王彥驕
(沈陽(yáng)師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)
受到地域文化的影響,在世界各國(guó)文化交流日趨密切的今天,同一部影片具有不同的譯名問(wèn)題應(yīng)當(dāng)受到關(guān)注。多種譯名往往會(huì)引起觀眾的困惑,對(duì)電影市場(chǎng)來(lái)說(shuō)也會(huì)造成混亂的局面。但是受到諸多因素的影響,電影譯名統(tǒng)一化仍不能完全實(shí)現(xiàn),今后電影市場(chǎng)的發(fā)展過(guò)程中,希望能對(duì)此問(wèn)題予以更多的重視。
雖然電影屬于文化范疇,但是在對(duì)外國(guó)影片進(jìn)行翻譯時(shí),仍然需要謹(jǐn)慎地考慮到當(dāng)下政治環(huán)境,避免顯得過(guò)于突兀。例如Three Billboards Outside Ebbing,Missouri,中國(guó)大陸的譯名為《三塊廣告牌》,中國(guó)臺(tái)灣譯名為《意外》,中國(guó)香港則譯為《廣告牌殺人事件》。該片以3塊巨型廣告牌為線索,揭示故事主人公為女尋求真相的劇情。從故事情節(jié)來(lái)看,大陸的影片譯名更加直接。直譯有直譯的好,它能原汁原味地保留原片名的韻味,防止受到主觀因素的影響,將異域色彩更加充分地展示出來(lái)。但是直譯并不意味著原封不動(dòng)地進(jìn)行翻譯,也要適當(dāng)加工,使其符合漢語(yǔ)習(xí)慣。香港的譯名突出了影片核心,激發(fā)觀影人的好奇心理,增添了一抹懸疑色彩。一方面,這與香港民眾的觀影習(xí)慣密不可分。另一方面,在時(shí)代發(fā)展的大背景下,越來(lái)越多的國(guó)外電影被引進(jìn),每個(gè)地區(qū)都有自己的文化特點(diǎn)和喜好,香港曾是英國(guó)殖民地,在1997年回歸以后仍保留著原有的經(jīng)濟(jì)發(fā)展模式,實(shí)施“一國(guó)兩制”方針。所以在翻譯方面,引進(jìn)電影也保留了本土特點(diǎn),吸引更多的本土觀眾觀看影片。
電影上映必然與商業(yè)利益息息相關(guān),一部好的電影可以既有口碑又有利潤(rùn)。在進(jìn)行翻譯時(shí),根據(jù)上映地點(diǎn)的不同,所翻譯的電影名稱也會(huì)存在一定差異。這主要是考慮到受眾面、語(yǔ)言習(xí)慣等多方面因素,而最終目的還是為了盈利,所以首先應(yīng)該以觀眾喜好為出發(fā)點(diǎn)進(jìn)行翻譯。以皮克斯出品的動(dòng)畫長(zhǎng)片《玩具總動(dòng)員》為例,其原名是Toy Story,這部影片的全球票房為3.7億美元,更是獲得了奧斯卡等多項(xiàng)大獎(jiǎng)。自1995年推出了第一部后,皮克斯公司后續(xù)又拍攝了《賽車總動(dòng)員》(Cars)、《超人總動(dòng)員》等一系列動(dòng)畫,這些影片也先后引進(jìn)大陸,為了吸引觀眾重新走進(jìn)影院,大陸譯名繼承原有的“總動(dòng)員”特點(diǎn),將影片名稱改為“××總動(dòng)員”,但是在譯名的同時(shí)卻忽視了一個(gè)重要細(xì)節(jié),片名過(guò)于相似,以至于起到了適得其反的效果,令觀眾的觀影興趣大大降低。而香港在對(duì)上述影片進(jìn)行翻譯時(shí),則采用了一些傳統(tǒng)詞匯,如《海底總動(dòng)員》被譯為《海底奇兵》,這種譯法又缺少創(chuàng)新,并沒(méi)有激起觀眾的觀影欲望。因此,影片名稱的翻譯需要多角度考慮,既要符合本土語(yǔ)言習(xí)慣,又要帶有創(chuàng)新。以Inglorious Basterds為例,這部影片的香港譯名就是很好的例子,取名《希魔撞正殺人狂》,從視覺(jué)上就給觀影者一種刺激感,并且“撞正”又是粵語(yǔ)特有的詞匯,符合本土特色,大大激發(fā)了觀眾的好奇心理。
對(duì)電影片名進(jìn)行翻譯是一項(xiàng)“技術(shù)活”,需要譯者具有豐富的知識(shí),專業(yè)的翻譯水平。因?yàn)楹芏鄧?guó)外影片都是在文學(xué)名著的基礎(chǔ)上加以改編的,如果不了解這些外國(guó)名著,在翻譯時(shí)就很難保持原汁原味,失去了熟知度自然難以保證電影口碑。但是受到地域文化差異的影響,現(xiàn)如今很多電影譯名也需要充分考慮到當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言文化的影響。以《了不起的蓋茨比》為例,這是大陸對(duì)The Great Gatsby的翻譯,采用直譯方式更能貼近原片名所要展現(xiàn)的內(nèi)容,great與了不起相互呼應(yīng),充分展現(xiàn)了主人公的多彩人生。在香港這一影片的翻譯為《大亨小傳》,其參考來(lái)源是魯迅的《阿Q正傳》,目的是希望通過(guò)阿Q與蓋茨比進(jìn)行對(duì)比,展現(xiàn)出蓋茨比顛沛的一生?!靶鳌边@一詞匯頗有趣味,在港臺(tái)地區(qū),習(xí)慣于“正傳”、“外傳”等詞匯,這與當(dāng)?shù)氐奈幕?、語(yǔ)言等習(xí)慣密不可分,而“小傳”一詞更多的是凸顯了人物在影片中的特點(diǎn),增添了一種嘲諷意味。此外,譯者的個(gè)人經(jīng)歷與翻譯本身也有些許關(guān)系。很多譯者曾進(jìn)行過(guò)宣傳工作,或是有海外求學(xué)經(jīng)歷,他們就會(huì)對(duì)本土的市場(chǎng)需求更為了解,所以在翻譯時(shí)也會(huì)考慮到這些因素。
隨著外國(guó)電影不斷引進(jìn)到中國(guó),電影名稱的翻譯越發(fā)受到關(guān)注。因?yàn)樗幍奈幕尘安煌?,語(yǔ)言習(xí)慣的差異,很多電影在不同地區(qū)上映時(shí)都要考慮到當(dāng)?shù)靥厣M(jìn)行影片名稱的翻譯,這就形成了一部電影往往有好幾個(gè)名字的現(xiàn)狀。本文主要從3個(gè)方面做了簡(jiǎn)要闡述,希望對(duì)今后影片翻譯問(wèn)題提供一定借鑒。