◎王 一
(四川工商學(xué)院外國語學(xué)院 四川 成都 611745)
隨著網(wǎng)絡(luò)文化的迅速發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)熱詞成為一種特定的語言符號與文化載體。網(wǎng)絡(luò)熱詞翻譯在傳播文化與宣傳國家形象中扮演重要角色,其譯文質(zhì)量直接影響目標(biāo)讀者的信息接受度與文化傳播力。近年來有關(guān)網(wǎng)絡(luò)熱詞翻譯問題的研究方興未艾,但目前國內(nèi)對其在特定文化語境下的研究仍缺乏相應(yīng)理論指導(dǎo),導(dǎo)致譯文良莠不齊,造成目標(biāo)讀者信息獲取及文化交流方面的障礙。本文從翻譯目的論角度探討網(wǎng)絡(luò)熱詞漢英翻譯中的文化缺省現(xiàn)象,并提出相應(yīng)文化補償策略,有效進行文化傳播。
目的論認為,翻譯是一種交際行為,翻譯中的整個行為過程由其要達到的目的決定,即翻譯目的決定翻譯中應(yīng)采用的策略。目的論將翻譯與跨文化交際理論相結(jié)合,不僅依賴于之前的等值翻譯,同時強調(diào)譯文應(yīng)在原文基礎(chǔ)上選擇最佳翻譯策略,以達到其預(yù)期功能,這是它的目的之所在。目的法則指翻譯應(yīng)能在譯入語情境和文化中,按目標(biāo)讀者期待的方式發(fā)生作用。連貫法則指目標(biāo)讀者可以理解目的語文本,且目的語文本必須在交際環(huán)境和被接受的文化中產(chǎn)生意義。忠實法則指源語文本與目的語文本之間應(yīng)在語際方面連貫一致,譯者可根據(jù)原文內(nèi)容進行模仿與再創(chuàng)造,在忠實原文的基礎(chǔ)上根據(jù)譯文目的對原文進行翻譯。
從目的論角度分析網(wǎng)絡(luò)熱詞翻譯中的文化因素時,譯者應(yīng)根據(jù)網(wǎng)絡(luò)熱詞的特點及功能,充分考慮中西文化的差異性及譯文的可接受性,在翻譯中根據(jù)目的語的預(yù)期功能,結(jié)合目的語讀者的“社會文化背景”來決定處于特定目的語環(huán)境中文本的具體翻譯策略和手法。
文化缺省現(xiàn)象在不同文化背景下的人際交往中時常發(fā)生。網(wǎng)絡(luò)熱詞屬于交際類詞匯,中西文化差異會造成其在翻譯過程中文化缺省,主要表現(xiàn)為中西思維文化、中西語言文化、中西社會文化及中西歷史文化方面差異。
首先,思維文化差異。由于一個民族的思維方式是在其特有的哲學(xué)背景和文化傳統(tǒng)下逐步形成的,西方人受古希臘哲學(xué)及文藝復(fù)興影響較大,表現(xiàn)相對直接、迅速,而中國人受儒家、周易等文化的影響,表達方式較中庸、含蓄。其次,語言文化差異。由于中英文隸屬于不同語系,在構(gòu)詞及用法上差異較大,英語表達相對直白明了,白話文居多,而漢語中有較多諺語、諧音及四字詞語等,此語言特征在網(wǎng)絡(luò)熱詞中體現(xiàn)為“藍瘦香菇”“雨女無瓜”等,若沒理解其語言文化特征,翻譯會失去準(zhǔn)確性。再次,社會文化差異。由于不同民族發(fā)展的特殊性及獨立性,會出現(xiàn)不同的生活方式與社會形態(tài),由此衍生出特定社會形式下的不同語言表達,如“膠囊公寓”“剁手黨”等,是中國發(fā)展特定時期出現(xiàn)的特定詞匯,西方社會發(fā)展形態(tài)和中國不盡相同,翻譯中較難找到對應(yīng)詞匯,造成文化缺失。最后,歷史文化差異。由于每個民族獨特的歷史發(fā)展過程,其常用表達方式有所不同。
翻譯中的文化補償指在翻譯中對潛在的或已發(fā)生的文化背景損失進行修復(fù)或彌補。在翻譯中,譯入語所傳達的信息一旦與目的語國家文化發(fā)生沖突,會同時給源語輸出者和目的語接受者帶來困惑,導(dǎo)致文化交際障礙,因此,譯者不僅要熟練駕馭原語與目的語兩種語言知識,還要駕馭兩種文化。譯者在翻譯中應(yīng)綜合中西方在思維、語言、歷史等方面的差異,準(zhǔn)確翻譯網(wǎng)絡(luò)熱詞文本的同時正確傳達其文化內(nèi)涵。就此,本文提出以下翻譯策略來補償網(wǎng)絡(luò)熱詞翻譯中的文化缺省。
音譯法指將原文的發(fā)音直接轉(zhuǎn)換成譯入語里相同或相近的語音。對目標(biāo)語中無法直接找到對應(yīng)文本的網(wǎng)絡(luò)熱詞,音譯法不失為一種可選方式。如網(wǎng)絡(luò)熱詞“土豪”,原指品味較低的有錢人,現(xiàn)多指有錢且喜歡炫耀的人。在英語中,很難找出與漢語“土豪”二字直接對應(yīng)的詞匯。
直譯法指翻譯中既保持原文內(nèi)容又保留原文形式。若在目的語中能找到與源語言在形式及文化內(nèi)涵上相對等的詞匯時可選直譯法。如網(wǎng)絡(luò)熱詞“團購”,目前有“Group buying”和“Groupon”兩種譯文。由于早期國外有Groupon團購網(wǎng)站,西方人對此概念并不生疏,加上中西方“團購”模式較為接近,故在目的論連貫法則的指導(dǎo)下,可將其直譯為“Groupon”,既保證目標(biāo)讀者與原語讀者的感受接近,又保留“團購”一詞的文化特色。
加注譯法指對源語言在音譯或直譯基礎(chǔ)上加注釋,達到將源語言的文化背景“移植”到目的語中的目的,能夠有效補償源語言在傳遞過程中的文化空缺。如網(wǎng)絡(luò)熱詞“草莓族”,如直譯為“the strawberry generation”,讀者能想到草莓,但對其實質(zhì)含義依舊困惑,故在目的論目的法則的引導(dǎo)下,譯文中加注“a group of young people born in 1980s, who get hurt easily and cannot take much pressure”,既保留了“草莓族”的漢語特色,又能表達中國在經(jīng)濟迅速發(fā)展過程中出現(xiàn)的特定社會群體及其特征。
意譯法指從目標(biāo)讀者角度出發(fā),側(cè)重傳遞原語所表達的內(nèi)容與信息,當(dāng)源語言與目標(biāo)語間具有較大文化差異時可選用意譯法。如網(wǎng)絡(luò)熱詞“高富帥”,詞匯凝練,文化含義豐富。若過于追求形式對等,將其直譯為 “tall,rich and handsome”,則失去了該詞在源語中的文化含義。
創(chuàng)新譯法指利用英語中的構(gòu)詞混成法特點,結(jié)合其音、形、義等特征進行翻譯,最常見的是選取兩個詞匯的不同部分進行糅合,形成一個新詞匯。如網(wǎng)絡(luò)熱詞“秒殺”,若直接翻譯為“Instant purchasing(即時搶購)”,則無法準(zhǔn)確傳達出漢語“秒”和“殺”所代表的“迅速”和“拼”之語義特征和文化內(nèi)涵。因此,在目的論忠實法則指導(dǎo)下,利用創(chuàng)新譯法,將“秒”和“殺”分別譯出,再組成新詞 “Seckilling”,可以較精準(zhǔn)地傳遞漢語“秒殺”二字的字面含義與文化信息。
網(wǎng)絡(luò)熱詞反映了現(xiàn)代人在多元社會中的生活狀態(tài)和心理變化,承載著豐富的文化信息。為減少網(wǎng)絡(luò)熱詞給跨文化交際帶來的障礙,譯者應(yīng)與時俱進,從網(wǎng)絡(luò)熱詞本身及文化因素入手,以翻譯目的論為指導(dǎo),在重視中西文化差異的基礎(chǔ)上,靈活采取音譯、直譯、加注、意譯及創(chuàng)新翻譯等翻譯策略,更好地向目標(biāo)讀者傳遞中國網(wǎng)絡(luò)信息與文化,促進跨文化交際。