(jīng)越來越通暢、越來越頻繁,中國化的事物大多已經(jīng)得到西方的接受,但是河源客家文化由于一直以來受歷史和地理因素的影響,使得它不僅與西方文化大相徑庭,和中國其它地方的地域文化相比,也頗有不同。語言是文化的載體,河源客家語言表達的文化在西方語言和環(huán)境中是空缺的,這就需要在處理翻譯文本的時候,將原語表達中特有的文化表達移植到目標語之中,也即緊扣源語,文化移植異化。
河源客家風(fēng)情文化多姿多彩,包括客家山歌、花朝戲、舞龍、舞獅、舞春牛、舞紙馬、打功夫、雜技、花燈等,它們歷史悠久、各具特色,其中紫金縣的客家花朝戲被列為“中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”,連平縣的忠信花燈被評為“廣東省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”,龍川縣的雜技團是全國首個縣級雜技團,和平縣的采茶劇團有著漢劇和采茶劇相結(jié)合的戲韻。這些特色文化是河源特有的,與國內(nèi)外其它地方的類似風(fēng)情文化大相徑庭,在處理這些文化特色表達翻譯的時候,采用文化移植異化就可以有效處理。
以“客家花朝戲”的翻譯為例,對比傳統(tǒng)翻譯和文化移植異化翻譯:
傳統(tǒng)翻譯1 Flower play
傳統(tǒng)翻譯2 Hakka drama
文化移植異化翻譯 Hakka Huachao drama
傳統(tǒng)翻譯1從字面出發(fā),將“花朝戲”翻譯為flower play,這是不明就里的死譯,最終的結(jié)果,可以看作是一次誤譯,花朝戲肯定不是關(guān)于“花”的戲劇。
傳統(tǒng)翻譯2從原語文本的內(nèi)在意義出發(fā),實際將“花朝戲”譯作了“客家戲劇”,表面看似乎沒問題,細細思考,“花朝戲”不僅僅是普通的客家戲劇,它蘊含了太多河源紫金地方獨特的東西。依據(jù)百度百科對“客家花朝戲”的解釋,“花朝戲,為廣東省客家傳統(tǒng)戲曲劇種之一,紫金山區(qū)土生土長的地方民間戲曲。其源于紫金縣鄉(xiāng)村的“神朝”祭祀儀式,用客家語演唱,流行于廣東省東部及東北部客家地區(qū)。其鮮明特點是民間音樂語言和民間文學(xué)語言的有機結(jié)合。唱腔樸素健朗,通俗易唱;唱詞和道白常運用詼諧、雋永的雙關(guān)語和歇后語,形象生動,通俗易懂;表演載歌載舞,氣氛熱烈。為群眾所喜聞樂見。2006年5月20日入選“第一批國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄”。①可以看出,與普通的戲劇或者歌劇相比,它有獨特的藝術(shù)特性、地域特性、歷史底蘊和文化特性, Hakka drama 只能看作是一次缺失文化內(nèi)涵的翻譯。
運用文化移植異化翻譯,將“花朝”的音譯“Huachao”移植到翻譯文本中,從文本內(nèi)涵看,事物屬性、類型可以表達明了,這是一種戲劇——drama,但是它有它的地域性,主要盛行于客家地區(qū)——Hakka,而它的獨特的藝術(shù)特性、歷史底蘊和文化特性等其它文化信息就由Huachao drama進行詮釋,讓西方讀者很快聯(lián)想到Beijing Opera——“京劇”,結(jié)果是西方讀者自然而然地感受到獨特的異域風(fēng)情。這一翻譯處理的方法在某種程度上也符合了“深度翻譯”理論提出的翻譯原則,即通過在翻譯文本中添加注釋信息,賦予翻譯文本文化和語言環(huán)境,從而促使語言文字不能體現(xiàn)的內(nèi)涵與譯者的意圖相融合。[18]
再如河源客家特色古建筑“客家圍屋”的翻譯。
傳統(tǒng)翻譯:walled village
文化移植異化翻譯:Hakka Weilong House
傳統(tǒng)翻譯展現(xiàn)了河源客家圍屋的部分內(nèi)涵,但是文化缺失嚴重,會讓讀者自然以為客家圍屋不過是由墻圍起來的一堆房子而已,而客家圍屋蘊含的建筑藝術(shù)特性則蕩然無存。客家圍屋與北京的“四合院”、陜西的“窯洞”、廣西的“桿欄式”和云南的“一顆印”,合稱為我國最具鄉(xiāng)土風(fēng)情的五大傳統(tǒng)住宅建筑形式,被中外建筑學(xué)界稱為中國民居建筑的五大特色之一。它反映了客家人團結(jié)互助、敬老尊賢、禮貌文明、知書達理的傳統(tǒng)美德,是原始住宅風(fēng)格的傳承,也是古代陰陽思想的投射。②客家圍屋的文化內(nèi)涵是walled village體現(xiàn)不出來的,傳統(tǒng)翻譯譯出來的只是冷冰冰的建筑而已。通過文化移植異化翻譯,Hakka Weilong House可以在某種程度上讓西方讀者感受到一種獨特的異域特色建筑,使其產(chǎn)生進一步探究客家圍屋的獨特性和文化性的內(nèi)在動力,這無疑是促進中國特色地域文化傳播的一大助力,也是讓東方走向西方,讓西方發(fā)現(xiàn)東方的一個有效途徑。正如謝天振指出的:文化外譯不是要去爭話語權(quán),而是要通過文化外譯培育起國外讀者對中國文化的興趣和愛好,進而建立起對我們國家和民族的全面、正確的認識和了解。[19]
將一種文明或者文化傳播到另一種文化中去,在文本信息或者文化內(nèi)涵不對等時,譯者需要在翻譯過程中補充完整相應(yīng)的文本信息和文化內(nèi)涵信息,這種補全可以在翻譯時呈現(xiàn)在文字本身,也可以加上備注進行解釋說明,也即信息保留,文化補全異化。
悠久的歷史和獨特的地理環(huán)境孕育了河源特色的美食,因為食材和味道的不同,未曾接觸的西方人對這些美食是難以在生活體驗上實現(xiàn)共鳴,因此可以說,這種食物,是河源特有的,與西方飲食區(qū)別很大,要想在交流中不產(chǎn)生障礙,就需要進行文化補全。
“艾粄”是傳統(tǒng)的客家美食,“粄”為河源客家方言里各類糯米、粘米糕點的通稱?!鞍{”用粘米粉、糯米粉、艾草等做成,取當(dāng)季新鮮的艾葉做成新鮮綠汁液后,混入糯米團中蒸制而成。因加有艾草,有股濃郁的艾香味,有消食健胃,散寒除濕,消腫散結(jié),平喘、鎮(zhèn)咳、祛痰、護肝利膽的作用,人們一般在清明節(jié)期間食用。③
傳統(tǒng)歸化翻譯譯本:sweet green rice ball
文化補全異化翻譯譯本:Hakka mugwort rice ball(green and sweet)
在傳統(tǒng)歸化翻譯中,只是呈現(xiàn)食物的基本信息,如:“艾粄”的味道、顏色、部分西方人明白的食材和形狀,而忽略了這種特色美食最核心的部分,什么地方的人食用,有什么特別之處,在文化補全異化翻譯譯本中,進行了文化補全,食物發(fā)源地是Hakka,而食物的特色點在 mugwort。類似的翻譯包括:北京烤鴨不能僅僅譯為 Roasted Duck,應(yīng)該補全譯為Beijing Roasted Duck(heavy and greasy),否則跟在美國、歐洲烤的鴨子有什么區(qū)別昵?而西湖醋魚若只翻譯為 Sweet and Sour Fish,就只是一道普通的中國菜,顯然不如補全翻譯West Lake Sweet and Sour Fish 蘊含更多的內(nèi)涵。文化補全異化翻譯通過補全的手段使譯文豐富了外圍的語境因素,使得西方讀者可以窺見中國特色文化的精華。[20]
在文化特色用語翻譯過程中,如果原語表達與譯入語表達在內(nèi)涵或者接受度上有一定的相似或者可聯(lián)系、可聯(lián)想之處,兩種不同特點的語言和文化經(jīng)由翻譯轉(zhuǎn)化,通過相互間的轉(zhuǎn)換、妥協(xié)、吸收、滲透,最終能夠有機融合,達到最后能夠既保留原語中的部分文化因素,又可以讓譯入語讀者理解和接受,這種翻譯處理方法即是內(nèi)容求真,形象保留異化翻譯。下面以河源特色自然景觀“萬綠湖”的翻譯為例。
萬綠湖是華南地區(qū)第一大湖,又名新豐江水庫,是華南最大的生態(tài)旅游名勝,因四季皆綠,處處皆綠而得名?!昂笔菛|西方國家普遍存在的自然景觀,但是每一個地方的“湖”景都一定各有不同,在這種情況下,中文和英語相互妥協(xié)、滲透,保留“湖”的形象“l(fā)ake”,也添加“湖”的特色“綠”—“Evergreen”或者“Wanlv”,最終可為中外都接受的翻譯“Evergreen Lake ”或者 “Wanlv Lake”。
語言既是文化的一部分,又是文化的一種表現(xiàn)形式,而翻譯的難點恰恰有時并不在語言的差異,而是在文化的距離。[21]河源特色文化和英美文化在諸多方面都存在著各種各樣的差異,由于特殊的文化內(nèi)涵,特色文化用語很難在譯入語中找到恰當(dāng)?shù)膶?yīng)詞,或者沒有理想的翻譯方法。著名翻譯家王佐良明確指出“譯者處理的是個別的詞, 面對的則是兩大片文化”[22]。如果譯者的翻譯丟失掉文化,那么翻譯就會與原語言的內(nèi)涵大相徑庭,或者使得譯語表達的意思與原語言所要表達的內(nèi)涵差距太大,那么這些都不是合格的翻譯。本文依據(jù)客家語言特色用語的特點,依托勞倫斯·韋努蒂的異化翻譯觀,嘗試著提出幾種河源特色文化用語英譯的方法,期待在河源客家文化英譯過程中,能夠在最大限度地保留河源客家特色的同時,將客家文化推向世界。
注釋:
①https://baike.baidu.com/item/花朝戲/3112067?fr=aladdin.
②https://baike.baidu.com/item/圍龍屋/3798233?fr=aladdin.
③https://baike.baidu.com/item/艾粄.