張 穩(wěn)
(淮北師范大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 淮北235000)
Running Through Beijing(簡稱Running)譯自徐則臣的中篇小說《跑步穿過中關(guān)村》(簡稱《跑步》)。徐則臣是第十屆茅盾文學(xué)獎得主,被譽(yù)為“70 后最優(yōu)秀小說家”[1],其作品“標(biāo)示出了一個人在青年時代可以達(dá)到的靈魂眼界”[2]?!杜懿健肥切靹t臣的成名作,也是其“京漂”系列小說的代表作,最先刊載于《收獲》雜志,后收入同名小說集出版發(fā)行。該小說是現(xiàn)實(shí)主義寫作,描繪了以敦煌為代表的城市“邊緣人”懷揣著“最樸素的理想主義和激情”[3]2在北京奔走、打拼,過著陰暗、動蕩、困窘的底層生活,卻仍然無法擺脫“復(fù)現(xiàn)”的絕望命運(yùn)。
2014 年,Running 由美國翻譯家兼紙托邦網(wǎng)站①英文名稱Paper Republic,https://paper-republic.org/.創(chuàng)始人陶建(Eric Abrahamsen)翻譯并出版,于次年勝過The Last Lover(殘雪《最后的情人》),成為該年度唯一一部獲得美國國家翻譯獎的中國小說。Running 贏得了美國文學(xué)界和大眾讀者的連連稱贊?!堵迳即墪u》稱贊該小說“出色地捕捉了北京的味道與張力”②引自亞馬遜美國官網(wǎng)購買的電子書,下文不一一列出。XuZechen. Running Through Beijing[E-book]. Translated by Eric Abrahamsen. San Francisco: Two Lines Press, 2014.https://www.amazon.com/-/zh/dp/193188336X/ref=sr_1_1?_mk_zh_CN=%E4%BA%9A%E9%A9%AC%E9%80%8A%E7%BD%91%E7%AB%99&keywords=Running+Through+Beijing&qid=1577709481&sr=8-1.。美國作家、翻譯家Roy Kesey 表揚(yáng)該小說“內(nèi)容干凈、節(jié)奏緊湊、情感真切、意味深遠(yuǎn)”。美國詩人Jeffrey Yang 稱頌陶建的翻譯“如鉆石般熠熠生輝(sparkles like a crystal bobblehead)”。截至2019 年10 月10 日,美國好讀網(wǎng)③英文名稱Goodreads,http://www.goodreads.com/.關(guān)于Running 的200條評論中有近六成讀者評分四星以上(上限為五星)。這說明作為中國文學(xué)海外譯介的新面孔,《跑步》取得了相當(dāng)不錯的譯介效果。究其原因,主要?dú)w功于譯介行為各環(huán)節(jié)重要參與者,即主要“翻譯主體”合力作用的結(jié)果。
“翻譯主體”的概念由來已久,關(guān)于其具體涵義,學(xué)界一直爭論不休。根據(jù)許鈞的總結(jié),學(xué)者不同的觀點(diǎn)包括:譯者是翻譯主體;原作者與譯者是翻譯主體;譯者與讀者是翻譯主體;原作者、譯者與讀者均為翻譯主體。[4]他提出該概念應(yīng)有廣義和狹義之分:譯者是狹義的翻譯主體;作者、譯者和讀者是廣義的翻譯主體。這一論斷獲得學(xué)界的普遍贊同,然而仍有部分學(xué)者堅(jiān)持囿于翻譯主體即是譯者的論斷,如陳大亮[5];張艷豐[6];查明建,田雨[7]等。此類研究忽略了翻譯的職業(yè)化語境、技術(shù)化手段對譯者中心地位的沖擊。正如藍(lán)紅軍所言“技術(shù)的進(jìn)步使人作為實(shí)踐主體的主體性陷入困境”[8]?;诖?,本文從翻譯作為一種社會實(shí)踐活動的視角出發(fā),贊同藍(lán)紅軍的觀點(diǎn):翻譯主體包括有意識地推動、策劃、執(zhí)行翻譯的人和無意識地參與了藉由翻譯建構(gòu)社會的人,具體而言包括翻譯研究者、翻譯政策制訂者、翻譯政策執(zhí)行者、實(shí)施翻譯行為的譯者、發(fā)起翻譯活動的原文作者或贊助人、對譯文進(jìn)行解讀和評價(jià)的譯文讀者,以及翻譯作品傳播者等[8]。
具體到《跑步》的翻譯中,翻譯主體主要包括譯者陶建、贊助人美國國家藝術(shù)基金會(NEA)、出版商美國雙線出版社、宣傳“中介”紙托邦網(wǎng)站等。這些翻譯主體的合力極大地促進(jìn)了《跑步》獲得良好的譯介效果。毋庸置疑,翻譯主體發(fā)揮的作用廣泛而且深刻。故而本文擬從翻譯主體作用凸顯的三個主要層面——資本積累、譯介選材、翻譯策略進(jìn)行闡釋,并且總結(jié)得失,期望能夠?yàn)橹袊F(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品在英語世界的深入推介給予一定的啟示。
翻譯行為的復(fù)雜性決定了譯作的翻譯和傳播需要多方主體的參與。譯介效果的取得是譯介主體合力的結(jié)果。翻譯主體的資本積累是中國小說海外傳播和接受的重要基礎(chǔ)。具體到《跑步》的譯介行為中,譯者陶建、美國國家藝術(shù)基金會、紙托邦網(wǎng)站的資本累積為該小說的譯介接受奠定了牢固的資本基礎(chǔ)。
“資本”概念在布迪厄(Bourdieu)社會學(xué)理論中扮演著重要的角色,是“一種積累而來的(以實(shí)體化或內(nèi)化的形式體現(xiàn)的)勞動,當(dāng)主體或主體群以私有或排他的方式占有這種勞動時,它反過來會使主體占有具體的社會資源。”[9]241也就是說,資本的多少決定了主體在相應(yīng)場域中的地位,同時也是主體進(jìn)一步爭奪更多資本的籌碼。資本的三種基本表現(xiàn)形式中,文化資本地位最重要、使用最頻繁,主要以內(nèi)化(長期心理定勢及行動習(xí)慣)、客觀化(具體文化產(chǎn)品)和制度化(機(jī)構(gòu)認(rèn)可)三種方式存在;經(jīng)濟(jì)資本指金錢、財(cái)富;社會資本是社會責(zé)任(關(guān)系)中凝聚的資源。此外,象征資本是行動者憑借其所具有上述三種資本得到承認(rèn)時獲得的信用、權(quán)威地位等社會優(yōu)勢。
首先,譯者陶建自身的文化資本積累是促使《跑步》在美譯介獲得一定成功的主要因素,具體表現(xiàn)在陶建出色的雙語能力、過往翻譯經(jīng)驗(yàn)積累以及充分的跨文化意識方面。
美國人陶建具有相當(dāng)出色的英文寫作能力。初來中國的前幾年,主要從事英文雜志編輯和自由撰稿記者的工作。2007 年創(chuàng)建紙托邦網(wǎng)站后,一直筆耕不輟,在該網(wǎng)站上發(fā)表多篇有關(guān)中國文學(xué)作家和譯者的采訪、介紹、書評、出版咨詢等博文,而且2009—2012 年間還曾在New York Times 、Foreign Policy 等雜志上發(fā)表多篇文學(xué)評論文章。他的漢語能力也相當(dāng)出眾。陶建曾在中國北京定居15年,漢語相當(dāng)流利,酷愛閱讀現(xiàn)當(dāng)代小說,被譽(yù)為“純粹的中國文學(xué)愛好者”①王菲宇. 英語世界與中國文學(xué)間的罅隙,能否被一個小眾網(wǎng)站彌合[DB/OL].http://www.sohu.com/a/197705316_481900,2017-10-12.。每當(dāng)他談?wù)撈鹬袊?dāng)代文學(xué)和作家時,“有一種如數(shù)家珍的感覺”②同上。
陶建于2006 年開始從事中國文學(xué)英譯活動,在《跑步》英文版發(fā)行前就已經(jīng)積累了相當(dāng)豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),并且取得了不錯的成績。他翻譯過蘇童、畢飛宇、阿乙、盛可以、徐則臣等中國著名作家的作品,多篇短篇小說譯文發(fā)表在美國The New Yorker, Granta, 和n+1 雜志和自建的紙托邦網(wǎng)站上,推動了包括王小波、阿來、徐則臣在內(nèi)的中國作家在海外的影響力。2009 年,陶建因出色地翻譯王小波的雜文著作《我的精神家園》(My Spiritual Homeland)而獲得美國PEN 筆會頒發(fā)的文學(xué)翻譯獎,該譯作也成為當(dāng)年唯一入選并獲得此殊榮的中國文學(xué)翻譯作品。2012 年,他的另一部譯著The Civil Servant’s Notebook(《公務(wù)員筆記》)由企鵝出版社出版。此外,陶建還曾是劉慈欣《三體》第三部的原定簽約譯者,當(dāng)時擬與劉宇昆和周華一起從事該系列三本書的翻譯工作。
當(dāng)然,陶建在翻譯場域的文化資本還包括其強(qiáng)烈的跨文化意識。一方面,通過追蹤陶建的學(xué)習(xí)生活經(jīng)歷,可以一窺其相關(guān)意識形成的“軌跡”。在華盛頓州立大學(xué)學(xué)習(xí)國際關(guān)系的背景為其跨文化意識的培養(yǎng)打下了一定的教育基礎(chǔ)。與主修英美文學(xué)的中國人陳冬梅的結(jié)識和相處,激發(fā)并促進(jìn)了陶建對中國文學(xué)和文化的興趣和理解。值得一提的是,為了進(jìn)一步深度解讀中國傳統(tǒng)文化和思維習(xí)慣,他還在陳冬梅的建議下特地學(xué)習(xí)了古琴,并持續(xù)多年①Zhang Jin. Eric Abrahamsen——An American Who Plays the Chinese Zither[DB/OL].ttp://english.cri.cn/7146/2009/10/09/1461s521217.htm, 2009-10-09.。陶建對中國文學(xué)和文化形成了自己的觀點(diǎn),發(fā)表在New York Times、Foreign Policy 等雜志上,如“Chairman Mao,in Their Own Hand”“Han Han′s U-turn”“Irony Is good”“A Liberal Arts Education Made in China”。
另一方面,紙托邦網(wǎng)站的公益運(yùn)營和《人民文學(xué)》英文版Pathlight 編輯總監(jiān)工作是其跨文化意識的集中體現(xiàn)。陶建創(chuàng)設(shè)紙托邦網(wǎng)站的初衷就是“在外國和中國的出版社之間搭起一座溝通的橋梁”[10],把中國當(dāng)代文學(xué)帶到世界。現(xiàn)在,該網(wǎng)站也確實(shí)發(fā)展成為英國漢學(xué)家韓斌(Nicky Harman)所稱的“一個以中譯英文學(xué)譯者為依托的雙語文學(xué)和文化交流平臺”②王梆.她正在翻譯當(dāng)下的中國[DB/OL]. http://static.owspace.com/wap/293568.html,2017-03-29.,向英美讀者和出版商推介當(dāng)代中國文學(xué)作品,同時也幫助中國作家了解世界出版動態(tài)。陶建在訪談中表示,他接下Pathlight編輯總監(jiān)的工作是因?yàn)榉浅Y澩度嗣裎膶W(xué)》雜志副主編李敬澤的創(chuàng)刊理念:“想做一些真正高質(zhì)量的東西,能夠真正‘走出去’被西方讀者接納的中國文學(xué)”[10]。
其次,美國國家藝術(shù)基金會(NEA)雄厚的經(jīng)濟(jì)資本及其資助基金所具有的“乘數(shù)效應(yīng)”,為Running 的譯介提供了重要的資金支持。2012 年,NEA 得到1.46 億美元撥款,其中80%用于藝術(shù)補(bǔ)貼和資助[11]。同年,陶建因翻譯《跑步》節(jié)選獲得NEA12500 美元的資助。盡管資助的金額數(shù)不算太大,但NEA 提供的這種“種子基金”具有很強(qiáng)的乘數(shù)效應(yīng),“每100 美元的資助能創(chuàng)造910 美元的社會捐款資助和營業(yè)收入”[11]。此外,作為“全美最大的文化藝術(shù)贊助者”[11],NEA以其50多年的文化資本和社會資本積累,為Running在美的接受保駕護(hù)航。尤其NEA選擇資助對象嚴(yán)格遵循三級同行評議機(jī)制(A Peer Review System)的口碑和聲望,成為了美國讀者信賴并選擇該小說的保障。
最后,紙托邦以其在英語世界的強(qiáng)大文化資本和社會資本,助推了英語讀者對《跑步》的接受。作為日用戶訪問數(shù)量(UV)300-400次的海外網(wǎng)站,紙托邦已是英語讀者和出版商世界了解中國文學(xué)“最好的平臺”③易中文對外漢語專家. 外國人可以去哪里讀中國文學(xué)作品?[DB/OL].https://baijiahao.baidu.com/s?id=1591551128344659062&wfr=spider&for=pc, 2018-02-05.。其采取的《跑步》全譯本在海外推介的有效手段,貫穿該小說譯介宣傳過程的始終,包括節(jié)譯本網(wǎng)站發(fā)布、獲美國NEA和中國作家出版社資助消息報(bào)道、新書推介等引起了海外讀者更多的關(guān)注、評價(jià)和討論。
“譯什么”一直是中國文學(xué)文化外譯關(guān)注的重要問題,具體由翻譯主體決定。翻譯主體的選材傾向是小說能夠得以翻譯和傳播的先決條件。在《跑步》的翻譯過程中,譯者陶建和美國國家藝術(shù)基金會在翻譯選材方面起到了主導(dǎo)作用。陶建選擇翻譯該小說主要出于個人喜好以及能否順利出版兩方面因素。
首先,個人偏好方面,其一,陶建偏愛真實(shí)具體的小說,偏愛對個人生活的描述,尤其是在經(jīng)歷諸多變遷之后的人物心理感受。在他看來,《跑步》在這方面的呈現(xiàn)相當(dāng)“完美(beautifully)”[12]:該小說有很強(qiáng)的代入感,把讀者代入“敦煌”的角色感受這個城市邊緣人所感受的一切——對北京無限可能的狂喜激動,對復(fù)雜人物關(guān)系的無所適從,對失敗的恐懼以及空手回家的羞恥失落。其二,陶建曾在多次采訪中表達(dá)對徐則臣、阿乙、王小波等作家作品的喜愛,認(rèn)為徐則臣“對世界有獨(dú)到的看法,有自己的聲音,無論語言還是故事,都不是陳詞濫調(diào)。”[10]在陶建看來,徐則臣并不像部分中國作家那樣在作品中過于迫切地表達(dá)觀點(diǎn),最終導(dǎo)致一系列“傀儡式的虛假小說(sock-puppet fiction)”[12]的誕生,而是耐心地通過故事的敘述和人物的塑造來表現(xiàn)中國當(dāng)時的現(xiàn)狀。換句話說,徐則臣的作品屬于陶建眼中“最具有文學(xué)價(jià)值的書”[10]。
其次,“能否出版”是陶建做翻譯時考慮最多的因素。與出版息息相關(guān)的主要因素在于出版商的興趣以及小說的市場價(jià)值。出于盈利的目的,國外出版商、編輯非常關(guān)心讀者閱讀喜好。葛浩文在訪談中曾坦言,就美國讀者而言,更偏愛三類小說,“一種是性愛多一點(diǎn)的,第二種是政治多一點(diǎn)的,還有一種是偵探小說?!盵13]根據(jù)美國出版市場的情況和自己的閱讀經(jīng)歷,美國翻譯家白睿文(Michael Berry)認(rèn)為“強(qiáng)故事性、強(qiáng)想象力的作品適宜在美國翻譯出版”[14]。此外,正如陶建所說,許多中國小說都很長,而西方文學(xué)品味強(qiáng)調(diào)簡潔明快[10],所以作品長度也是影響當(dāng)代中國文學(xué)在西方讀者中銷售的因素之一。中篇小說《跑步》篇幅短小、內(nèi)容充實(shí)、節(jié)奏緊湊,故事性強(qiáng),性愛場景多,譯成英文后更容易說服美國出版社出版,在市場上也容易激起讀者的閱讀興趣。
最后,美國國家藝術(shù)基金會的文學(xué)翻譯資助項(xiàng)目的評審標(biāo)準(zhǔn)也決定了譯者的選材。具體而言,評審標(biāo)準(zhǔn)包含:第一,翻譯樣本以及原作的藝術(shù)價(jià)值(artistic excellence);第二,項(xiàng)目的藝術(shù)優(yōu)勢(artistic merit),表現(xiàn)在:原作的作者、主題、語種的英文譯作在美國的出版現(xiàn)狀;申請人的翻譯能力:對源語及源語文化的熟悉程度;申請人對原作者的了解程度或兩者的合作程度;作者及或原作的重要性。從翻譯主體對選材的影響出發(fā),具體到對中國現(xiàn)當(dāng)代英譯小說的資助上,小說的藝術(shù)價(jià)值及其重要性是首要考慮的標(biāo)準(zhǔn)。其次,小說作者、作品主題以及漢語作品在美的出版現(xiàn)狀也是NEA做出選擇的參照依據(jù)。作為徐則臣京漂系列小說的代表作和成名作,《跑步》本身的文學(xué)藝術(shù)價(jià)值是毋庸置疑的。該小說題材新鮮、時代感強(qiáng),內(nèi)容跌宕,節(jié)奏緊湊、細(xì)節(jié)真實(shí),情感真切細(xì)膩、含蓄深遠(yuǎn),不僅有“意思”而且有“意味”。李徽昭對該小說的評價(jià)很貼切,文中的話語就像錨甩向飄忽的岸,瞬間抓住了你,把你引入文字的青紗帳或是甘蔗林,讓你進(jìn)去欣賞無限風(fēng)光。[15]
《跑步》能夠走出國門,進(jìn)入美國文學(xué)系統(tǒng),獲得權(quán)威評論和大眾認(rèn)可,與譯本本身所擁有的文學(xué)資本、文學(xué)價(jià)值息息相關(guān)。這里,譯本所蘊(yùn)含的資源是譯者充分利用自身的資本發(fā)揮能動性從原作中成功轉(zhuǎn)化而來,鑄就原作的“第二次生命”。譯者發(fā)揮能動性具體體現(xiàn)在翻譯策略的選擇上。出于在西方世界傳播中國文學(xué)的考量,陶建十分注重讀者對譯文的接受和反應(yīng),如其所說,在翻譯過程中采用“更多的是歸化翻譯策略”[10]。換言之,譯者所采用的翻譯策略是以讀者為導(dǎo)向的,主要表現(xiàn)在對標(biāo)題的改寫、內(nèi)容的增減、諺語的處理等方面。此外,陶建也沒有忽視對原作異質(zhì)性和文學(xué)性的保留,集中體現(xiàn)在修辭和方言的翻譯轉(zhuǎn)換上。
1.標(biāo)題的改寫。一部文學(xué)作品譯介到一個全新的文化中就可以視為一個“相對獨(dú)立的存在”。而作品的標(biāo)題“在很大程度上決定著整個作品在這個英語世界的命運(yùn)”。[16]陶建在標(biāo)題的翻譯中,盡量向讀者靠近,放棄了原標(biāo)題Running Through Zhongguancun改成為Running Through Beijing。由于中西方意象上的文化差異,音譯的Zhongguancun 對美國讀者太過陌生,有拒人千里之外之嫌,不僅不能實(shí)現(xiàn)意象的順利傳遞,反而產(chǎn)生一種阻隔。通過意象置換的方法,改譯為Beijing——這個強(qiáng)勢地理符號,更容易讓西方讀者產(chǎn)生中國國家政權(quán)所在地、經(jīng)濟(jì)決策中心和文化歷史名城等多層聯(lián)想,這種直觀性和吸引力比較容易激勵他們拿起書讀下去。
2.內(nèi)容的增減。文學(xué)作品外譯中,或出于對英語讀者接受的照顧、或始于市場價(jià)值的考量、或綜合多種原因,對作品“進(jìn)行刪改是很正常的現(xiàn)象”[16]。Running 也不例外,內(nèi)容有增有減,且增的部分遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于減。最重要的一處增譯是保定去夜總會找小姐具體細(xì)節(jié)的描述。顯然這正如葛浩文所言,為了滿足美國讀者對小說內(nèi)容“性愛多一點(diǎn)”的期待。最明顯的減譯是對結(jié)局的刪節(jié)。在譯文中七寶電話告知敦煌自己懷孕以及警察將敦煌的手“連同手機(jī)和七寶的聲音,吧嗒,鎖進(jìn)了手銬里”的悲劇結(jié)局被刪除了。依謝天振所言,這樣的節(jié)譯屬于“有意識型創(chuàng)造性叛逆”[17]80,是為了適應(yīng)西方讀者閱讀趣味和習(xí)慣做出的改動。美國Typographical Era雜志對小說結(jié)局的評論“凄美而又心碎……讀罷總有種意猶未盡的感覺”反映這一改動收獲了良好的閱讀效果。
3.諺語的翻譯。譯文中歸化策略的運(yùn)用,更明顯地體現(xiàn)在諺語的翻譯上。為了增強(qiáng)譯文的可讀性,陶建一般采用套譯的方法,在英語里找尋與漢語諺語對應(yīng)的表達(dá),以實(shí)現(xiàn)原文“意思”的傳達(dá)。例如,把“知人知面不知心”譯為you can’t judge a book by its cover;把“吃著碗里的看著鍋里的”譯為thinking the grass is greener;把“大哥別說二哥”轉(zhuǎn)換為it’s just pots and kettles等。然而,當(dāng)英語語境無對應(yīng)的諺語可套譯時,陶建會結(jié)合諺語原文的意義,以讀者接受為主,采用地道的英文、靈活變通的手段進(jìn)行明晰化翻譯,傳遞信息的同時,盡力保留原文的“筋骨、韌性、質(zhì)地”[18],如把“長痛不如短痛”處理為A short, sharp pain was better than dragging things out,用過程性動詞短語dragging things out 描述“長痛”這個表示結(jié)果的名詞的意義,生動再現(xiàn)了做事拖拖拉拉、磨磨嘰嘰,令人陷入更加難以忍受的痛楚境地,由此可見譯者的翻譯功底。
盡管陶建主要采用歸化的策略努力向讀者靠近,而實(shí)際上,他也非常注重對原文異質(zhì)性的保留,再現(xiàn)原作的文學(xué)性,“把原文中蘊(yùn)含的思想和審美特質(zhì)完整地傳達(dá)給西方讀者”[10]。這一點(diǎn)從原文修辭和方言的翻譯中可見一斑。
1.修辭的翻譯。徐則臣在小說原文中使用了大量的比喻、對比、擬人等修辭,以渲染氣氛、增強(qiáng)小說文本“文學(xué)性”的傳達(dá)。這里,文學(xué)性是指“一部作品成其為文學(xué)作品的東西,也就是文學(xué)作品的語言和形式特征?!盵19]34陶建曾坦言“讀者想要讀的是故事,不是宣傳。就我已經(jīng)翻譯過的書而言,所有的編輯工作都是基于文學(xué)性的考慮”[10]。所以,陶建注重采用直譯的方法再現(xiàn)原文的異質(zhì)性和文學(xué)性,如下例中,原文采用了隱喻和對比的修辭手法。翻譯時,他原封不動照搬意象,保留原文“北京的風(fēng)是黑的”“老家的風(fēng)是淡黃的”等異質(zhì)成分,譯筆流暢自然,還盡力保留原文明快的行文節(jié)奏,實(shí)在難得。
原文:他發(fā)現(xiàn)大風(fēng)經(jīng)過樹梢、地面和高樓的一角時被撕破的樣子, 和故鄉(xiāng)的風(fēng)像水一樣漫過野地絲毫不同。北京的風(fēng)是黑的, 涼的; 老家的風(fēng)是淡黃的,暖的。[3]152
譯文:He discovered that, as the wind blew past the branches, ground, and buildings, it seemed to be torn to shreds,quite unlike the wind in his old village,which moved slowly over the fields like water. Beijing’s wind was black and cold,while the wind at home was light yellow and warm.
2.方言的翻譯??谡Z化語言是該小說的另一大特色,陶建對此的處理,也體現(xiàn)了其努力完整再現(xiàn)原作審美特質(zhì)的譯者“匠心”。原文中對于人民幣計(jì)量單位“元”都使用口語“塊”來表述,如“九塊六”“二十二塊四毛”等。轉(zhuǎn)換成英文時,陶建在2010 年的節(jié)譯本中將之譯為yuan,后在全譯本中改譯為kuai,這樣的轉(zhuǎn)變反映出譯者對小說語言風(fēng)格的貼合,再現(xiàn)原作語言特征,同時給英語讀者帶來新鮮的閱讀體驗(yàn)。對于原文中北京方言的詈語“你丫”,陶建選擇直接將兩個字糅合翻譯成ya,以再現(xiàn)北京方言的表達(dá)特色。例如,分別將“有種你丫別走!”“你丫想怎樣?”譯為Stick around if ya got the balls!和What the hell d’ya want? 譯者陶建想保留漢語語言和文化特色的努力由此得以彰顯。
總地來說,陶建在該小說的翻譯中采用了以歸化為主,兼顧保留原文的異質(zhì)性和文學(xué)性的策略。究其可能原因,其一,從宏觀文學(xué)語境角度考慮,這是目前翻譯中國文學(xué)在英語世界的邊緣位置所決定的,正如埃文·佐哈爾坦言,如果翻譯文學(xué)僅居于次要位置,譯者傾向沿用目標(biāo)文化中現(xiàn)有的模型,產(chǎn)出“不充分”譯作[20]159。其二,從譯介受眾角度出發(fā),“當(dāng)代西方人對中國開始有比較全面深入的了解,也就是最近這短短的二三十年的時間罷了”[21],當(dāng)前中國文化外譯仍處于中西方文化交流的初級階段?!霸妼W(xué)上的歸化處理...在跨文化交流初期出現(xiàn)得更為頻繁”[22]。陶建之所以這樣選擇,如皮姆所言,多是“為了獲取信任”[23],而不想成為試驗(yàn)新方法的“冒險(xiǎn)者(risk takers)”[23]。其三,出版社和贊助人方面,雙線出版社對譯本市場價(jià)值的追逐對歸化策略的運(yùn)用起到了推動作用;盡管“讀者閱讀效果是國外出版商、編輯最關(guān)心的問題”[24],然而,NEA 文學(xué)翻譯資助獎對譯作要具有“藝術(shù)價(jià)值(Artistic excellence)”和“藝術(shù)優(yōu)勢(Artistic merit)”的資助規(guī)定,又在一定程度上促進(jìn)了譯者對原作異質(zhì)性和文學(xué)性的兼顧。
正如謝天振所言,文學(xué)、文化的跨語言、跨國界傳播是一項(xiàng)牽涉面廣、制約因素復(fù)雜的活動[25],決定文學(xué)譯介的效果更是有多方面的原因。翻譯主體的作用是最不容忽視的因素。本文從資本積累、翻譯選材、翻譯策略三個典型方面描述并解釋翻譯主體的作用,可以發(fā)現(xiàn),譯者、NEA 以及紙托邦網(wǎng)站的文化和社會資本積累是《跑步》美國文學(xué)翻譯場域進(jìn)行競爭的資源根本;譯者的喜好和出版考量以及NEA翻譯資助項(xiàng)目的評審標(biāo)準(zhǔn)對翻譯選材起到了主導(dǎo)作用;譯者側(cè)重于歸化并兼顧保留作品異質(zhì)性的翻譯策略,提升了譯本的可讀性、故事性和可接受性。在中國文化外譯活動這項(xiàng)復(fù)雜的工程中,本文的研究僅僅是冰山一角,未來的可進(jìn)之路還有很多,包括譯介語境的整體性研究;譯介效果的量化探索;譯者譯介活動軌跡及影響描述;譯介受眾的定位及分析等等??傊袊幕庾g活動必然是一項(xiàng)復(fù)雜的系統(tǒng)工程,需要集學(xué)界眾人合力,找準(zhǔn)方向,重點(diǎn)擊破,以實(shí)現(xiàn)中國文學(xué)文化“走出去”且“走進(jìn)去”的最終愿景。