孫 靜,俞 珍,王智華
(上饒師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 江西 上饒 334000)
在文化“走出去”和“一帶一路”倡議背景下,翻譯在中國(guó)民俗文化對(duì)外傳播中扮演著很重要的角色。做好中國(guó)民俗文化翻譯工作有利于中國(guó)文化在異域的傳播,有利于提升中國(guó)文化的國(guó)際影響力和國(guó)際地位,并促進(jìn)不同文化之間的交流與融合。中國(guó)民俗文化是中華民族的瑰寶,是中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分?!懊袼住币辉~由薩克遜語(yǔ)中的folk和lore合成,意思是“民眾的知識(shí)”或“民眾的智慧”[1]1。中國(guó)民俗文化具有歷史積淀深厚、形式多樣、魅力獨(dú)特等優(yōu)勢(shì)。翻譯和外宣中國(guó)民俗文化,既是對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)文化的繼承和發(fā)揚(yáng),又是提高我國(guó)國(guó)際地位和提升我國(guó)文化軟實(shí)力的重要手段。
中國(guó)民俗文化有著數(shù)千年的歷史,博大精深,做好中國(guó)民俗文化的翻譯和外宣工作,在促進(jìn)中國(guó)文化的傳播方面有著重大作用。由于翻譯是一種跨語(yǔ)言、跨文化的交際行為,語(yǔ)言和文化的差異必然導(dǎo)致某些文化內(nèi)涵在翻譯中受到某種程度的損失,因而文化失真的情況在翻譯中很常見(jiàn)[2]41。民俗文化呈現(xiàn)在人們生活的方方面面,如服飾、飲食、交通、風(fēng)俗習(xí)慣等,均包含了政治詞語(yǔ)、宗教詞語(yǔ)、信仰詞語(yǔ)、神話和典故詞語(yǔ)、文化負(fù)載詞語(yǔ)等。由于民俗文化中的一些表達(dá)背后其往往蘊(yùn)含著獨(dú)特的文化內(nèi)涵,經(jīng)過(guò)翻譯后,其在漢語(yǔ)文化中所體現(xiàn)出來(lái)的某些獨(dú)特文化內(nèi)涵,在英語(yǔ)中往往會(huì)不同程度地喪失甚至不復(fù)存在,這就是所謂的文化失真[3]97-101。文化空缺是造成文化失真現(xiàn)象的主要原因之一。
文化空缺分為部分空缺和完全空缺。部分空缺是指在將源語(yǔ)翻譯成目標(biāo)語(yǔ)過(guò)程中,可以在目標(biāo)語(yǔ)中找到涵義相似的表達(dá)詞匯,比如中國(guó)民間傳統(tǒng)節(jié)日中的七夕節(jié)及其由來(lái)?!芭@煽椗惫适率俏覈?guó)的四大民間愛(ài)情傳說(shuō)之一,而七夕節(jié)和牛郎織女的傳說(shuō)有著密切的關(guān)系。相傳,每年七月初七,牛郎織女就會(huì)在鵲橋上相會(huì)。在西方國(guó)家,也有一個(gè)類似的節(jié)日——情人節(jié)。這一節(jié)日是西方國(guó)家的傳統(tǒng)節(jié)日,在每年的公歷2月14日。情人節(jié)起源于基督教,在這一天,人們會(huì)用不同的方法來(lái)表達(dá)愛(ài)意。在翻譯過(guò)程中我們可以將七夕節(jié)翻譯成“Chinese Valentine’s Day”。完全空缺是指在將源語(yǔ)翻譯成目標(biāo)語(yǔ)過(guò)程中,找不到涵義相近的詞。如“八卦”一詞,若不放在具體的語(yǔ)境中看,就會(huì)被直接翻譯成“gossip”,這就是文化失真現(xiàn)象。“八卦”一詞在中國(guó)文化中指的是根據(jù)大自然的陰陽(yáng)變化,把事物平行組合成八種不同形式,其實(shí)是一種文字表述符號(hào),可翻譯成“Bagua”或“Eight Diagrams”。文化空缺會(huì)給翻譯帶來(lái)一定的困難和挑戰(zhàn)。譯者在翻譯過(guò)程中既需要考慮到民俗文化詞語(yǔ)的內(nèi)涵意義,也要采用一些翻譯方法和策略。
在當(dāng)今,中外文明的交流碰撞日趨頻繁,中國(guó)文化迸發(fā)出了更加耀眼的光芒,正在演變成世界文化[4]74。中國(guó)民俗文化英譯也成為了譯者和學(xué)者們關(guān)注的重點(diǎn)。翻譯不僅是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,它還會(huì)受到文化的制約。與文化失真相反,文化傳真要求譯者準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文風(fēng)格和內(nèi)容,幫助目標(biāo)讀者準(zhǔn)確理解原文,獲得與源語(yǔ)讀者一樣的審美感受。文化傳真分為質(zhì)的傳真和量的傳真,前者要求譯者準(zhǔn)確把握和再現(xiàn)原文,后者要求譯者在把握質(zhì)的基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)對(duì)原文信息和內(nèi)容的完整傳達(dá),避免“缺斤少兩”。以下,筆者將以《中國(guó)民俗文化叢書節(jié)慶卷》翻譯為例,分析譯者基于文化傳真的角度,采用相應(yīng)的翻譯策略進(jìn)行文化補(bǔ)償。
《中國(guó)民俗文化叢書節(jié)慶卷》講述了中國(guó)14個(gè)傳統(tǒng)節(jié)日及其來(lái)源風(fēng)俗等故事,飲食文化也是書中的重要組成部分。書中介紹了一些獨(dú)具特色的食物,但在目標(biāo)語(yǔ)中卻幾乎找不到完全對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá),因此就出現(xiàn)了文化“空缺”現(xiàn)象。譯者通過(guò)補(bǔ)償方式,讓目標(biāo)語(yǔ)讀者獲得對(duì)等感受。如:
例1:人們?cè)谶^(guò)潑水節(jié)時(shí),各家均要制作傳統(tǒng)的傣族食物,還要吃烤魚等民族風(fēng)味食品,尤以“毫咯素”與“毫火”最為著名[5]35。
During the celebration of Water-sprinkling Festival, traditional Dai foods will be made by every family, such foods with ethnic flavors as roast fish are their choices, and the most famous among them are “Haolosu” and “Haohuo”.
這是《中國(guó)民俗文化叢書節(jié)慶卷》對(duì)潑水節(jié)時(shí)人們吃的一種食物所進(jìn)行的描述。文中提到的“毫咯素”和“毫火”是傣族特有的兩種食物,《中國(guó)民俗文化叢書節(jié)慶卷》對(duì)“毫咯素”和“毫火”這兩種食物分別進(jìn)行了解釋。在此處,譯者使用音譯法,根據(jù)這兩個(gè)詞的漢語(yǔ)拼音對(duì)之進(jìn)行翻譯,保留了源語(yǔ)原汁原味的特色和色彩。又如:
例2:臘八豆腐是一種民間風(fēng)味特產(chǎn)。每到臘月初八的時(shí)候,鄉(xiāng)村里的家家戶戶都要曬制豆腐,民間將這種曬制的豆腐稱作“臘八豆腐”[5]125。
Laba tofu is a particular kind of food in the folk. When it comes to the eighth day of the twelfth lunar month, all families in the country will let tofu be exposed to the sun, and the naturally exposed tofu is called Laba Tofu.
這段材料提到了臘八節(jié)要吃的食物——臘八豆腐,并介紹了臘八豆腐的制作方法。在翻譯這段材料時(shí),譯者使用了直譯法,譯文與原文內(nèi)容一致,保留了原文的風(fēng)格和特色。臘八豆腐無(wú)法在目標(biāo)語(yǔ)中找到文化涵義相等的表達(dá),而“豆腐”這一漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的英譯“tofu”已被西方國(guó)家所接受,故譯者也使用了音譯法。在此處所舉例子之外,書中還提到了其他很多節(jié)日的飲食文化,如元宵節(jié)吃的湯圓翻譯為“sweet dumplings”;再如吃糕點(diǎn)“eating refreshments”,農(nóng)歷二月二吃的龍須面“dragon-whisker-like noodle”,七夕節(jié)吃的巧果“eating Qiaoguo”等等,翻譯中都用了直譯法或音譯法,形象生動(dòng)。
中國(guó)文化歷史悠久,風(fēng)俗習(xí)慣在百姓日常生活中隨處可見(jiàn)。但是,由于歷史背景和文化的差異,中西方的風(fēng)俗習(xí)慣存在著很大的不同,這就會(huì)出現(xiàn)文化“缺省”現(xiàn)象。在翻譯過(guò)程中,譯者需注意這一情況,翻譯時(shí)要照顧到目標(biāo)語(yǔ)讀者。如:
例3:花燈是一種傳統(tǒng)的民間手工藝制品,是中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要符號(hào)?;糇畛踉从诩漓牖顒?dòng),后又發(fā)展為一種娛樂(lè)活動(dòng)?;糇钤绠a(chǎn)生于漢代……在中國(guó)古代,元宵節(jié)這一天,人們不僅賞花燈,而且還要舉行猜燈謎活動(dòng)[5]4-5。
A festive lantern is a traditional folk artifact and also an important symbol in Chinese traditional culture. It originated from worshiping events in Han Dynasty, and later became an entertainment project…… In ancient China, people did not only enjoy the lanterns but also had an activity of guessing lantern riddles.
元宵節(jié)這一天人們會(huì)有各種各樣的互動(dòng),比如猜燈謎、吃湯圓、舞龍舞獅等等,而這里提到的僅是賞花燈?;?,其實(shí)是燈籠,并不是長(zhǎng)得像花一樣的燈,它是一種手工藝品。在元宵節(jié)這一天,人們會(huì)將它懸掛在門口、廣場(chǎng)等地,供大家觀賞。譯者將“花燈”譯為“festive lantern”。festive一詞表示“節(jié)日的,喜慶的,歡樂(lè)的”,用在這里能夠表達(dá)出人們的喜悅快樂(lè)之情。譯者用了“l(fā)antern”而非“l(fā)amp”一詞來(lái)表示“花燈”的“燈”。文中的“燈”指的是燈籠,而“l(fā)amp”在英文中表示的意思是燈泡、燈等意思,與文中表達(dá)的意思相差甚遠(yuǎn),使用“l(fā)antern”準(zhǔn)確再現(xiàn)了原文的意思。又如:
例4:接姑奶奶:每逢二月初二的時(shí)候,出家的女兒要返回娘家,與父母團(tuán)聚。所以,二月初二這天清晨,娘家的人就要早早起來(lái),將屋子打掃干凈,準(zhǔn)備迎接女兒回家。各地接姑奶奶的風(fēng)俗略有不同,但大體程序相同[5]16。
Inviting the Married Daughters Home: On every lunar February 2nd, the married daughters would return their parents’ home for a reunion celebration. On the morning of this day, the relatives of their parents’ family would get up early and do a thorough cleaning of the house to greet their daughters. Different places share different customs, but similar general procedures.
這段文字描述的是中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日二月二的風(fēng)俗習(xí)慣之一——接姑奶奶。通過(guò)查閱現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典,發(fā)現(xiàn)姑奶奶一詞有三層含義:第一指的是父親的姑母,第二指的是娘家稱呼已經(jīng)出嫁的女兒,第三指的是潑辣、厲害的女子(含戲謔之意),也用于這類女子的自稱[6]463。通過(guò)閱讀,可以知道文中的“姑奶奶”指的是第二種意思,所以譯者將其翻譯成“the married daughters”。此外,原文中的日期二月二指的是農(nóng)歷二月二,譯者翻譯時(shí)加上了“l(fā)unar”一詞。譯者在翻譯時(shí)必須弄清楚這類詞所指的意思,充分考慮語(yǔ)境,這樣才能準(zhǔn)確傳達(dá)原文,不給目標(biāo)讀者造成一頭霧水。
民俗傳說(shuō)講述了中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日的起源,反映了中華民族的傳統(tǒng)文化精神,傳說(shuō)中的人物都被進(jìn)行了神化。民俗傳統(tǒng)凸顯出中國(guó)文化的個(gè)性,目標(biāo)讀者通過(guò)閱讀民俗傳說(shuō)故事會(huì)更了解中國(guó)文化,民俗文化翻譯可以實(shí)現(xiàn)跨文化的交流和傳播。
例5:民間有許多關(guān)于潑水節(jié)來(lái)歷的美麗傳說(shuō)。據(jù)說(shuō)在很久以前,有一個(gè)荒淫殘暴的魔王在西雙版納為非作歹。一天,魔王搶了十一個(gè)美麗的姑娘。之后,他又去搶來(lái)了第十二個(gè)姑娘。這個(gè)姑娘不僅是最美麗的一位,也是最為聰慧的一位。她在決定自救的同時(shí),也為老百姓除掉這個(gè)魔王[5]28-29。
There are many beautiful legends in folklore about the origin of the Water-sprinkling Festival. It is said that there was an dissolute and cruel monster who had committed many towering crimes in Xishuangbanna long long ago. One day, having robbed eleven beautiful girls, he went to rob the twelfth girl, the cleverest and the most beautiful one. She decided to save herself and got rid of this monster for all the people.
英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合,英語(yǔ)句子通常會(huì)使用關(guān)系詞來(lái)連接成長(zhǎng)句,但漢語(yǔ)喜短句,注重連貫性。譯者在這段文字的翻譯中使用了一個(gè)主語(yǔ)從句和定語(yǔ)從句,這在表達(dá)上就顯得更加平衡。潑水節(jié)是傣族的一種特有節(jié)日,是國(guó)家非物質(zhì)文化遺產(chǎn)之一。潑水節(jié)的來(lái)歷與上文中提到的魔王有關(guān)。譯者在翻譯中采用的還是之前的方法,忠實(shí)原文的風(fēng)格和格式。原文中的“為非作歹”譯者用了一個(gè)定語(yǔ)從句來(lái)表述,同時(shí)譯者還用了“towering crimes”一詞來(lái)反映魔王的滔天罪行。
例6:傳說(shuō),在很久很久以前,當(dāng)時(shí)有一種叫“年”的怪獸。這個(gè)怪獸長(zhǎng)得十分兇狠,頭上的觸角很長(zhǎng),常年居住在海底。只有每年除夕的時(shí)候,才會(huì)爬上岸邊來(lái),偷吃田里的糧食,以及農(nóng)民家中的牲畜[5]128。
Legend has it that long ago, a fierce and cruel monster called Nian with long feelers on its head living under the sea all the year around. Only on every Chinese New Year’s Eve, it crawled on the shore to steal the grain in the fields and the livestock in farmer’s houses.
例6中一共有三個(gè)句子,但譯文中譯者將第一句和第二句用with連在一起,符合英語(yǔ)中形合的特點(diǎn)?!澳辍笔枪肢F的名字,非常兇猛殘暴,譯者在翻譯中將“當(dāng)時(shí)有一種叫‘年’的怪獸。這個(gè)怪獸長(zhǎng)得十分兇狠”連在一起,直接譯為“a fierce and cruel monster called Nian”。這樣,就能夠讓讀者清楚地了解到“年”在此處指代的意義。
讓中國(guó)文化“走出去”是我國(guó)對(duì)外交流的目標(biāo),而翻譯就是最有效、最直接的手段。中國(guó)傳統(tǒng)民俗文化“走出去”能夠促進(jìn)中國(guó)與世界其他國(guó)家文化的交融,同時(shí)也能為世界文化的多樣性注入新鮮血液。在當(dāng)今全球化語(yǔ)境下,應(yīng)盡量避免中國(guó)民俗文化翻譯中的缺省和文化失真現(xiàn)象,一旦造成這種現(xiàn)象就會(huì)給讀者造成障礙。作為譯者,應(yīng)該借助一些補(bǔ)償策略,對(duì)信息進(jìn)行增補(bǔ)、解釋,讓文化保持質(zhì)的傳真和量的傳真,讓讀者感受到中國(guó)文化的博大精深,欣賞到原文的獨(dú)特魅力,最終促進(jìn)中國(guó)民俗文化的傳播。