• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《傷寒論》英譯本概述與簡評

      2020-01-11 03:09:18張存玉
      環(huán)球中醫(yī)藥 2020年6期
      關鍵詞:條文傷寒論譯本

      張存玉

      《傷寒論》是一部中醫(yī)史上現(xiàn)存最早的完整的理法方藥完備、理論聯(lián)系實際的臨床醫(yī)學著作,素有“群方之祖”之贊譽。在中國文化“走出去”戰(zhàn)略背景下,對《傷寒論》的英譯歷程與譯本進行研究具有重要的現(xiàn)實意義和理論價值。

      根據不同歷史時期的翻譯特點,學界一般將《傷寒論》英譯歷程分為2個階段[1-2]:第一階段是1981年至1991年,共4個譯本,包括Hong-yen Hsu(許鴻源)譯本[3]、羅希文譯本[4]、Dean C.Epler.JR譯本[2]和Paul Lin夫婦譯本[2]。限于譯者水平等原因,該階段的譯本以節(jié)譯為主。從翻譯策略看,為了更好地傳播基本的中醫(yī)藥知識,譯本多“以讀者為導向”。第二階段是1992年至2007年,共2個譯本,即Mitchell譯本(學界習慣稱之為“魏迺杰譯本”,但該譯本第一作者為Mitchell Craig,基于尊重作者排序的原則,本文主張稱之為“Mitchell譯本”)[5]和黃海譯本[6]。該階段,中醫(yī)名詞術語與中醫(yī)英譯標準化項目開始取得初步成果,譯本多為全譯本。譯本注重“以原文為導向”,堅持以“信”為首,要求傳達典籍原意。2008年至2017年,共3個譯本,即楊潔德譯本[7]、劉國輝譯本[8]與李照國譯本[9]。至此,《傷寒論》英譯本增至9個。可以說,《傷寒論》英譯歷程已進入“第三階段”[10-11]。該階段,中醫(yī)名詞術語與英譯標準已經建立,《傷寒論》英譯也相對成熟,譯本多在傳播中醫(yī)藥基礎知識、注重典籍原義傳達的基礎上,更加重視中醫(yī)藥文化與內涵的整體詮釋,強調臨床應用[10],即在翻譯策略上表現(xiàn)為“以臨床應用為導向”[11]。

      鑒于《傷寒論》的重要地位以及較為龐大的譯本數量,本文認為有必要對其英譯本進行梳理與簡評,以期為今后的研究提供系統(tǒng)的參考,引起學界對《傷寒論》新譯本的關注。為求清晰呈現(xiàn)不同歷史時期《傷寒論》英譯本的概況,下文將按照上述3個歷史階段進行分別介紹。

      1 第一階段的英譯本

      1.1 Hong-yen Hsu(許鴻源)譯本

      第一作者許鴻源畢業(yè)于日本京都大學,獲藥學博士學位。1945年先后在臺灣國立大學及臺北醫(yī)學院校從事教學與研究,1976創(chuàng)建了美國漢方醫(yī)學研究所(Oriental Healing Arts Institute),該機構翻譯出版多種中醫(yī)書籍,致力于向西方國家介紹中國傳統(tǒng)醫(yī)學理論與臨床應用,因此許鴻源被譽為“將漢方醫(yī)學引入臺灣并傳播到美國的關鍵性人物”[12]5。第二作者Wlliam G.Peacher具有神經學、神經外科學、語言病理學、心理學、康復醫(yī)學的多重學科背景,熱衷于研究中藥與針灸。

      Shang Han Lun:Wellspring of Chinese Medicine于1981年由Keats Publishing Inc出版,以吳國定的《傷寒論詮釋》為底本,并將日本中醫(yī)學者大家敬節(jié)的《傷寒論解說》(The Interpretation of the Shang Han Lun for Clinical Application)編入本書。譯本包括序言、前言、導論、張仲景傳記、正文、術語表、參考文獻、附錄、方劑索引表及作者簡介。其中,序言為大家敬節(jié)之子Yasuo Otsuka所作,主要介紹了其父著作《傷寒論解說》的底本和特點,并表達了對Hong-yen Hsu的感謝。前言部分首先介紹了《傷寒論》的不同版本在中國和日本的流傳情況,然后介紹了張仲景的主要思想與貢獻、底本《傷寒論詮釋》以及起到補充作用的《傷寒論解說》,最后對該譯本的導論部分與譯本所有工作人員的分工進行了介紹。導論由Wlliam G.Peacher撰寫,簡略介紹了中醫(yī)藥的歷史淵源、殷商至后漢的書寫材料、中醫(yī)文獻及其翻譯、《傷寒論》的重要地位、《傷寒論》英譯的現(xiàn)狀等。張仲景傳記部分主要討論了張仲景生平、任職情況、教育背景、收徒情況等。正文分為條文譯文、注解、方劑譯文三大部分。條文譯文即譯者對《傷寒論》182條原文的翻譯,注解部分即日本中醫(yī)學者大家敬節(jié)所著《傷寒論解說》的一些研究成果,方劑譯文即譯者對《傷寒論》中方劑的翻譯。術語表列出了“惡風”“氣”“經絡”等16個術語名稱并對其進行解釋。附錄包括《素問》《難經》、瘧疾、霍亂等9部分。該譯本善于變化原文語序,在翻譯文化負載詞時大量使用音譯法,但行文整體更加側重意譯,并用方括號將添加的文字加以區(qū)分,既能做到補充翻譯又能忠于原文[2]。該譯本雖為節(jié)譯,一些觀點和譯法也待商榷,但不可否認的是,該譯本一定程度上反映了20世紀80年代前日本、臺灣、香港等地《傷寒論》研究水平[1],對向英語母語國家推廣中醫(yī)知識和文化起到了重要作用[13]。

      1.2 羅希文譯本

      羅希文是我國著名的中醫(yī)典籍翻譯家,本科為英語專業(yè),后拜陳慎吾等人為師,系統(tǒng)研讀中醫(yī)理論和中醫(yī)典籍,翻譯了《本草綱目》《黃帝內經》《千金方》《傷寒論》《金匱要略》等多部中醫(yī)典籍,在中醫(yī)對外推廣中起到了重要作用,被后人贊譽為“中醫(yī)典籍全英譯本第一人”。

      Treatise On Febrile Caused by Cold(Shang Han Lun)由新世界出版社最早于1986年發(fā)行,1993年與2007年分別再版。該譯本是全世界第一部完整翻譯的中醫(yī)典籍英文譯著[2],在歐美國家影響最為廣泛[14]。1986版譯本共分序言、前言、正文和附錄四部分,1993版增加了500醫(yī)案,2007版采用了中英對照。1986版中的序言由英國著名學者李約瑟所作,前言由任應秋撰寫。正文部分按照通行的宋本398條順序翻譯,共10章,包括了“辨太陽病脈證并治(上)”到“辨陰陽易差后勞復病脈證并治”的條文的漢英對照。附錄部分主要有參考文獻、中藥拉丁名和功效、各種脈象及所應證候的解釋、方劑介紹配中文原方、歷代醫(yī)家名等。該譯本采用直譯、音譯、意譯相結合的方法,最終實現(xiàn)了其“使西方大眾讀者初步了解《傷寒論》”的目的,很好地協(xié)調了與譯文讀者的關系[15]。

      此階段還有一個節(jié)譯本,即Dean C.Epler.JR于1988年在《醫(yī)學和相關科學史雜志》(The Journal of History of Medicine and Allied Science)上發(fā)表了The Concept of Disease in an Ancient Chinese Medical text:the Disease on Cold-Damage Disorders“Shang Han Lun”(《中國古代醫(yī)籍一傷寒論中的疾病觀》),該文節(jié)譯了《傷寒論》部分原文。

      另外,臺灣美籍華人Paul Lin、Lisa Lin夫婦于1991年出版The Essentials of Dr.Zhang Zhongjing(《醫(yī)圣張仲景語要——傷寒論·金貴要略》),將其作為美國德州中醫(yī)學院內部教材使用。這是國外學者翻譯的第一個全譯本,包括漢語原文、條文拼音、譯文和歷代醫(yī)家注解,內容豐富,具有較大的學術價值[16]。

      2 第二階段的英譯本

      2.1 Mitchell譯本

      第一作者Mitchell Craig是美國人,1993年在美國中醫(yī)學院獲得碩士學位,1994年至1997年在臺灣學習中文。此后在美國紐約衛(wèi)生科學院、太平東方醫(yī)學院等院校任職。2003年至2006年師從中國中醫(yī)科學院聶惠民教授,獲醫(yī)學博士學位[17]。第二作者Feng Ye現(xiàn)任臺灣長庚紀念醫(yī)院心胸科主治醫(yī)師,與Wiseman合作發(fā)表和出版了多篇論文與著作。第三作者Nigel Wiseman是英國人,2000年獲英國輔助醫(yī)學博士學位,后一直致力于中醫(yī)英譯研究,現(xiàn)任職于臺灣長庚大學中醫(yī)系。他潛心研究中醫(yī)翻譯十幾年,先后在美國和中國臺灣編譯和出版了數部中醫(yī)的英文教科書及詞匯用書,從而在西方中醫(yī)翻譯界嶄露頭角[18]41。

      On Cold Damage:Translation&Commentaries(《傷寒論譯釋》)于1999年由Paradigm Publications在美國出版,包括自序、致謝、總論、張機原序、正文、附錄、參考文件與索引。自序部分闡述了翻譯《傷寒論》的必要性、困難及翻譯目的,解釋了譯本現(xiàn)有的翻譯順序、添加評論、采用簡體原文并加拼音、加入宋本繁體原文作為附錄的原因,介紹了該譯本中英語術語的參考標準。致謝部分是作者對曾給予其幫助的學生、專家、同事等人和機構的感謝??傉摬糠种饕▽Α秱摗纷髡邚垯C的介紹、《傷寒論》的歷史演變、《傷寒論》與《素問》之間的關系、《傷寒論》醫(yī)學思想的發(fā)展、《傷寒論》主要內容、《傷寒論》的語言。張機原序包括張機序言的繁體原文、譯者后加的漢語拼音、譯文、注釋與評論。正文部分以現(xiàn)代通用的條文順序進行翻譯,共8章,幾乎每一章都包括概論、基本特點、本證、變證、章節(jié)附錄等部分,每一條條文下都加入了漢語拼音、譯文、注釋、提要、評論等。附錄部分包括宋本《傷寒論》原文、《傷寒論》原文的語法分析與詞匯索引。參考文獻部分涉及《傷寒論》相關論著及譯本所引用文獻。索引部分分為宋版條文順序索引、英語術語索引、漢語拼音術語索引、英語方劑索引、拼音方劑索引。譯本“以原文為導向”,每一條文的翻譯首先是中文原文與拼音,其次是英譯、注釋以及歷代醫(yī)家的闡發(fā)[12],運用直譯加注釋的方法以求保持中醫(yī)的獨特性,再現(xiàn)原文面貌[15]。

      2.2 黃海譯本

      黃海是福建中醫(yī)藥大學中醫(yī)學院教授,中醫(yī)經方派學者。從其發(fā)表的幾篇論文看,其研究方向主要與《傷寒論》相關。

      Introduction to Treatise on Exogenous Febrile Disease(《傷寒論入門》)于2005由上海中醫(yī)藥大學出版社出版,采用底本不詳。該譯本包括前言、正文和附錄三大部分,前言部分是對《傷寒論》的簡單介紹,正文共計8章,包括對《傷寒論》條文的翻譯、討論及注解。附錄部分包括中藥名(包括英文名、拉丁文名和漢語拼音名)、功效、禁忌等內容。與同階段其他譯本相比,該譯本在內容的編排上相對簡約[12],因在原文基礎上增加了辨證要點和疑難討論,使學習者更易掌握重點與難點,能滿足英語為母語的留學生的教學需求[10]。

      3 第三階段的英譯本

      3.1 Young Jiede,Greta(楊潔德)譯本

      第一作者Young Jiede,Greta于1997~2006年在北京中醫(yī)藥大學師從孔光一教授以及傅延齡教授學習溫病專業(yè)和中醫(yī)專業(yè),獲博士學位。現(xiàn)任職于墨爾本皇家理工大學中醫(yī)部,教授中醫(yī)經典課程。其先后在《德國中醫(yī)雜志》《澳洲中醫(yī)學術研究》《中國江蘇中醫(yī)》等雜志發(fā)表多篇譯文及學術論文[19]。第二作者Robin Marchment為澳洲注冊中醫(yī)師,畢業(yè)于澳大利亞蒙納士大學(Monash University),先后獲得過歐洲語言本科學位、澳洲天然醫(yī)藥學院(Australian College of Natural Medicine)的中醫(yī)學本科學位、南方自然療法學院的漢語高級證書,還曾在中國進行實習與研究。

      Shang Han Lun Explained(《傷寒論講解與臨床心得》)于2009年由Churchill Livingstone在澳大利亞出版,以明代趙開美《傷寒論》為底本,選用從“辨太陽病脈證并治上”至“辨陰陽易差后勞復病脈證并治”共10篇398條,共9章。譯本包括致謝、前言、作者簡介、譯本用途、正文與附錄。致謝部分是作者對相關學者、友人及家庭成員的感謝和對文內引用案例的說明。前言是兩位作者對譯本成書背景、目的、內容、特點等進行簡要介紹。作者簡介部分介紹了兩位作者的生平和學術背景。譯本用途部分介紹了本書的主要功能。正文包括中英文條文對照與討論兩個部分。附錄部分列舉了未討論條文、宋版《傷寒論》條文繁體原文、條文索引、方劑索引、術語總結、參考文獻、中國朝代表、歷代中醫(yī)學者名錄、中藥名等16種。Greta結合自己多年的臨床及教學實踐,對正文條文做了詳細注解,輔助讀者理解原文。該譯本在句子層面展開,不側重字對字的直譯,以中醫(yī)概念解釋術語,不排斥使用西醫(yī)術語,側重對《傷寒論》的注解評述,在文化負載詞的翻譯上進行了大膽嘗試,適合有深厚中醫(yī)學基礎的海外讀者閱讀,是西方學者學習《傷寒論》的普遍讀本[20]。

      3.2 劉國輝譯本

      劉國輝現(xiàn)任職于美國俄勒岡東方藥學院(Oregon College of Oriental Medicine),主要教授中醫(yī)典籍。上世紀90年代,他開始著手翻譯《傷寒論》。在長期的教學與臨床實踐中,他積累了豐富的經驗,多次赴歐洲講學,致力于介紹和傳播中醫(yī)20余載,著述頗豐。除了在醫(yī)學雜志上發(fā)表數篇與《傷寒論》有關的論文外,他還于2001年出版了著作《溫病臨床指南》(Warm Pathogen Diseases:A Clinical Guide),2015年與Charles Buck出版了合著《傷寒理論鉤玄》(Foundations of Theory for Ancient Chinese Medicine:Shang Han Lun and Contemporary Medical Texts)。這些都為其翻譯《傷寒論》奠定了基礎。

      DiscussionofColdDamage(ShangHanLun):Commentaries and Clinical Applications于2016年由Singing Dragon出版,以明代趙開美《傷寒論》為底本,并參考了南京中醫(yī)藥大學陳亦人主編的《傷寒論譯釋》(1980年),上海中醫(yī)藥大學的《傷寒論》(1993年)教材以及劉渡舟主編的《傷寒論校注》(1991年),選用從“辨太陽病脈證并治”至“辨陰陽易差后勞復病脈證并治”共8篇398條。譯本包括序言、致謝、前言、張機原序、宋版《傷寒論》原序、正文、附錄、參考書目、主題索引與中藥名索引。其中,序言由Hengry McCann(馬爾博)撰寫,介紹了《傷寒論》的價值及其對外傳播的困難,概述了該譯本的特點及貢獻等。前言部分包括譯本成書背景、譯本的結構安排及使用建議與疑難術語的技術處理。張機原序與宋版《傷寒論》原序部分包括中英對照和漢語拼音標注部分。譯本正文部分包括原文(包括繁體條文及其漢語拼音)、提要、譯文、疑難點分析和注解,在翻譯方劑時譯者又加入了“方劑分析”“方劑應用”與“古今臨床經驗”三個部分。附錄包括中國歷史朝代名錄、中藥書籍作者名錄、漢朝至今的劑量轉換標準、方劑名、術語總結等6個部分。該譯本的翻譯盡可能接近源文本[10],內容全面詳實,注釋評述豐富,解釋清晰透徹,易于讀者理解和接受。譯本重點突出《傷寒論》的學術與實用屬性,為目的語讀者提供了全景式《傷寒論》醫(yī)理解說,建立了醫(yī)學古籍英譯的新范式[11]。

      3.3 李照國譯本

      李照國具有英語專業(yè)與醫(yī)學專業(yè)雙重教育背景,長期在醫(yī)學院校任職,從事英語教學和翻譯研究工作,主持過多項中醫(yī)翻譯相關的研究課題,先后出版了多部中醫(yī)英語、中醫(yī)翻譯相關的專著與譯著,發(fā)表了多篇相關研究論文。在長期的研究和實踐中,他積累了豐富的翻譯經驗,在中醫(yī)典籍翻譯方面具有深厚造詣。

      On Cold Damage于2017年由上海三聯(lián)書店出版,以上??茖W技術出版社出版的《傷寒論譯釋》為基礎,并以歷代釋本為參考。譯本主要包括譯事感懷和正文。譯事感懷部分是譯者對中醫(yī)及其英譯的一些感受,正文部分采取中英對照形式,包括《傷寒論》398條原文、今譯及英譯3個部分。原文部分以簡體漢字書寫,今譯部分則是用白話文對原文部分的解釋,譯文是以白話文釋義為基礎進行的翻譯。由于采用了英漢對照的形式,譯本內容簡潔明了,易于理解,是中醫(yī)專業(yè)留學生和國外中醫(yī)初學者的重要參考資料。譯者重視句法和語法,采取了多種翻譯方法。譯本側重對條文內容的翻譯,因此并沒有像該階段其他譯本一樣對醫(yī)理及臨床病案加以闡釋。

      4 結語

      《傷寒論》英譯初期,中醫(yī)藥還未在世界得到廣泛傳播,讀者受眾范圍有限,因此譯本大多為節(jié)譯,內容以介紹中醫(yī)藥基礎知識為主,編排略顯簡單。隨著中醫(yī)藥在世界范圍內的傳播與發(fā)展,《傷寒論》英譯開始向縱深化方向發(fā)展,經歷了一個由介紹中醫(yī)藥基礎知識轉變?yōu)橥怀觥秱摗丰t(yī)學實踐價值及傳播中醫(yī)藥文化的過程,因此《傷寒論》的英譯歷程就是一部中醫(yī)藥傳播史?!秱摗访總€譯本在譯者背景、底本選擇、譯本結構與內容、翻譯策略等方面各有特點,不但數量呈增多趨勢,翻譯質量也在不斷提高,譯本的內容和形式都越來越易于西方學習者理解和接受。毋庸置疑,《傷寒論》英譯事業(yè)的不斷發(fā)展,將大大推動中醫(yī)藥及中國文化的對外推廣和傳播。

      猜你喜歡
      條文傷寒論譯本
      General principle of high-quality academic development of traditional chinese medicine: “carrying on the essence,while pursuing innovations”
      《傷寒論》六經溯源與理論淺析
      《中華人民共和國安全生產法》有關條文修正前后對照表(七)
      桂苓味甘湯及加減方證條文辨析
      《傷寒論》實為115方
      A Patient with End-stage Respiratory Failure Gets Recovery from Mechanical Ventilation by Utilization of Chinese Traditional Medicine
      《佛說四人出現(xiàn)世間經》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      對《機車信號信息定義及分配》條文修改的分析
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
      關于《建筑設計防火規(guī)范》相關條文的解析
      沙坪坝区| 阿克苏市| 大埔区| 布尔津县| 兴和县| 新蔡县| 都安| 海淀区| 米易县| 乐都县| 鄂托克旗| 镶黄旗| 栾城县| 桃园县| 竹北市| 海盐县| 四子王旗| 肇庆市| 云安县| 桃园市| 喀喇沁旗| 襄樊市| 东兰县| 进贤县| 府谷县| 原平市| 准格尔旗| 大厂| 双柏县| 独山县| 寿宁县| 福安市| 汝州市| 石屏县| 同心县| 平罗县| 江孜县| 黎平县| 得荣县| 巴塘县| 榆社县|