農(nóng)珊珊
(福州外語外貿(mào)學(xué)院 福建福州 350000)
對于一個(gè)城市而言,公示語已經(jīng)成為了一種生活文化名片,廣泛而深遠(yuǎn)地影響著市民日常生活的方方面面。隨著人們生活水平的日益提高,福州作為海峽西岸經(jīng)濟(jì)區(qū)中心城市之一,與他國之間的交流也日益密切。為了給外籍友人提供出游和生活的便利,漢英公示語可為我國外籍友人的出行提供引導(dǎo)。隨著城市的不斷發(fā)展,許多公共標(biāo)志都包含中文和英文兩種語言。但是,在公示語的漢英翻譯中或多或少存在某些問題。本文以收集的福州市公共交通領(lǐng)域公示語的漢英翻譯實(shí)例為研究對象,對其存在的錯(cuò)誤和問題,進(jìn)行歸類和分析。
交通公示語是為旅行者提供服務(wù)和服務(wù)設(shè)施的名稱,并提供有關(guān)地理位置,以及注意事項(xiàng)和行為準(zhǔn)則的重要公共信息。但是,在日常生活中,公共交通公示語的翻譯往往措辭不佳,有時(shí)甚至含糊不清,給外國旅客的旅行和生活帶來極大的不便。 因此,正確地翻譯公共交通公示語在維護(hù)和提升我國的國際形象中起著關(guān)鍵作用。在此次調(diào)查中,調(diào)查者使用相機(jī)收集了福州市公共交通領(lǐng)域的雙語詞匯,其中包括福州長樂國際機(jī)場、福州南站、福州火車北站、福州汽車北站和福州地鐵站,進(jìn)行了全面考察。此外,調(diào)查者根據(jù)他人的研究經(jīng)驗(yàn)和結(jié)果,通過在互聯(lián)網(wǎng)上獲取的網(wǎng)絡(luò)文獻(xiàn),查閱國內(nèi)外書籍、期刊和相關(guān)文件搜集了大量有關(guān)公共交通中公示語的信息。其他方面,調(diào)研者則通過所搜集的相關(guān)信息與深入調(diào)查研究的結(jié)合,仔細(xì)分析研究了福州交通公示語的翻譯現(xiàn)狀。
不同語言的公示語所針對的受眾是不同的。漢語公共信息供人們使用中文進(jìn)行交流,有其獨(dú)特的文化特征,而英文公示語是為使用英語者提供信息,翻譯是為了達(dá)到為使用英語的人們服務(wù)的目的,而不是英語和中文的對應(yīng)關(guān)系,但二者功能等效。在此方面,長樂國際機(jī)場就存在有漢英公示語文字一一對應(yīng)的語用失誤。例如:“福州市旅游咨詢服務(wù)中心”譯為“Fuzhou Travel lnformation Center ”。
盡管這些公示語可以在語言文字上實(shí)現(xiàn)一對一的對應(yīng),但是在漢英翻譯時(shí),該英文公示語沒有實(shí)際或明顯的交際意義,雖然符合我國國人的表達(dá)方式,但卻不符合西方人的思維方式。如果將改譯為“Fuzhou Tourism Consulting Service Center”則能較好地將原本的意思體現(xiàn)出來,更好地將準(zhǔn)確的信息傳遞給外籍友人,從而實(shí)現(xiàn)公示語服務(wù)于公眾的真正用意。
公示語的翻譯既是城市公共信息導(dǎo)向系統(tǒng)的組成部分,也在構(gòu)建具有特殊社會(huì)服務(wù)的和諧社會(huì)中起著重要作用。完善和促進(jìn)公示語翻譯規(guī)范,不僅可以幫助廣大外籍人士,為其在華活動(dòng)提供更多便利,讓他們更好地融入中國社會(huì),而且還可以維護(hù)文明國家的形象,顯示出我國對外國文化的理解與包容。在此背景下,福州南站在公共交通標(biāo)志翻譯成漢英方面做得相對較完善,一方面既是響應(yīng)國家的號召構(gòu)建和諧社會(huì),另一方面也便利了中國國際朋友的在華生活,而且還展示了城市國際化程度,并樹立了良好的國際形象。
福州站(福州火車北站)在經(jīng)過了多年的改建之后終于以新的面貌出現(xiàn)在大眾眼簾,雄偉地屹立在晉安區(qū)。煥然一新的福州火車站的各種硬件優(yōu)點(diǎn)自不待言,但在公示語漢英翻譯方面卻或多或少存在著些許問題。我們通過考察發(fā)現(xiàn),有少數(shù)公共交通公示語只有中文沒有英語。例如,“通往福州汽車客運(yùn)北站”“火車站北廣場”;以及“互聯(lián)網(wǎng)取票專窗”“憑二代身份證購買普速、動(dòng)車車票”等指示性公共交通公示語缺少對照英文,這無疑給途徑此處的外籍友人帶來不便。
福州汽車北站作為當(dāng)?shù)厝私?jīng)常出行乘坐交通工具的車站之一,在公示語英譯方面卻沒有做到足夠重視。在考察中,我們發(fā)現(xiàn)漢英公示語的使用寥寥無幾。其原因可能在于,一方面是外籍友人不常搭乘;另一方面是相關(guān)單位對此沒有足夠重視。
福州地鐵是服務(wù)于福建省福州市的城市軌道交通系統(tǒng)。截至2019年4月,福州地鐵運(yùn)營線路共有2條,里程總長為55.09千米,共設(shè)車站43座。目前,關(guān)于地鐵公示語英譯中拼音的使用可參考上海于2015年發(fā)布的《上海道路名稱英譯導(dǎo)則》。這一導(dǎo)則明確規(guī)定了路名的翻譯?!奥贰薄敖帧薄芭币宦砂凑掌溆⑽拿Q譯為:“Road”“Street”“Alley”。我們通過考察福州地鐵公示語發(fā)現(xiàn),這一點(diǎn)得到了落實(shí)。例如:“站前路”譯為“Zhanqian Rd”。[1]同時(shí),它表示同一條道路的不同路段,車站名稱前的屬性字應(yīng)使用漢語拼音進(jìn)行音譯。例如:“東浦支路”譯為“Dongpu Branch Rd”。
一般來說,在英語公共標(biāo)識語翻譯中,名詞的使用比動(dòng)詞更為正式,簡潔和慣用,動(dòng)詞的使用更為口語化。例如,在福州市地鐵上仍然看到有“Do not touch”的英語標(biāo)識,雖然這些標(biāo)識沒有大的錯(cuò)誤,但是如果能夠使用“No Touch”這樣的名詞性說法,其表達(dá)效果可能會(huì)更好。
因?yàn)槲幕町?,公示語翻譯應(yīng)注意不同語言文化中的禮貌程度,洞悉并掌握目標(biāo)語言受眾的心理世界和情感體驗(yàn)。通常情況下,英語中多使用“No”結(jié)構(gòu)來表達(dá)禁止意圖,而像“be prohibited/forbidden ”等語氣強(qiáng)硬的結(jié)構(gòu)并不多見。因此,對于禁止要求類公示語翻譯應(yīng)盡量使用“No”結(jié)構(gòu)、“be not allowed”等中性表達(dá)。以下是長樂國際機(jī)場公示語中幾例成功實(shí)現(xiàn)禁令功能的典型:[2]
手推車禁行 No Trolley
請勿停留 No stopping
禁止攀爬 No Climbing
但也有不當(dāng)之處,我們經(jīng)查閱文獻(xiàn)資料,地鐵公示語具有語境性,翻譯時(shí)應(yīng)遵循譯名從實(shí)原則(王樹槐,2012:31)[3],也就是說,地鐵公示語翻譯應(yīng)該“遵循形式的功能”,追溯到源頭,與“同一對象”相對應(yīng),實(shí)現(xiàn)中國公眾源語言的一對一準(zhǔn)確“還原”(戴宗顯、呂和發(fā),2005:42)[4]。例如:“禁止買賣”譯為“No vendors”,其就犯了名實(shí)不符的錯(cuò)誤。其意在禁止攤販們在地鐵站內(nèi)設(shè)擺攤賣,“No vendors”則是禁止攤販搭乘地鐵的意思。
地鐵公示語在地鐵這一特定場所使用,客觀上要求地鐵公示語必須簡單明了。地鐵公示語簡潔明了的特點(diǎn)要求翻譯版本要簡潔明了。例如:“燈閃/鈴響,請勿上下車”譯為“When there is flashing light or warning chime,please do not get on or off the train.”這句指示性公示語用于提醒乘客列車車門或屏蔽門正在關(guān)上時(shí)不要上下車,譯文不僅句式冗長,而且flashing light還會(huì)讓外籍友人不知所指,就無法達(dá)到語用的目的,我們建議參照香港地鐵所采用的譯文改譯為“Don’t exit board when doors are closing.”更為妥善。[5]
隨著福州的國際化發(fā)展,地鐵線路上公示語的翻譯有了一定的進(jìn)步,原先普遍存在的公示語翻譯不規(guī)范的現(xiàn)象已經(jīng)有所改進(jìn),并且已經(jīng)朝著標(biāo)準(zhǔn)化和規(guī)范化邁進(jìn)了。例如:“售票處”原譯為“Ticket Office”“Ticket Service”到現(xiàn)在的“Tickets”,表達(dá)更加簡潔易懂,更容易被外籍友人所接受。[6]
近年來,城市軌道建設(shè)規(guī)模逐漸擴(kuò)大,地鐵已經(jīng)成為城市交通運(yùn)輸?shù)闹匾α?。作為?dāng)下較為流行的一種新型交通手段,地鐵因準(zhǔn)時(shí)準(zhǔn)點(diǎn)、行車速度快、載客人數(shù)多、換乘方便等特點(diǎn),受到廣大旅客喜愛,也成為人們出行的首選交通工具。為保障乘客的人身財(cái)產(chǎn)安全,最大限度預(yù)防和避免安全事故發(fā)生,確保地鐵運(yùn)營的安全可靠性等,地鐵站張貼著隨處可見的安全警示性公示語,并且其禁令翻譯得當(dāng)。[7]
例如:
禁止吸煙 No Smoking
請勿隨地吐痰 No Spitting
請勿攜帶寵物 No Pets
但有個(gè)別警示語只有中文而無英譯,例如:地鐵候車區(qū)警戒線前的“請到對面站臺候車”“請排隊(duì)候車”;電梯扶手處的“請勿倚靠”“請握緊黑色扶手帶”等。
公示語的翻譯原則是公示語研究界的熱門話題之一,多位學(xué)者已就此展開過討論。例如,梁志芳曾提出在公示語翻譯中應(yīng)遵循“標(biāo)準(zhǔn)化原則、譯名從實(shí)原則、簡潔易懂原則、禮貌對等原則”四原則。(1998:18.20)。[5]
標(biāo)準(zhǔn)化是公共標(biāo)志的突出特征。公共標(biāo)志的英文翻譯應(yīng)符合英語的語言規(guī)范。該翻譯不僅應(yīng)為外國讀者閱讀和理解,而且應(yīng)被接受。翻譯應(yīng)是慣用的,并符合英語的表達(dá)習(xí)慣。
公示語具有語境性,翻譯時(shí)應(yīng)遵循譯名從實(shí)原則 (王樹槐 ,2012:31)[3],應(yīng)充分考慮使用公共標(biāo)志的上下文,并應(yīng)將核心內(nèi)容放在傳達(dá)給外國讀者的實(shí)際內(nèi)容上,以避免名稱與事實(shí)不符的錯(cuò)誤。換句話說,公示語的翻譯應(yīng)該“遵循形式的功能”,追溯到源頭,與“同一對象”相對應(yīng),實(shí)現(xiàn)中國公眾源語言的一對一準(zhǔn)確“還原”。(戴宗顯、呂和發(fā),2005:42)[4]。
在特定的地方,特殊的場合,特殊的場景,特殊的聽眾在有限的時(shí)間內(nèi)理解公共信息的使用,客觀上要求公示語必須簡單明了。公示語簡潔醒目、通俗易懂的特點(diǎn)要求其譯文必須簡潔易懂。
禮貌策略,包括“明示禮貌”“緩和語”“對象轉(zhuǎn)換”“對象中心化”和 “對象大眾化”等。(梅美戀、陳冀,2011:346.347)[8]公示語的翻譯應(yīng)注意以下事實(shí):“兩種語言的相同形式的話語在不同文化中可能具有不同的禮貌水平。應(yīng)考慮特定的場合和對象,并注意閱讀者的閱讀心理和情感。應(yīng)該考慮建議的對象。應(yīng)努力防止翻譯在禮貌方面不平等,并引起讀者侮辱或蔑視?!保ㄍ蹉y泉,2009:56)[9]。
交通公示語除了翻譯以外,還存在著影響英漢公示語信息傳遞的準(zhǔn)確性的其它因素。我們通過查閱資料在此引用以下三點(diǎn)建議進(jìn)行改善:
1.提高翻譯人員水平。造成公示語翻譯錯(cuò)誤的原因有很多,要追其根源其實(shí)還是在于翻譯人員的業(yè)務(wù)水平與專業(yè)素養(yǎng)。因此,我們建議找一些專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)進(jìn)行翻譯,必要時(shí)我們可以請?jiān)擃I(lǐng)域的專家進(jìn)行審查,以確保翻譯信息的準(zhǔn)確性和一致性。
2.加強(qiáng)監(jiān)督管理。我們希望政府嚴(yán)格管理公共標(biāo)志的生產(chǎn)部門和標(biāo)志制作行業(yè),加強(qiáng)標(biāo)志的維護(hù),以有效地避免因大量拼寫、翻譯和維修造成的錯(cuò)誤。
3.納入英語教學(xué)。市區(qū)里的學(xué)校開設(shè)公示語翻譯課程,不但可以幫助學(xué)生了解公共標(biāo)志翻譯的基本原理和方法,而且可以靈活地進(jìn)行諸如“公共標(biāo)志英語翻譯糾錯(cuò)競賽”的實(shí)踐教學(xué)。一是,它可以提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,豐富他們的學(xué)習(xí)生活。二是,它可以鼓勵(lì)學(xué)生通過比賽發(fā)現(xiàn)公示語的英文翻譯中的問題,及時(shí)糾正它們,共同美化城市形象。[10]
在實(shí)地考察中,我們注意到福州市的各類交通的公示語標(biāo)牌分布大不相同,尤其是在長樂國際機(jī)場,展示出了較高的國際化程度,并且漢英公示語標(biāo)牌相對火車站、地鐵站更多且規(guī)范,準(zhǔn)確率也相對較高。作為交通出行的重要交通工具,火車站和地鐵站中也張貼了許多的漢英公示語的標(biāo)牌,但是這些公示語標(biāo)牌中存在著些許讓人誤解的錯(cuò)誤,并且存在需要漢英公示語指示的地方卻缺失的現(xiàn)象。而面向公眾的長途汽車客運(yùn)站張貼漢英公示語標(biāo)牌的很少,主要都是以漢語和漢語拼音翻譯為主。
公示語的翻譯涉及到日常生活的各個(gè)方面,要想徹底解決這個(gè)問題并不是一件容易的事,它需要廣大譯者乃至整個(gè)社會(huì)大眾的關(guān)注。一方面,翻譯從業(yè)人員必須要堅(jiān)持不斷地提高翻譯的規(guī)范性和專業(yè)性,提升他們的工作態(tài)度與熱情,仔細(xì)斟酌,慎重對待。另一方面,筆者的調(diào)查也只是盈尺之地,希望社會(huì)各界不同背景的英語翻譯愛好者與鉆研者能夠作為“有心人”,積極參與到城市交通公示語翻譯監(jiān)督和糾錯(cuò)中去。筆者相信在各方力量的共同努力下,我們一定能夠創(chuàng)造出一個(gè)溫馨舒適的語言環(huán)境。