曾威
(湖南師范大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 長沙 410081)
“興觀群怨” 是中國古代詩詞理論的重要組成部分,它高度概括了詩詞的社會功能,對后世的詩詞創(chuàng)作具有重要的借鑒和指導(dǎo)意義。船山先生不僅在繼承的基礎(chǔ)上對這一理論做出新的詮釋,而且將 “興觀群怨” 融入到自己的詩詞創(chuàng)作中,使其成為他詩詞學(xué)理論的重要組成部分?!兜麘倩āゃ~官戍火》是船山先生《瀟湘十景詞》之八。著名漢學(xué)家西里爾·白之(Cyril Birch)在翻譯這一文本時巧妙地再現(xiàn)了 “興觀群怨” ,保留了船山詩詞的精華??v觀現(xiàn)有研究,目前學(xué)界大多關(guān)注船山先生思想本身,較少談及船山詩詞翻譯以及譯文本中 “興觀群怨” 的再現(xiàn)問題,為此,筆者以《蝶戀花·銅官戍火》為研究文本,旨在分析原文中體現(xiàn)的 “興觀群怨” 以及白之譯文中 “興觀群怨” 的再現(xiàn),以期能夠為之后船山詩詞的翻譯提供一定的借鑒。
“興觀群怨” 是中國古代詩歌理論的重要內(nèi)容,最早可追溯至孔子的《論語·陽貨》?!墩撜Z》有云: “小子何莫學(xué)夫詩?詩可以興,可以觀,可以群,可以怨。邇之事父,遠(yuǎn)之事君;多識于鳥獸草木之名?!盵1]船山先生對 “興觀群怨” 的闡述并未局限于其社會功能這一方面,而是脫離以往的思維模式,對這一詩詞學(xué)理論進行獨特的闡釋,這不僅豐富了 “興觀群怨” 的內(nèi)涵,也使得這一理論成為船山詩詞學(xué)理論不可或缺的組成部分。
興,實則有三種蘊意。船山先生曾在《四書訓(xùn)義》 中指出: “ 古人有興起之心而《詩》作,……后人于《詩》而遇其興起之心?!盵2]從這段話中,可以看出,船山先生想要表達的是:古人興,則詩詞興;詩詞興,則讀者興。 “古人興” 是從詩詞作者的角度來說的,指的是詩人本身所飽含的情感通過借景引事、觸物起情等方式表達,主要和詩詞作者本身的情感和采用的表現(xiàn)方法有關(guān)。 “詩詞興” 是從詩詞本身來說的,指的是詩詞能夠發(fā)揮情感載體的作用。詩詞用語高度凝練,寥寥數(shù)語,卻能生動形象地將詩人的所思所想表現(xiàn)出來。 “讀者興” 則是從讀者的角度來說的,主要說的是讀者在品味詩詞作品時的預(yù)期感受或反應(yīng)。在船山先生眼中,真正優(yōu)秀的詩詞,須令讀者動容,激起讀者內(nèi)心的波瀾,唯如此,方能發(fā)揮詩詞作為情感載體的作用。
“觀” ,表示 “看” ,即透過某些事物發(fā)現(xiàn)或看到某些現(xiàn)象。詩詞,猶如一面鏡子,其描述的內(nèi)容和勾勒的場景反映社會生活的原本模樣,一方面,讀者能夠透過這面鏡子了解當(dāng)時的社會生活狀態(tài);另一方面,讀者借助詩詞這一窗口,也能了解詩詞作家的情感和態(tài)度定位。詩詞之所以動人,是因為詩詞并非生硬冰冷,而是帶有情感溫度和思想高度的語言組合。以元代詞曲家馬致遠(yuǎn)的《天凈沙·秋思》為例,他將枯藤、老樹、昏鴉、小橋、流水、人家等意象串聯(lián)起來,為讀者呈現(xiàn)了一幅秋郊夕照圖;透過這幅圖,讀者注意到的,不僅是景色,也有游子漂泊思家的哀愁凄涼??梢哉f, “觀” 涉及的不僅有客觀的歷史事實,也有詞曲作家主觀的內(nèi)心世界。
“群” ,即以言辭溝通思想,以情感激發(fā)共鳴。古人常言,千金易得,知音難求。所謂 “群” ,便是詩詞作者的理想夙愿:通過詩詞表達覓得知音。 “群” 輻射的時間維度主要有三:古代、彼時(明清時期)和現(xiàn)代。從古代來看,船山先生引用杜甫等人的遭遇渲染悲傷氛圍,借用典故尋找心靈慰藉和情感寄托;從船山先生生活的時代來看,船山先生生不逢時,空有一腔熱情和滿腹才氣,無奈內(nèi)心抱負(fù)無處施展,所撰書籍也被清廷列為禁書。顯然,彼時,于船山先生而言,是一個孤獨的時代, “群” 也就成了一種奢望。但反觀現(xiàn)代,船山先生光芒閃耀的智慧結(jié)晶雖塵封數(shù)百年之久,卻依然熠熠生輝,引得無數(shù)讀者聲聲嘆息,這在某種程度上也實現(xiàn)了 “群” 。詩詞之所以能 “群” ,是因為詩詞中有情感的流動,這便能在無形之中觸人心底,感染讀者。盡管孤 “肩” 作戰(zhàn), “艱” 難重重,船山先生卻從未舍棄內(nèi)心的 “堅” 守。也正因如此,船山先生的 “群” 跨越時空,即便昨日無人應(yīng)和,卻在今日直擊靈魂。
船山先生的 “怨” 主要體現(xiàn)在兩方面:一是對國破家亡的痛苦;二是對自我人生價值難以實現(xiàn)的苦悶[3]。由此可見,船山先生 “怨” 的主要對象是自身、明朝政權(quán)和清政府。船山先生出生之時,明朝就已飄搖動蕩,岌岌可危。之后不久,朝代更替,明朝覆滅,清朝政權(quán)取而代之。早年的王船山積極投身于反清復(fù)明的斗爭中,無奈現(xiàn)實殘酷,南明政權(quán)內(nèi)部勾心斗角,本就殘余的力量變得更加微弱。最終,明軍殘余部隊被清軍逐個擊破。這一慘苦的結(jié)局就像一盆冷水,無情地澆在船山先生的心頭,熄滅了其內(nèi)心的熊熊烈火。盡管明朝不復(fù)存在,船山先生卻誓不剃發(fā),依舊著大明衣冠;無論晴天雨天,出門都會頭戴斗笠,腳著木屐,頭不頂清朝天,腳不踏清朝地,以示忠貞赤子之心。自身才能無處施展,報國無望,是 “苦怨自身” 的來源;舊朝人員貪權(quán)爭利,相互猜忌,是 “憂怨家國” 的緣由;清軍鐵騎踐踏中原,烽煙四起,則是 “憤怨清廷” 的緣由。
“興” “觀” “群” “怨” 并非四個獨立的要素,而是相互聯(lián)系、相互影響的。無論是作者的情感,還是詩詞本身,或是讀者的感悟,都可以在 “興觀群怨” 中找到些許痕跡。船山先生在原有研究的基礎(chǔ)上,將 “興” “觀” “群” “怨” 聯(lián)系在一起,并統(tǒng)一于 “情” 之中,將這一詩詞學(xué)理論推到一個嶄新的高度。船山先生認(rèn)為, “興觀群怨” 不僅關(guān)乎作者本身的創(chuàng)作,還關(guān)乎讀者的閱讀感受,形成了一個作者—文本—讀者的多維度模式。 “興觀群怨” 是王船山詩詞學(xué)理論的重要概念,因此,在翻譯船山詩詞時,譯者需要將 “興觀群怨” 再現(xiàn)出來,采取譯者—譯本—讀者的翻譯模式。
《蝶戀花·銅官戍火》是《寄調(diào)蝶戀花·瀟湘十景詞》之八,作于1671 年,也就是南明滅亡十年之后。那時,舊交金堡、方以智及患難中生死相依的鄭孺人等相繼離世,船山先生境況更為慘淡[4]。船山先生由于不愿屈服,遭到清兵追捕,被迫開始流浪之旅。船山先生輾轉(zhuǎn)漂泊于湖南各處,一路發(fā)現(xiàn)了瀟湘十景。這首詞描述的便是十景之一的長沙銅官,寫出了船山先生路過銅官時的所見所想?!兜麘倩āゃ~官戍火》的原文如下:
銅官浦在長沙北三十里。蘆汀遠(yuǎn)岸,水香生于始夜,漁燈戍火,依微暮色間,如寒星映水。
打鼓津頭知野戍,萬里歸舟,認(rèn)得云中樹。
日落長沙天已暮,塞煙獵火中原路。
何處停橈深夜語?江黑云昏,莫向天涯去。
舊是杜陵飄泊處,登山臨水傷心句。[5]
從詞牌名蝶戀花可以看出,詞的格律是雙調(diào),六十字,前后闋各五句,且押四仄韻。蝶戀花詞牌名都用來表現(xiàn)詞人的傷情和苦楚的,由此可推斷,這首詞的感情基調(diào)是悲傷的。序言中,船山先生具體說明了銅官的地理位置,交代了大體時間、地點和標(biāo)志性景象,如蘆汀、漁燈和戍火。以 “蘆汀” 為例,蘆葦叢中 “蘆汀” 成群,待風(fēng)一來,便被吹得花絮滿天、搖擺不止,映射的是船山先生飄零無依的生活。
上闋,船山先生繼續(xù)說明 “戍火” 的場景:碼頭的鼓聲響徹天際,江上的船只正密集返航,旗桿之高,已觸及云端。盡管銅官只是湖南地區(qū)一個小渡口,卻出現(xiàn)了 “戍火” ,說明當(dāng)時清政府控制十分嚴(yán)密。此外,從 “萬里歸舟” 和 “認(rèn)得云中路” 可以看出,清軍駐扎在此處的軍隊規(guī)模大,且軍用配備良好。接著,船山先生點明銅官已經(jīng)步入晚春時節(jié),并將 “寒煙” “烈火” 和 “中原路” 三個意象組合在一起,極具畫面感,形象地勾勒出 “烽煙四起,民不聊生” 的景象。
下闋,船山先生收到來自陌生漁民的勸告:江面漆黑,天空陰沉,不要向天涯的方向走去。船山先生不由想起,銅官,便是數(shù)百年前杜甫的飄零之地。船山先生化身詞中的陌生人,借另一個身份表明自己內(nèi)心的想法。詩中還借用了杜甫的典故,表明自己遭遇和杜甫相似:兩人同在河畔漂泊,內(nèi)心的共鳴瞬間躍然紙上。船山先生借用典故,表達雖未與同時代的人們形成共鳴,卻與幾百年前的杜甫和幾百年后的當(dāng)代讀者同時進行了心靈溝通。
在船山詩詞中, “興觀群怨” 不可分割,它們相互作用,彼此影響,共同融合于船山先生的詩詞創(chuàng)作中,其中《蝶戀花·銅官戍火》就很好體現(xiàn)了這一點。在這首詞中,描寫的意象、勾勒的場景、呈現(xiàn)的人物、借用的典故以及敘事的結(jié)構(gòu),皆再現(xiàn)了詩詞的 “興觀群怨” 。為此,筆者選擇白之譯文,并結(jié)合 “興觀群怨” 對譯文進行評析。白之譯文如下:
Tune: “The Butterfly Woos the Blossoms”
Sentry Fires at T’ung-kuan
[T’ ung-kuan Inlet is 30 li north of Changsha. Reed beds stretch along the banks,and the approach of evening brings the scent of water iris. Against the gathering dusk the fishermen’s lantern and the fires of the customs guards strike reflections like wintry stars.]
Drumbeats announce our sailing to the customs guards.
This endless voyage home
Marked by remembered cloud high forests.
Sunset on Changsha, and in the swift dusk
Hunters’torches light the shrouding mist through the central lands.
Where is this, that oars cease and voices mutter in the night?
The river black, clouds too thick
To sail on to the sky’s edge.
Here long ago came the wandering Tu Fu
To climb a rise, look down on the water and rhyme his grief.[6]
船山先生筆下的 “寒煙” ,表達了兩層意思:一方面, “寒煙” 和詩詞整體交代的時間、地點有關(guān)。晚春的傍晚時分,且臨近江邊,這樣的夜晚總會透著幾分寒氣。另一方面, “寒煙” 反映的是船山先生的心境。盡管夜晚寒氣四起,但令船山先生更加心寒的是,家國破敗不存,自身漂泊無依。白之在翻譯 “寒煙” 時,完全不見寒的蹤跡,沒有選擇cold 或freezing 等詞語,而是采用shrouding。shrouding 是shroud 的衍生詞,shroud 作名詞時的意思為 “裹尸布” 。如此一來,不僅體現(xiàn)了煙霧籠罩天空的既視感和朦朧感,船山先生的那份寒涼也得以再現(xiàn)。
“獵火” 是北方兄弟民族秋冬時的狩獵活動,這意味著北方清政權(quán)已鞏固[7]。白之將其翻譯為hunters’torches,實則是將荼毒中原大地、引發(fā)戰(zhàn)亂的清軍比喻為hunters。在船山先生看來,清軍如獵人一般來勢洶洶,瘋狂地吞噬著中原的每寸土地,也攪亂了四方百姓的生活安寧。但是由于朝代已更替,即便船山先生心中有怨,也不能直言抨擊。白之借用比喻的修辭手法,表達含蓄委婉,但又體現(xiàn)了船山先生的 “悲怨” 。
“天涯” 在船山先生的另一首詞《清平樂·詠雨》中也出現(xiàn)過。在《清平樂·詠雨》中,白之將天涯譯為horizon;而在這首詩中,白之根據(jù)語境將天涯譯為the sky’s edge。結(jié)合語境來看,后者的翻譯更具有畫面感。edge 表示邊緣,是譯文的點睛之筆。譯者的這一用詞,試圖給目標(biāo)讀者再現(xiàn) “懸崖峭壁” 的險境,這既貼合了陌生漁民的勸告,也從側(cè)面反映出船山先生處境艱難。
意象是情感的載體。白之保留原詞的代表性意象,采用靈活的翻譯方法將意象承載的情感包裹其中,體現(xiàn)了詩詞承載情感的功能,再現(xiàn)了譯文的 “興” ,同時也為之后 “怨” 的再現(xiàn)奠定了基礎(chǔ)。
序言中提及了T’ung-kuan inlet, 上闋中又出現(xiàn)了另一個地點名詞Changsha,綜合可知,事件的發(fā)生地點為長沙的銅官浦。dusk 和night 在譯文中多次出現(xiàn),說明事件發(fā)生在傍晚。這類信息是原文本中的明顯信息,白之只需忠實傳遞信息,便能完成 “觀” 的再現(xiàn)。
在明確時間地點等基礎(chǔ)信息后,譯者選擇恰當(dāng)?shù)膭釉~搭配意象,對基礎(chǔ)信息進行細(xì)節(jié)補充,讓目標(biāo)讀者更加清楚地了解船山先生所處的時代以及所處的地方,增強了事件的畫面感。白之在序言中使用stretch 一詞,暗含 “延展,無邊無際” 的意思。由此可知,銅官江邊生長著遍地的蘆葦。品讀之際,讀者的腦海中便會自發(fā)浮現(xiàn) “蘆葦飄蕩” 的動感畫面。在上闋開頭,白之選announce 用作drumbeats 的謂語,賦予鼓聲以生命。鼓聲是清政府的代表,從側(cè)面反映清政府當(dāng)時對地方控制之嚴(yán)格。上闋結(jié)尾處,白之以light連接寒煙和獵火,說明獵火之大,大到足以照亮煙霧彌漫的夜空。
船山先生在詞中并未直接點明事件的主人公,只是在最后引用了杜甫的典故。由此可知,事件人物的形象是模糊的。為此,白之也進行模糊化處理,選用our,將定義的權(quán)利留給目標(biāo)讀者。
白之的譯文對時間、地點、人物、事件內(nèi)容等基本要素進行了說明,而這些要素構(gòu)建了完整的事件:夜深之際,漂泊之人輾轉(zhuǎn)來到蘆葦遍地的長沙銅官浦;伴隨陣陣鼓聲,看到船只陸續(xù)返航,想到戰(zhàn)火荼毒中原大地,不由興生感傷。這個事件的完整構(gòu)建,能夠讓目標(biāo)讀者捕捉到真實信息,實現(xiàn)了 “觀” 的再現(xiàn)。
《銅官戍火》包含的人物形象主要有三個:故事講述者、虛構(gòu)的陌生漁民和杜甫??此迫齻€不同的身份,其實都和船山先生有關(guān)。
故事的講述者不確定。講述者的身份和讀者的認(rèn)知有一定的聯(lián)系,并且會影響讀者對整首詞的情感把握。白之在翻譯第一句話時選用our,利用第一人稱把故事講述者變成全體讀者,使讀者仿佛真正置身其中,增加親切感、畫面感和真實感,喚起讀者的記憶,更能讓讀者和船山先生、讀者和白之實現(xiàn)一場跨越古今中外的溝通之旅,這樣,目標(biāo)讀者、原作者和譯者之間的溝通交流便體現(xiàn)了譯文的 “群” 。
上文提及,虛構(gòu)的陌生漁民是船山先生的虛擬化身,這個形象在讀者看來是模糊不定的,白之在處理他時采用轉(zhuǎn)喻的修辭手法,以voices 代指模糊的人物形象,對其描寫的角度從視覺轉(zhuǎn)至聽覺,讀者也從原本對社會現(xiàn)象的認(rèn)知轉(zhuǎn)向理性的思考。伴隨耳畔的低語,讀者會不自覺地思索,而這又意味著更深層次的內(nèi)心認(rèn)同。這一虛擬形象的呈現(xiàn),體現(xiàn)了陌生漁民和船山先生的 “群” 。
杜甫這一真實的人物和船山先生遭遇相似,他跟船山先生雖未同處一個時代,卻依然能給船山先生以精神慰藉。白之在處理這一典故時點出杜甫,且以wandering 修飾Tu Fu,用詞簡潔明了,說明船山先生和杜甫兩人漂泊無依的共同遭遇,體現(xiàn)了杜甫和船山先生的 “群” 。
三個不同的人物形象,體現(xiàn)三個不同層次的 “群” 。白之筆下的 “群” ,既跨越古今,也穿梭于理想和現(xiàn)實之中。正是因為 “群” , “怨” 的再現(xiàn)才能淋漓盡致。
從詞匯手段來看,白之選用sailing、endless voyage home、sail 等有關(guān)聯(lián)的詞,從側(cè)面表現(xiàn)主人公想歸家卻無法歸家的苦楚和無奈。從endless 可以看出,歸途似乎無窮無盡,遙不可及。和 “歸途” 有關(guān)的詞語貫穿全篇,是核心情感貫穿全篇的表現(xiàn),有助于表現(xiàn)主人公內(nèi)心悲苦情感的完整性和連貫性。
從語法手段來看,白之選用了too...to 結(jié)構(gòu),體現(xiàn)出漁夫勸告的急迫和語言的有力。下闋第三句中, “莫” 表示否定的意思,體現(xiàn)了陌生漁民對船山先生的勸告。英語中表達否定最常見的方法便是借助否定詞not,但為了銜接更為緊密,情感流露更為自然,白之采用了too...to 的結(jié)構(gòu)。船山先生的 “怨” 是含蓄的,白之筆下表現(xiàn)的 “怨” 亦是如此,雖不外顯,卻依然有力。too...to 結(jié)構(gòu)的采用,體現(xiàn)了陌生漁夫極力勸告、阻止主人公前進的步伐,暗含前路處境更為艱難之意。
從 “興觀群怨” 的相互關(guān)系來看,白之再現(xiàn) “興” “觀” “群” 三個方面,都與 “怨” “悲” 的再現(xiàn)有密切關(guān)系。白之借助原詞意象 “寒煙” “獵火” 和 “天涯” 等詞,委婉地表現(xiàn)了主人公命運坎坷、家國不復(fù)存在的 “悲” ;完整事件的描述,反映主人公顛沛流離、心生哀傷的 “悲” ;人物形象的呈現(xiàn)穿越時間空間,引發(fā)心靈共鳴,體現(xiàn)了主人公苦楚難訴、憤恨難平的 “悲” 。
《蝶戀花·銅官戍火》包含意象、人物、事件等元素,高度體現(xiàn)了 “興觀群怨” 。白之在翻譯這首詩時通過利用原詞意象承載情感、構(gòu)建原文所述完整事件、根據(jù)原文勾勒多樣的人物形象、借助敘事結(jié)構(gòu)等方式實現(xiàn)形式與內(nèi)容的統(tǒng)一,成功再現(xiàn)了 “興觀群怨” 。 “興觀群怨” 是重要的詩詞理論,不僅指導(dǎo)了船山詩詞創(chuàng)作,也對之后的詩詞創(chuàng)作產(chǎn)生了重要影響。隨著詩詞外譯日趨頻繁, “興觀群怨” 這一角度有望為詩詞翻譯研究提供借鑒和啟迪。