李 梅
(湘潭大學外國語學院 湖南·湘潭 411105)
翻譯是一項有著悠久歷史的重要的人類文明活動。在人類歷史發(fā)展史中發(fā)揮著舉足輕重的作用。如果沒有翻譯活動,國與國之間就會處于孤立狀態(tài),一些優(yōu)秀的學術成果,科學技術和文化傳統(tǒng)就不能得以傳播開來,世界科技文明也不可能如此飛速地發(fā)展。大學英語教學在翻譯教學方面承擔著極其重要的責任。長期以來,在大學英語教學中,我們都認為聽、說、讀、寫、譯五個方面的技能在外語學習中同等重要,并且相互影響,相互制約。但是,翻譯教學在大學英語教學中,一直處于邊緣地帶,還有很大的空間有待于提高和改善。
根據教育部制定的《大學英語課程教學要求》,英語綜合能力培養(yǎng)成為主要目標,聽、說、讀、寫、譯五個方面同等重要。所以我們不能忽視翻譯在大學英語中的教學。2007 年《教學要求》要求學生能對不同層次的文章進行翻譯,并且能翻譯介紹中國國情或文化的文章。2017 年新發(fā)布的《教學要求》,對學生的翻譯能力做出了3 個級別的要求。首先是按照大學英語四級教學要求來培養(yǎng)學生基本的翻譯能力;其次是按照大學英語六級教學要求來提高學生的翻譯能力;然后根據學生不同水平和要求個性化教學,來進一步提高學生的翻譯能力。其規(guī)定的覆蓋范圍包括基礎、考研、四、六級翻譯、中級口譯。這些要求核心目標都不僅僅局限于單詞、短語、單句的翻譯,而是能對具有一定語境的篇章進行翻譯介紹的能力。因此大學英語課堂、教材、教參對翻譯的教學停留在單詞、短語和語法層面,是遠遠不夠的。大學英語教學有待于在翻譯教學方面做出改革和調整,以符合《大學英語課程教學要求》。
2006 年版的《大學英語四級考試大綱》表明四級考試未將翻譯作為一個獨立的技能考核。翻譯題型主要考察學生對詞匯和語法的掌握,以及其英語表述是否符合英語思維邏輯和習慣。此時的考試題型只需要把單句中的部分漢語翻譯成英文。2013 年之前,翻譯在CET 考試中占的分值只有5%。所以很長時間,大學英語教學也更專注于培養(yǎng)學生的聽、說、讀、寫能力。無論是考試設計,還是課堂設計,翻譯都只占很低的比重。
2013 年7 月,大學英語四六級考試進行了改革。其中翻譯題型和比重都發(fā)生了很大變化。原來的單句漢譯英調整為段落漢譯英??荚嚂r長從5 分鐘延長到30 分鐘,分值上升為總分的15%,其重要性與寫作的地位相當(閔睿,2014)。此次改革轉變了長期以來翻譯在大學英語教學中被忽視的狀態(tài)。翻譯開始被視為與聽、說、讀、寫同等重要的技能。改革后的篇章翻譯,除考到詞匯和語法,還會考到一些重要翻譯技巧的運用、中英文句式差異、上下文的銜接、文化,政治,經濟,社會等領域的相關詞匯等等。雖然四六級考試中,翻譯測試進行了大幅度的改革,但是我們的教材和教學并沒有太大的改變。因此,大學英語翻譯教學必須改革,才能跟上當前的考試要求。
隨著翻譯地位與作用的日益凸顯,不少學生熱衷于翻譯碩士、各種口譯、筆譯類考試。但有些翻譯任務涉及一些專業(yè)詞匯,如醫(yī)學、科技、工程等。這些需要很強的專業(yè)背景知識,在這方面非英語專業(yè)學生具有更大優(yōu)勢。因此大學英語教學有必要為非專業(yè)英語大學生提供一個翻譯學習的平臺。這對大學英語課堂帶來了新的挑戰(zhàn)。
首先,教師應該學習掌握一些翻譯理論和技巧,避免在講到翻譯題時,僅僅只是簡單的講解單詞、詞組和語法。一些翻譯技巧,如直譯法、意譯法、詞類轉譯法、增詞法、重復法、省略法等在大學英語教學中的應用,不僅可以指導學生翻譯實踐,還可以提高學生英語綜合學習能力。在翻譯技巧和理論指導下的英語學習,能深化學生對英語句子結構和篇章的理解,這對學生來說是一舉兩得的好處。
其次,利用好現有的教材,將翻譯理論知識運用其中。如果我們在學習其單詞、語法的同時,能再融入與原文譯文相關的翻譯理論,一定會加深對原文的理解,更清楚中英文的差異,并且也可以生動理解抽象的翻譯理論。因此有必要對現有教材和教參進行修訂,將一些翻譯理論融入到課文講解中。
大學生已經具備一定英語水平,引入翻譯理論將會進一步提升他們的英語綜合能力。現以《全新版大學英語2》為例,選取一些典型的例子分析其改革的可行性和意義。
在Learning,Chinese-style 一文中,遇到時間狀語時,如:It was early December 2003……(是在2003 年12 月初……),可以引導學生注意英漢語表達時的順序差異。英語中時間狀語之間的排列一般都是從小到大,而漢語中,一般是從大到小。學生在明確了這一翻譯技巧后,自己在翻譯、寫作和口語中,遇到時間狀語就能夠很熟練的表達了。
定語從句是英語學習中常見的句式,也是學生學習英語的重點和難點。學生在表達英語時,總是很難擺脫中文的思維,因此對比英文和譯文,向學生明確兩者的差異,能夠更好地讓學生擺脫中式英語,能夠更快掌握地道的英語句式和結構。定語從句在不同的情況下,可以有以下兩種處理辦法,現以Learning,Chinese-style 一文中的兩句定語從句為例:
(1)But one of the most telling lessons Ellen and I got in the difference between Chinese and American ideas of education……(然而我和埃倫獲得的有關中美教育觀念差異的最難忘的體驗……
在這里譯文用到了前置法。原文中主語中心詞“l(fā)essons”之后有一個后置定語從句,在翻譯成中文時,將定語從句譯成了帶“的”字的定語詞組,翻譯到了所修飾名詞“體驗(lessons)”的前面,這樣比較符合中文的表達習慣。
(2)……as a series of situations in which one has to learn to think for oneself, to solve problems on one’s own and even to discover new problems for which creative solutions are wanted.(……視為一系列的場景,在這些場景中,一個人必須學會獨立思考,學會獨立解決問題,進而學會發(fā)現需要創(chuàng)造性加以解決的新問題。
而這里的定語從句,譯者則采用了后置法。我們在遇到限定性定語從句,而且從句較為簡單時,傾向于使用前置法;但是如果從句結構復雜且比較長時,譯成前置定語會顯得頭重腳輕而不符合漢語表達習慣,這時往往可譯成后置的并列分句,通常會重復英語先行詞(張培基,1983:131)。像這句話,名詞situations的后置定語從句較長而復雜,因此適合采用后置法,在翻譯時,可重復先行詞“在這些情景中”。
同樣在上篇文章中,我們可以找到被動語句的教學,比如:……a guest was encouraged to turn in the key…… (酒店鼓勵客人外出時留下鑰匙……)
被動語態(tài)在英語篇章中十分常見。但是有些情況下,并不能直接又譯成中文被動語態(tài)。在這種情況下,如果僵硬的譯成符合原文語序的被動句,譯文會顯得非常不通順,不符合中文的表達習慣,甚至會出現句子結構不完整的譯文。所以有時候,需要靈活處理,將譯文改成主動句。比如以上列句中,譯者將主語“酒店(hotel)”添加進去,原文中的主語“guest(客人)”在譯文中換成賓語,從而把譯文譯成了主動句。
同位語從句一直是學生英語學習的難點之一,在Learning,Chinese-style 一文中,以這句話為例:The idea that learning should take place by continual careful shaping and molding applies equally to the arts.(學習應通過不間斷的精心塑與引導而得以實現,這一觀念同樣適用于藝術。)
同位語是用來對名詞做進一步的解釋。根據張培基編著的《英漢翻譯教程》,對同位語從句有三種可用的處理方法。這里的同位語從句在譯成中文后被提到了名詞“觀念(idea)”之前,使譯文更為流暢,易懂,也更符合中文的習慣。
在做課堂翻譯時,經常發(fā)現學生會逐字逐句按照英文語序翻譯。但是有些英文句式在翻譯時,必須要做調整,才符合中文的習慣。比如:I am continually surprised at the insights that come through my writing process.(通過寫作而獲得的洞察力,不斷地令我驚奇。)
英語的特點是,習慣于將結論放在記敘性和描敘性的話語之前。因此,很多情況下,英語會先果后因,而中文則習慣把結論性的話語放在末尾總結,因此,常常會現因后果。所以在翻譯時,譯文稍作調整,將結論性的表述“I am continually surprised(不斷地令我驚奇)”譯到了句末。這樣更符合中國人的說話方式,這樣的譯文也更能被廣大中文讀者所接受。
強調句型也是英語考試時??嫉囊粋€句型,如:在True Height 一文中,It was at the exact moment he took a deep breath that he began to lift off the ground.(就在他深呼吸上一口氣的瞬間,他開始從地面一躍而起。)
學生在遇到強調句型的翻譯時,常常覺得句子很復雜,不知道從何下手翻譯。如果能讓學生多比較比較強調句型的英文和譯文,學生就更能理解強調句型的內涵和句式。強調句型在翻譯成中文時,可按照中文的習慣,在被強調部分之前加上“就是,正是,是”等詞表示強調。本句是一個強調句型,強調了句子的時間成份。譯文中加上了“就在……”一詞,用來強調就在這一瞬間的時候所發(fā)生的事情。
總而言之,翻譯教學在大學英語中的地位和作用日益凸顯。大學英語教師應該適當調整課堂教學方式,將一些翻譯理論和技巧引入英語課堂教學,學生在課堂上掌握了一定的翻譯理論和技巧的同時,必定也會加深對課文的理解,更加清楚英漢兩種語言的差異,而在翻譯實踐中也會更為嫻熟和自信。因此在大學英語課堂中引入翻譯理論是一件使學生受益良多的舉措,也是一項勢在必行的改革方案。