徐曉艷
(安徽外國語學(xué)院 西方語言學(xué)院,安徽 合肥 231201)
在地區(qū)政府的扶持之下,地方文化旅游行業(yè)蓬勃發(fā)展,在國際旅游領(lǐng)域中的地位愈發(fā)提高,越來越多的外國友人進(jìn)入合肥市,游覽名勝古跡,感受中華文化魅力。景區(qū)的牌示是為外國友人提供細(xì)節(jié)講解的重要基礎(chǔ)設(shè)施,牌示的英譯文準(zhǔn)確程度直接影響了外國友人對(duì)于景區(qū)文化、名勝古跡的了解,影響著外國友人的旅游體驗(yàn)。但是,現(xiàn)階段一些景區(qū)中,存在牌示英譯文問題,比如:沒有有效處理文化差異、英文譯文存在語言結(jié)構(gòu)問題、存在英譯與中文不符問題、缺少牌示解說內(nèi)容等。針對(duì)這些問題,工作人員要引用順應(yīng)論理論,利用歷史文化順應(yīng)理念、價(jià)值觀念順應(yīng)理念及語音順應(yīng)理念,有效解決當(dāng)下的英譯文問題,靈活運(yùn)用多種技巧,豐富譯文內(nèi)容,營造良好旅游環(huán)境[1]。
1.順應(yīng)論的概念
順應(yīng)論又可以稱為“語言順應(yīng)論”,是比利時(shí)的一位語言教授在《語用學(xué)的理解》中提到的語言理論,這一理論主張以全新的角度詮釋語言運(yùn)用學(xué)。根據(jù)順應(yīng)論的觀點(diǎn),使用語言的本質(zhì)就是一個(gè)不斷選擇語言的過程,無論是有意識(shí)的,還是無意識(shí)的。在順應(yīng)論理論中,語言的選擇與順應(yīng)之間具有密不可分的關(guān)系,語言的選擇是一種行為,而順應(yīng)是一種目的,二者之間屬于辯證統(tǒng)一的關(guān)系。在語言的使用過程中,人們能夠在使用語言時(shí)做出各種選擇,主要是由于語言具有一定的異變性、順應(yīng)性與協(xié)商性,其中順應(yīng)性能夠促使人們?cè)诓粩嗟倪x擇過程中靈活變動(dòng),從而實(shí)現(xiàn)交流的目的[2]。舉例分析,在合肥市景區(qū)的牌示中,要翻譯“Terra Cotta Warriors”區(qū)域的漢語解說,就要保證英譯文與漢語文字之間語言交流的順利性,保證英譯文能夠達(dá)到原文的效果,要順應(yīng)景區(qū)的本土文化,反映出文化精髓。
2.順應(yīng)論的基本理論
第一,要遵循民族信仰與風(fēng)俗順應(yīng)。不同的地域、國家、民族具有不同的風(fēng)土人情與精神信仰,在牌示翻譯的過程中,要盡可能地避免由于使用語言符號(hào)產(chǎn)生傳遞錯(cuò)誤信息的情況,比如:景區(qū)中的“龍”在我國文化中具有神圣、吉祥的寓意,被古代人們視為“權(quán)威”“權(quán)力”的象征,但是在大部分西方國家,“龍”是邪惡的象征。因此,在翻譯時(shí),要進(jìn)行一部分的順應(yīng)處理,比如:“‘真龍?zhí)熳印复糯弁酢?,在英譯文中可以翻譯成“‘True Dragon Emperor’ refers to the ancient emperor.(the Dragon, in ancient China with auspicious, noble, sacred implication)”在其中進(jìn)行一部分的語言處理,向外國友人解說“龍”在不同的國家具有不同的象征,避免外國友人產(chǎn)生“哇哦!中國的帝王難道以‘邪惡’的動(dòng)物為圖騰嗎?”等奇怪的想法[3]。
第二,要遵循歷史文化順應(yīng)。從某種角度來說,歷史具有一定的共通性,各個(gè)國家、地域都有歷史,歷史是一個(gè)地區(qū)人們?cè)谏a(chǎn)、生活過程中產(chǎn)生的思想與記錄,體現(xiàn)在語言文化中。因此,不同地區(qū)的語言具有濃厚的歷史氛圍,比如:我國的“厚德載物”“上善若水”等成語,均具有濃厚的中國古代哲學(xué)思想。因此,在景區(qū)牌示中,要想準(zhǔn)確表達(dá)景區(qū)的歷史事跡、文化價(jià)值,則要在語言中進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,不要為了保證語法的正確過于改動(dòng)原文,而是要盡可能地還原漢文,順應(yīng)景區(qū)歷史文化,讓外國友人能夠感受到濃厚的中國文化氛圍。
第三,要遵循價(jià)值觀念順應(yīng)。語言就是一個(gè)地區(qū)文化價(jià)值的側(cè)面體現(xiàn)形式,文化的核心是價(jià)值觀念。在西方國家,人們強(qiáng)調(diào)“自我”,追求個(gè)性化,追求凸顯自我,而中國則崇尚“中庸之道”,崇尚道德感與集體主義,這就是不同地區(qū)文化的區(qū)別。在景區(qū)牌示的英譯文解說中,可以突出強(qiáng)調(diào)合肥市文化背景下的價(jià)值觀念,促使外國人能夠更深刻地理解景區(qū)中的一些中國特色事物,從而提高外國友人的旅游體驗(yàn)[4]。
第四,要遵循受眾物理世界順應(yīng)。物理世界主要就是指時(shí)間與空間,從時(shí)間角度分析,包括歷史事件發(fā)生的時(shí)間、過程中各個(gè)節(jié)點(diǎn)的時(shí)間、產(chǎn)生結(jié)果的時(shí)間及建立牌示的時(shí)間;空間可以指絕對(duì)空間與相對(duì)空間,比如:秦朝時(shí)期的空間,各個(gè)地區(qū)的地名,現(xiàn)代社會(huì)的空間,合肥市在中國的地理位置等。在建立牌示,翻譯英譯文時(shí),要處理好空間與時(shí)間之間的關(guān)系,并且將時(shí)間作為解說線索,以空間豐富這一主線,比如:合肥市地區(qū)在不同歷史時(shí)期的不同變化、功能及其發(fā)生的歷史事件,產(chǎn)生的文化思想。
第五,要遵循語音順應(yīng)。語音的順應(yīng)主要就是指將漢語翻譯成英譯文的過程中,要對(duì)應(yīng)目標(biāo)語言,要能夠保證英文與漢語之間能夠完全對(duì)應(yīng),甚至可以順應(yīng)中文的語音發(fā)音,比如:在翻譯“秦始皇”時(shí)要表現(xiàn)為“Qin Shi Huang”。
第六,要遵循思維方式的順應(yīng)。不同國家的人們具有一定的認(rèn)知差異與思維方式差異,比如:中國人比較含蓄,西方人比較熱情等。因此,在進(jìn)行牌示設(shè)置時(shí),要結(jié)合景區(qū)的人文思維環(huán)境,將漢語譯文準(zhǔn)確地表達(dá)出來,處理好文化差異與思維差異,不要出現(xiàn)一些不必要的錯(cuò)誤。
1.缺少牌示解說內(nèi)容
在合肥市地區(qū)的一些景區(qū)內(nèi)部缺乏英譯文的牌示解說,比如:榆次老城、平遙古城、原平天涯山等。在這些景區(qū)中,雖然大多數(shù)的古建筑物、外部景色、自然景區(qū)中均有英譯文牌示,但是仍然存在一些具有代表性的建筑物或者是景觀,缺乏英譯文,比如:包公祠里的“廉泉”沒有設(shè)置英譯文牌示,作為標(biāo)志性的景點(diǎn),僅僅是存在“Lianquan”的語音順義法牌示,但是缺乏對(duì)這一景點(diǎn)的文化背景與中國特色含義的闡述,其經(jīng)典故事僅僅用漢語表述出來,缺乏英文翻譯,不能夠讓外國友人了解“Lianquan”的含義及其代表的情感價(jià)值[5]。
2.沒有有效處理文化差異
在一些景區(qū)中,由于合肥市地區(qū)特有的歷史發(fā)展、文化價(jià)值會(huì)產(chǎn)生具有特色的文化背景與社會(huì)氛圍,這些在西方國家是并不存在的,無法通過“直譯”進(jìn)行表達(dá),無法通過簡單的翻譯促使外國友人能夠了解中國合肥市文化。舉例分析,在劉銘傳故居的景區(qū)中,會(huì)有“州府第”這一詞語,這一詞語是我國特有的古代行政區(qū)域名稱,若直接翻譯會(huì)令外國友人產(chǎn)生疑惑感。因此,可以引進(jìn)歷史文化順應(yīng)與物理世界的順應(yīng),分別引進(jìn)“直譯”與“意譯”,一面直接翻譯成語音形式,另一方面要結(jié)合外國國家的行政區(qū)域,對(duì)“州府第”進(jìn)行簡單的闡釋,促使外國友人能夠理解這一詞語的含義,從而實(shí)現(xiàn)不同國家之間的文化交流[6]。
3.存在英譯與中文不符問題
在現(xiàn)階段的合肥市景區(qū)牌示中,還存在英譯文與中文含義不符合的問題。從牌示的功能角度來說,牌示解說英文需要具備語句結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、語言表達(dá)清晰、語言邏輯通順的特點(diǎn),還需要能夠清晰表達(dá)事物的基本信息。但是,在中文講解中,為了體現(xiàn)地區(qū)文化氛圍,會(huì)采用排比短句、四字成語等進(jìn)行處理,從而體現(xiàn)中國文化的博大精深,這就給英譯文帶來了較大的難度,很多工作人員僅僅是將“地大物博”等進(jìn)行簡單地翻譯,并沒有關(guān)注其中的含義,產(chǎn)生了英譯文與中文之間存在內(nèi)容差異的問題,促使外國人無法理解其中的內(nèi)容。
4.英文譯文存在語言結(jié)構(gòu)問題
除了上述問題,景區(qū)的牌示英譯文中還存在語言結(jié)構(gòu)問題。在一些景區(qū)中,英譯文牌示中存在大量的拼寫問題,或者書寫不規(guī)范的問題,比如:在合肥市一景區(qū)中的“城樓”的牌示描繪中,提出了“城樓、敵樓、角樓是一座較高的、用于防御敵人的主要設(shè)施”,而英譯文中表述的是:“The gate tower,turret and defensive tower ate the main facilities for high attitude defense.”其中的“attitude”這一個(gè)單詞在與譯文中的語境不符,而是應(yīng)該寫為“altitude”。此外,還存在一些語法問題,比如:時(shí)態(tài)問題、詞語的形態(tài)問題,等等。
1.合肥地區(qū)旅游主管部門管理因素
在合肥地區(qū)旅游景區(qū)牌示解說英譯文的問題中,可以發(fā)現(xiàn)地區(qū)旅游主管部門還沒有根據(jù)地區(qū)的實(shí)際情況出臺(tái)正式的旅游翻譯制度與機(jī)制,尤其是景區(qū)牌示解說的指導(dǎo)性規(guī)則與具體標(biāo)準(zhǔn)方面,存在制度不健全、管理不到位的情況,這就導(dǎo)致了景區(qū)內(nèi)的英譯文解說缺乏具體翻譯指導(dǎo),存在質(zhì)量不高的問題。地區(qū)相關(guān)職能部門缺乏對(duì)旅游景區(qū)翻譯工作的監(jiān)督與管理,導(dǎo)致一些景區(qū)內(nèi)的管理人員忽視景區(qū)牌示英譯文問題。
2.合肥地區(qū)旅游景區(qū)管理人員因素
現(xiàn)階段,由于景區(qū)管理機(jī)制不健全的原因,管理人員缺乏科學(xué)、合理的牌示英譯文觀念,在開展管理工作的過程中缺少國際視角與戰(zhàn)略性思維,對(duì)于景區(qū)內(nèi)牌示英譯文的重視程度不足,沒有認(rèn)識(shí)到符合國際視角的英譯文的重要性。在工作的過程中,為了節(jié)約成本,縮減預(yù)算,會(huì)選擇兼職翻譯,甚至是在校大學(xué)生,而沒有專門聘請(qǐng)具有豐富經(jīng)驗(yàn)的景區(qū)文化翻譯,導(dǎo)致牌示英譯文內(nèi)容錯(cuò)漏百出,不能夠?yàn)橥鈬讶颂峁┝己玫淖g文解說,無法起到講解景區(qū)背景,宣傳景區(qū)文化的作用。
3.翻譯者個(gè)人因素
在合肥地區(qū)內(nèi)的一些景區(qū)中,一些負(fù)責(zé)解說、翻譯景區(qū)牌示的翻譯人員的個(gè)人能力與專業(yè)素養(yǎng)較低,在翻譯的過程中沒有關(guān)注語言的規(guī)范性與地區(qū)特色旅游翻譯的特殊性,沒有考慮到實(shí)際翻譯目的與外國友人的閱讀期待;一些翻譯人員更沒有結(jié)合順應(yīng)論原則,而是采用較為單一的翻譯防范,形成生硬、不規(guī)范的英譯文,從而引發(fā)上述景區(qū)牌示英譯文問題,不利于發(fā)展地區(qū)旅游業(yè),無法為地區(qū)旅游經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。
4.學(xué)術(shù)界影響因素
現(xiàn)如今,學(xué)術(shù)界對(duì)于合肥地區(qū)景區(qū)文化的研究力度不足,可以發(fā)現(xiàn),一部分是從推動(dòng)地區(qū)旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展進(jìn)程的角度出發(fā)的,將景區(qū)內(nèi)部牌示中的英譯文解說作為推動(dòng)與實(shí)現(xiàn)旅游產(chǎn)業(yè)國際化發(fā)展的一種戰(zhàn)略手段。一些學(xué)術(shù)研究人員已經(jīng)開始關(guān)注到了合肥地區(qū)旅游景區(qū)內(nèi)部的英譯文翻譯問題,但是其研究頻率較少,沒有從推廣地區(qū)文化的角度來考慮。此外,本地區(qū)的旅游景區(qū)牌示英譯文翻譯研究仍處于初級(jí)階段,沒有形成良好的翻譯與評(píng)價(jià)氛圍,無法從根本上解決當(dāng)下的景區(qū)英譯文問題。
1.強(qiáng)化監(jiān)管力度,提高解說牌設(shè)置水平
針對(duì)上述的順應(yīng)論理論與英譯文問題,景區(qū)的主管部門與工作人員要認(rèn)識(shí)到英譯文的重要價(jià)值,認(rèn)識(shí)到英譯文對(duì)于外國友人的重要意義,認(rèn)識(shí)到英譯文對(duì)于宣揚(yáng)中國文化,促進(jìn)合肥市旅游建設(shè)與發(fā)展的重要作用,因此,要提高英譯文設(shè)置的監(jiān)管力度,加大投入。主管部門與工作人員要具備大局觀念,在景區(qū)建設(shè)的過程中,加大資金投入,盡可能地保證每一處景點(diǎn)均具有中文解說與英文解說,并且重點(diǎn)構(gòu)建英文解說,將英文解說作為傳播中國傳統(tǒng)文化的重要工具之一,做好基礎(chǔ)設(shè)施的建設(shè)工作。此外,在審批英譯文的過程中,工作人員要嚴(yán)格審批,保證英譯文符合中文解說內(nèi)容,符合景區(qū)文化氛圍與實(shí)景事物。
2.強(qiáng)化管理認(rèn)知,加大英譯文管理力度
針對(duì)上述順應(yīng)論理論與英譯文問題,地區(qū)主管部門工作人員要提高自身的管理認(rèn)知水平,通過管理的手段,規(guī)范景區(qū)內(nèi)牌示英譯文內(nèi)容,提高英譯文水平。工作人員要從長遠(yuǎn)發(fā)展的角度思考,結(jié)合合肥地區(qū)的旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展情況與現(xiàn)存景區(qū)牌示解說情況,認(rèn)識(shí)到翻譯的重要價(jià)值,摒棄傳統(tǒng)景區(qū)管理思想中“翻譯無用”的錯(cuò)誤理念;還要加強(qiáng)對(duì)翻譯質(zhì)量的審核,由于牌示的設(shè)立環(huán)節(jié)較多,工作人員要將管理融入牌示設(shè)立全過程,監(jiān)控牌示的譯文翻譯起稿、修改、定稿、印刷、刻印等各個(gè)環(huán)節(jié),保證每一個(gè)環(huán)節(jié)不會(huì)出現(xiàn)誤差,從而確保翻譯質(zhì)量。
3.引進(jìn)高素質(zhì)翻譯人才,組建優(yōu)秀翻譯團(tuán)隊(duì)
針對(duì)上述順應(yīng)論理論與英譯文問題,地區(qū)主管部門要認(rèn)識(shí)到英譯文的難度,要重視英譯文對(duì)于漢語解說的還原度、對(duì)于景區(qū)景點(diǎn)的解說水平、對(duì)景區(qū)文化氛圍的營造水平。在漢語解說的翻譯過程中,需要翻譯人員能夠結(jié)合順應(yīng)論的理念,分別進(jìn)行民族信仰與風(fēng)俗順應(yīng)、歷史文化順應(yīng)、價(jià)值觀念順應(yīng)、思維方式的順應(yīng),能夠通過英譯文構(gòu)建良好的景區(qū)文化環(huán)境,促使外國友人能夠第一時(shí)間感受到中國特有的文化氣息。因此,有關(guān)部門要積極引進(jìn)高素養(yǎng)的翻譯人員,要提高翻譯人員的專業(yè)素養(yǎng)與翻譯技能,從而提高英譯文的翻譯水準(zhǔn),從而降低英譯文中發(fā)生各種錯(cuò)誤的概率[7]。
4.定期開展專業(yè)培訓(xùn),提高翻譯人員專業(yè)素養(yǎng)
針對(duì)上述的順應(yīng)論理論與英譯文問題,地區(qū)主管部門工作人員要認(rèn)識(shí)到翻譯工作人員個(gè)人專業(yè)素養(yǎng)與專業(yè)技能的重要性。在組建優(yōu)秀的旅游景區(qū)牌示翻譯團(tuán)隊(duì)之后,工作人員要考慮到經(jīng)濟(jì)效益最大化問題,不能夠?qū)⒃诼毞g人員全部替換,且需要時(shí)刻保證新晉翻譯人員能夠及時(shí)掌握最新翻譯理念。這就需要工作人員為翻譯人員提供培訓(xùn)、學(xué)習(xí)、交流與鍛煉的機(jī)會(huì),根據(jù)翻譯人員的工作形式,定期開展專業(yè)培訓(xùn),重點(diǎn)講解順應(yīng)論理論,講解國外成功翻譯經(jīng)驗(yàn),學(xué)習(xí)其中方法,從而提高翻譯人員的專業(yè)素養(yǎng),促使其掌握更先進(jìn)的翻譯技能,有效解決地區(qū)景區(qū)牌示英譯文問題。
5.靈活運(yùn)用多種技巧,豐富譯文內(nèi)容
針對(duì)上述順應(yīng)論理論與英譯文問題,工作人員要靈活運(yùn)用多種翻譯技巧,豐富英譯文內(nèi)容,要通過英譯文表達(dá)這一景區(qū)景點(diǎn)的歷史事件、影響、表達(dá)的思想價(jià)值,而不是單純的翻譯。舉例分析,在“名士先賢包括介子推……”等漢語解說中,工作人員可以運(yùn)用“音譯+注解”的翻譯方法,通過注解詳解景區(qū)事件,通過西方文化思維講解事件、地點(diǎn)、人物等,提出“Jiezitui”+“the most loyal……”等英譯文,促使外國友人能夠一目了然,很好地了解地區(qū)文化。
6.從游客角度出發(fā),有效解決現(xiàn)存譯文問題
針對(duì)上述順應(yīng)論理論與英譯文問題,地區(qū)主管部門工作人員要考慮到游客的感受,從游客的角度出發(fā),關(guān)注特定詞語的翻譯工作,有效解決現(xiàn)存“詞不達(dá)意”的問題,提高牌示英譯文質(zhì)量,為外國友人營造良好的旅游觀光環(huán)境,促進(jìn)地區(qū)旅游業(yè)的發(fā)展。關(guān)于特定詞語翻譯,工作人員要考慮“邏輯不通”“主被動(dòng)語句運(yùn)用不當(dāng)”“文字重復(fù)”“文理不通”等問題,關(guān)注譯文中的順應(yīng)原則,保證能夠做到思維順應(yīng)、文化順應(yīng)、政治背景順應(yīng),在保持中國地區(qū)民族文化特征的基礎(chǔ)上,清晰表達(dá)中文含義,促使外國友人能更深刻地理解外國特有事物及文化。
7.強(qiáng)化學(xué)術(shù)研究,加大旅游外宣翻譯研究力度
針對(duì)上述順應(yīng)論理論與英譯文問題,還要聯(lián)合社會(huì)各界力量,不僅僅從自身角度出發(fā),更要從地區(qū)學(xué)術(shù)研究的角度出發(fā),發(fā)揮學(xué)術(shù)研究對(duì)于地區(qū)景區(qū)牌示翻譯與宣傳的重要價(jià)值。相較于其他地區(qū)的旅游景區(qū),合肥市旅游景區(qū)內(nèi)的牌示翻譯無論是在內(nèi)容深度方面,還是在廣度方面,均存在較大的不足,這就需要地區(qū)內(nèi)的有識(shí)之士給予更多的關(guān)注,積極投入到地區(qū)旅游對(duì)外宣傳翻譯領(lǐng)域。工作人員可以聯(lián)合地區(qū)語言類院校與研究院,邀請(qǐng)其進(jìn)入景區(qū),共同探討、研究牌示英譯文問題,規(guī)范英譯文內(nèi)容。此外,還要完善解說系統(tǒng),借助學(xué)術(shù)人員豐富的專業(yè)知識(shí)體系與良好的翻譯能力,制定相應(yīng)的翻譯措施,降低漏譯、錯(cuò)譯、誤譯等問題的發(fā)生概率,提高地區(qū)景區(qū)牌示設(shè)置水平。
8.定期修繕解說牌,營造良好的旅游環(huán)境
針對(duì)上述順應(yīng)論理論與英譯文問題,景區(qū)主管部門工作人員要做好維護(hù)與管理工作,根據(jù)地區(qū)景區(qū)的實(shí)際開放時(shí)間與關(guān)閉時(shí)間,制定周期性的景區(qū)牌示修繕維護(hù)方案,提高修繕維修工作的科學(xué)性與標(biāo)準(zhǔn)性,從而提高牌示的整體質(zhì)量。通過高質(zhì)量的牌示,能夠營造良好的旅游環(huán)境,通過干凈、整潔、解說詳細(xì)的牌示,為外國友人呈現(xiàn)出良好的中國形象,留下良好的第一印象,促使外國友人能夠積極主動(dòng)地了解景區(qū)文化。主管部門還要經(jīng)常巡查景區(qū)牌示,若發(fā)現(xiàn)出現(xiàn)譯文不符合實(shí)際情況、拼寫錯(cuò)誤、譯文缺失等情況,則及時(shí)修補(bǔ),從而提高景區(qū)的旅游服務(wù)水平。
總而言之,要想充分發(fā)揮合肥市地區(qū)的文化旅游價(jià)值,進(jìn)一步提升合肥市旅游在國際旅游平臺(tái)上的地位,打造“合肥市名勝”的文化旅游品牌,就要關(guān)注基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)問題,注意細(xì)節(jié)處理,通過調(diào)整牌示設(shè)置及英譯文內(nèi)容,提高景區(qū)的對(duì)外接待能力,強(qiáng)調(diào)合肥市文化旅游在國際舞臺(tái)上的地位。結(jié)合現(xiàn)存問題,工作人員可以靈活運(yùn)用順應(yīng)論理論,調(diào)整牌示內(nèi)容,解決譯文問題;還要強(qiáng)化外部監(jiān)督,提高牌示解說水平,引進(jìn)高素質(zhì)的翻譯人員,強(qiáng)化英譯文質(zhì)量;更要定期修繕牌示,構(gòu)建良好的語言解說環(huán)境,為外國友人提供更優(yōu)質(zhì)的旅游服務(wù)。