冀姍姍
(西安思源學院 陜西·西安 710038)
英語翻譯主要分為口譯和筆譯兩種形式,它具有跨語言、跨文化的活動特征,它是一門語言藝術,也是當代大學教育所需要掌握的技能之一;它是對學生英語水平的綜合應用及測評,是語言輸入至輸出的動態(tài)過程,更是對語言再現(xiàn)或再創(chuàng)的一種藝術。教育部頒布的《大學英語課程教學要求》對大學生在畢業(yè)時需要達到的翻譯能力進行了具體的規(guī)定,而傳統(tǒng)落后的英語翻譯教學觀念及教學模式已經(jīng)無法滿足國家發(fā)展對翻譯人才的需求,大學翻譯教學需要發(fā)展和創(chuàng)新。良好的英語翻譯教學離不開科學的翻譯理論的指導,產(chǎn)生于20 世紀70年代的“功能翻譯”理論改變了傳統(tǒng)的以“源文本字、詞、句”翻譯為主的理念,使翻譯語言不再生硬、僵化,契合了翻譯文本功用性需求,是對傳統(tǒng)英語翻譯教學的有效補充,也是大學翻譯教學的重大突破,對大學翻譯人才培養(yǎng)具有重要的意義。
德國的語言學派著名人物凱瑟林娜·萊斯(Katharina Reiss)是功能翻譯理論的主要創(chuàng)始人之一,她最先提出了首先提出了功能派翻譯的概念,這種功能翻譯思想是要求將語言功能、語篇類型和及翻譯技能三個主要方面相結合,后受社會發(fā)展及其他因素的影響,功能翻譯的理論經(jīng)過了不斷的完善和改進。[1]20 世紀70年代,德國功能翻譯學派成員之一的克里斯蒂安·諾德(ChristianeNord)提出了“功能+忠誠”這一翻譯中應當遵循的的指導原則,促進了一目的論為核心的全新的功能翻譯理論的產(chǎn)生和應用。[2]全新的功能翻譯理論將翻譯定義為一種有目的的交流活動,翻譯的根本任務是實現(xiàn)一定的目的,該理論主要涵蓋文本及翻譯兩種功能,其中文本功能包含源語、圖式及譯語三種文本形式,三者之間相互影響,呈現(xiàn)出一種發(fā)展關聯(lián)性。
(1)學校對英語翻譯教學的重視度不夠。英語翻譯是英語教學中的重要組成部分,但就目前高校英語翻譯教學的開課情況來看,很多學校并不重視英語翻譯教學,這一點我們可以從大學英語翻譯的課程設置、教材、課時和師資等方面考量。很多大學認為翻譯教學只是英語基礎學習的衍生品而已,英語翻譯課程也往往被設置為選修課程。英語老師們也只是在現(xiàn)有英語知識的基礎上對學生翻譯技能進行簡單的訓練,對于翻譯教學的理論知識、專業(yè)技能等并沒有深入的學習;課程內(nèi)容設置較為單一,且教材陳舊,不能及時更新。在師資設置方面,雖然大學具有更為優(yōu)秀、專業(yè)的英語老師,但針對英語翻譯教學,現(xiàn)有的教學設施設備落后,教師的教學方式方法缺乏新穎性和創(chuàng)新性。[3]在課時設置方面,大學英語周課時,特備是用于專門針對翻譯教學的課時尤顯不足。
(2)英語教學缺乏對語句內(nèi)容的整體把握。很多大學英語任課老師認為準確進行英文文本翻譯的途徑就是大量掌握英語單詞和詞匯的意思,這是對單詞和詞匯是英語翻譯前提和基礎的誤解,老師們花費大量的時間進行學生詞匯量的積累,培養(yǎng)學生對單詞、詞組本義和拓展意思的掌握,這造成了學生在英語翻譯時僅僅停留在詞、詞組、句子的轉換,或者核心詞匯的堆砌方面,最后結果呈現(xiàn)翻譯的字詞每一個往往存在詞句偏差、語義錯亂或語言生硬,且往往在整體上漢語結構的不合理,文學風格不清晰,文本整體內(nèi)容條理不清晰,主題思想偏頗。偏離了翻譯工作“傳播信息”和“跨文化文本交流”的初衷,使翻譯的價值弱化。
(3)英語翻譯實踐積累不足,缺乏有效的翻譯理論指導。當前大學英語教學主要教學重點一般都集中在閱讀教學方面,其理論教學和實踐閱讀練習較多;而在英語翻譯教學方面,教學實踐較為缺乏,學生的練習實踐也只是句子或小篇幅片段性文字的翻譯訓練,很少有大篇幅、專業(yè)性、整體性的翻譯實踐訓練,影響了學生的翻譯實踐經(jīng)驗的積累,很多學生甚至畏懼翻譯實踐。在教學理論指導方面,從前面的大學英語翻譯教學現(xiàn)狀調(diào)查分析,學生們在英語課堂上幾乎沒有接觸過什么翻譯理論,英語和漢語的跨文化語境理解不夠,這些都成為學生翻譯能力提升的羈絆。學生雖然具有較強的單句表達能力和閱讀能力,但由于缺乏英語翻譯理論和技巧的指導,無法實現(xiàn)翻譯的“信息傳播”和“交流”目的。
(1)注重英語翻譯文本核心內(nèi)涵的表現(xiàn)。功能翻譯理論強調(diào)“目的論”觀點,以呈現(xiàn)源文本的核心內(nèi)涵為主要目標,強調(diào)在翻譯方式上要靈活,依據(jù)文本特征采用合適的翻譯方式,如“信息型”文本針對新聞報道類源文本;“表達型”文本針對官方文稿類源文本;“互換型”文本針對公共宣傳類源文本等。
(2)注重讀者與源文本作者的良好溝通。實現(xiàn)讀者與源文本作者之間的無障礙溝通是翻譯工作者的終極目標,翻譯者不能成為源文本和讀者之間的“第三者”,進行單純文本“一刀切”式的翻譯行為,而要加強對源文本作者的創(chuàng)造特征、風格、思想和動機的分析,通過翻譯讓讀者準確、清晰、直觀感受源文本語言的直觀意思,更要在字里行間中體現(xiàn)出作者的潛在思想,實現(xiàn)讀者和源文本作者之間的良好的、順暢的溝通。
(3)注重靈活的翻譯語言表達。注重表達方式的靈活性正是功能翻譯理論的優(yōu)勢所在,以準確表達源文本意思,正確傳達源文本思想。[4]在準確把握源文本關鍵詞、句后,靈活使用語言,運用翻譯語言中的俗定字、詞和句進行意思的表述和思想的傳達。增強意思表達的準確性,更增加了譯文的普適性。
(1)實現(xiàn)英語翻譯的連貫性。在大學英語翻譯的教學過程中,老師應教授學生不同的翻譯方式所產(chǎn)生的不同翻譯效果,使學生充分認識到英語翻譯的真正作用和意義就在于針對源語文本進行再創(chuàng)作,教會他們正確把控英語翻譯過程中的主客觀比重問題。培養(yǎng)學生英語翻譯的連貫性,需要學生在進行翻譯的過程中,首先將源語文本進行充分的閱讀和分析,了解源語文本的主要內(nèi)容表達,其次將語篇和語境緊密結合,實現(xiàn)語境要求及目標讀者需求的共同實現(xiàn),最后通過翻譯工作實現(xiàn)源語文本與譯語文本之間的交際目的,達到不同語言、不同文化之間的溝通交流。
如下面翻譯原文:“①她爸爸死了;②她爸爸死于礦難;③他媽媽兩年后改嫁了;④他媽媽沒法照顧她;⑤好可憐的小女孩??!”這一段源文本明顯缺乏連貫性,我們在進行漢譯英時可以進行文本再創(chuàng)作,實現(xiàn)文本的連貫性。可以翻譯成:“After her father had died in a mine accident,Her mother remarried two years later,leafing her unattended.What a poor girl she was.”
(2)確保英語翻譯的目的性定位。從功能翻譯角度培養(yǎng)學生對英語翻譯的目的性定位,需要考慮以下幾點:首先,完善、改進傳統(tǒng)的英語翻譯教學模式,讓學生了解到翻譯的真正含義和目的,認識到翻譯的多樣性和層次性,打破翻譯就是不同語言相互轉換的舊觀念。其次,教會學生結合源語文本的真正功能及目的,運用合理有效的翻譯方法及翻譯技巧,使翻譯內(nèi)容更加準確、合理。最后,充分調(diào)動學生的主觀能動性,讓學生結合源語文本的語境對翻譯內(nèi)容進行一定程度的主觀調(diào)整,實現(xiàn)翻譯的主要目的及準確表達。翻譯的目的的確定是需要以源語文本的語境作為依據(jù)的,它需要翻譯者具有扎實的語言知識基礎、豐富的翻譯經(jīng)驗、熟練的翻譯技巧及敏銳的主觀分析能力。
(3)培養(yǎng)和提升學生的翻譯能力和技巧。依據(jù)賴斯的研究,可將翻譯文本分為表達功能文本(expressive)、信息功能文本(informative)、內(nèi)容和主題文本(contet or topic)和視聽文本(audio-visual)等“四類文本”標準,每一種標準翻譯標準和方法皆不相同,功能翻譯理論注重培養(yǎng)學生不同類型文本翻譯能力。如信息文本“Unemployment has stubbornly refused to contract for more than a decade.”若未能注意信息文本的表達可翻譯成“十多年來,失業(yè)人數(shù)一直頑固的拒絕壓縮?!憋@然不符合信息文本表達;而翻譯成“十多年來,失業(yè)人數(shù)一直居高不下。”就比較符合信息文本表達方式,翻譯顯得更加貼切。再如“快來買啊,過了這個村就沒那個店啦!”可翻譯為:“Please buy!Don,t lose the golden chance!”顯得更能表達主題。
了解基礎的翻譯理論,掌握豐富的英語知識,熟練科學的翻譯技巧是大學英語翻譯教學的主要教學任務和目標。因此,大學英語老師應不斷總結分析當前大學英語翻譯教學的現(xiàn)狀及不足,積極探究在功能翻譯理論視角下的高校英語翻譯教學創(chuàng)新策略,通過培養(yǎng)學生英語翻譯的連貫性,培養(yǎng)學生對英語翻譯的目的性定位,培養(yǎng)學生翻譯能力和技巧,進一步促進大學英語教學質(zhì)量的提升,為國家社會的發(fā)展源源不斷的輸出優(yōu)秀的翻譯人才。