摘 要:石濤的《畫語(yǔ)錄》是中國(guó)歷史上第一部系統(tǒng)而又深刻的繪畫美學(xué)著作,時(shí)至今日在藝術(shù)領(lǐng)域依然占有重要地位。自《畫語(yǔ)錄》問(wèn)世以來(lái),眾多研究者從其版本、理論來(lái)源和范疇等方面進(jìn)行研究。有不少學(xué)者對(duì)《畫語(yǔ)錄》進(jìn)行注釋解析并將其翻譯為白話文。石濤著作目前共有五種英譯文,從數(shù)量上來(lái)看,研究者對(duì)該典籍畫論的翻譯傳播的重視程度與繪畫書法在中國(guó)傳統(tǒng)文化中的重要地位極不相符。而對(duì)《畫語(yǔ)錄》譯文的研究更是屈指可數(shù)。
關(guān)鍵詞:畫論典籍;《畫語(yǔ)錄》;翻譯
一、前言
《畫語(yǔ)錄》作為中外讀者認(rèn)識(shí)了解中國(guó)古代繪畫美學(xué)思想和繪畫理論觀點(diǎn)的重要典籍,其中蘊(yùn)含著“一畫、蒙養(yǎng)、氤氳”等眾多概念,許多研究者從此入手來(lái)研究其中所表現(xiàn)出來(lái)的東方宇宙觀和儒道釋思想等。本文對(duì)《畫語(yǔ)錄》目前的文本研究及其英譯本進(jìn)行大致梳理,以期對(duì)各位讀者了解《畫語(yǔ)錄》研究現(xiàn)狀有所幫助。
二、《畫語(yǔ)錄》研究
目前主要有吳冠中、楊成寅、韓德林、黃蘭波、王宏印等研究者對(duì)《畫語(yǔ)錄》進(jìn)行白話文注釋翻譯。石濤著作主要有兩個(gè)版本系統(tǒng),一是汪繹辰鈔本和《知不足齋叢書》本為代表的《畫語(yǔ)錄》一系版本,一是以《畫法秘談》和《畫譜》為代表的《畫譜》一系版本[1]。關(guān)于這兩個(gè)版本成書先后時(shí)間的爭(zhēng)論,據(jù)鄭拙廬考證,石濤大概于中年時(shí)期完成《畫語(yǔ)錄》。上海博物館在撰寫《畫譜》后記時(shí)明確表示兩個(gè)作品中初稿是《畫語(yǔ)錄》,《畫譜》為精煉后的定稿。朱良志認(rèn)為《畫語(yǔ)錄》此名稱是石濤論畫十八章初刻時(shí)刊刻者改易所用的名字,而《畫譜》則是石濤友人胡琪及石濤弟子在石濤離世后對(duì)石濤手稿加以修改后所用的名字[1]??偟膩?lái)說(shuō),因目前尚無(wú)直接證據(jù)來(lái)確切證明《畫語(yǔ)錄》與《畫譜》成書時(shí)間先后,不同研究者各有自己的見解,但就其文字呈現(xiàn)和繪畫理論的完整性來(lái)看,《畫語(yǔ)錄》總體質(zhì)量明顯優(yōu)于《畫譜》。
關(guān)于《畫語(yǔ)錄》中的理論思想源于哪家哪派,大致有三種代表觀點(diǎn):道家說(shuō)、佛教說(shuō)和綜合說(shuō),其代表人物分別為:韓林德、鄭拙廬和俞劍華?!懂嬚Z(yǔ)錄》研究一般集中于其中的一畫、資任、蒙養(yǎng)等理論范疇,其中“一畫”作為石濤美學(xué)和藝術(shù)理論的重要概念,研究者眾多。朱良志說(shuō):“他的一畫之法,是為了建立一種無(wú)所羈束、從容自由、即悟即真的繪畫大法?!盵1]39 他將“一畫”看作為石濤繪畫理論的統(tǒng)一法則;俞劍華將“一畫”確定為繪畫中具體的一筆(stroke)[2];楊成寅觀點(diǎn)則相反,認(rèn)為“一畫”含義眾多,既指宇宙萬(wàn)象的統(tǒng)一本體,也指繪畫的根本大法和筆墨運(yùn)用的規(guī)律[3];王宏印觀點(diǎn)與此觀點(diǎn)相似。
還有研究者將國(guó)外的藝術(shù)思想與國(guó)內(nèi)以《畫語(yǔ)錄》為代表的繪畫藝術(shù)理論進(jìn)行比較研究,比如李鎮(zhèn)從藝術(shù)的差異和共性方面出發(fā),比較了石濤繪畫理論與20世紀(jì)西方繪畫印象派代表塞尚的藝術(shù)[4];張節(jié)末比較了石濤《畫語(yǔ)錄》中繪畫美學(xué)思想和西方的美學(xué)思想,認(rèn)為其中存在共通之處[5];吳冠中從系統(tǒng)整體性角度將石濤與立普斯、蒙德里安等西方藝術(shù)家的思想觀點(diǎn)進(jìn)行比較,認(rèn)為表現(xiàn)主義理論的形成受到了石濤繪畫理論的影響[6]。以上大部分國(guó)內(nèi)外比較研究都認(rèn)為東西方的藝術(shù)理論觀點(diǎn)雖有差異之處,但也有共性存在。
三、《畫語(yǔ)錄》英譯
厄爾杰羅姆考爾曼在1971年編著的《石濤繪畫哲學(xué)》中介紹,石濤著作最早的英譯本是奧斯瓦爾德·希瑞恩1936年的著作《中國(guó)繪畫藝術(shù)》中翻譯的石濤《畫譜》,另一種是邁克爾·巴勞克將石濤《畫譜》德文譯本轉(zhuǎn)譯成的英文版本,第三種是1976年林語(yǔ)堂翻譯的石濤《畫語(yǔ)錄》。此外,考爾曼對(duì)上述已出版的《畫譜》和《畫語(yǔ)錄》英譯本進(jìn)行了修改校正,并重新翻譯了《畫譜》[7]。2007年北京圖書館出版社出版了王宏印的著作《<畫語(yǔ)錄>注譯與石濤畫論研究》,作者在此書中對(duì)《畫語(yǔ)錄》十八章內(nèi)容進(jìn)行了注釋、英譯和疏解,對(duì)《畫譜》進(jìn)行了評(píng)價(jià)比較并深度剖析了石濤的繪畫書法代表作品。
關(guān)于《畫語(yǔ)錄》英譯本的研究則較少,除王宏印對(duì)石濤《畫語(yǔ)錄》英譯等問(wèn)題進(jìn)行探討之外,目前還有江蘇省高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究基金項(xiàng)目中張明薇對(duì)《畫語(yǔ)錄》譯例進(jìn)行比較研究。
四、結(jié)論
目前國(guó)內(nèi)外已有不少對(duì)石濤《畫語(yǔ)錄》中繪畫美學(xué)思想的深入研究。但遺憾的是,大部分研究重“一畫”而輕視了其他美學(xué)思想概念,而且缺少對(duì)整個(gè)理論系統(tǒng)的研究,有關(guān)《畫語(yǔ)錄》各方面的研究分散且尚未形成統(tǒng)一體系。在《畫語(yǔ)錄》的翻譯領(lǐng)域,就英譯而言,數(shù)量上國(guó)內(nèi)外大致相似,但總體來(lái)看國(guó)內(nèi)譯者對(duì)《畫語(yǔ)錄》的關(guān)注似乎在時(shí)間上晚于西方譯者。
參考文獻(xiàn):
[1]朱良志.《<石濤畫語(yǔ)錄>講記》[M].中華書局.2018.
[2]俞劍華.《中國(guó)古代畫論類編》上冊(cè)之《苦瓜和尚畫語(yǔ)錄》[M].人民美術(shù)出版社.2000.
[3]楊成寅.《石濤畫學(xué)本義》[M].浙江人民美術(shù)出版社.1996.
[4]李鎮(zhèn).《中西繪畫“體異性通”論--石濤與塞尚藝術(shù)比較研究》[M].清華大學(xué)出版社.2011.
[5]張節(jié)末.石濤與康德:中西藝術(shù)創(chuàng)造主體理論比較[J].杭州大學(xué)學(xué)報(bào).1998.
[6]吳冠中.《我讀石濤<畫語(yǔ)錄>》[M].大象出版社.2010.
[7]Earle Jerome Coleman.Philosophy of Painting by Shi-Tao: a translation and exposition of his Hua-Pu:treatise on the philosophy of painting.1971.
[8]王宏印.意明筆透 法障不參--《石濤畫語(yǔ)錄》英譯問(wèn)題探討.[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué).2003.
[9]王宏印.《<畫語(yǔ)錄>注譯與石濤畫論研究》[M]. 北京: 北京圖書館出版社.2007.
作者簡(jiǎn)介:
李欣(1994. 07—),女,山東省青島市人,煙臺(tái)市芝罘區(qū)魯東大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè) 研究生