林一龍
(長(zhǎng)沙理工大學(xué),湖南長(zhǎng)沙 410114)
《論語(yǔ)》是孔子和他的弟子言行結(jié)集,中國(guó)古代人的必讀之物,也是各名家文化典籍詮釋的寵兒。該文將從韋利和許淵沖不同視角出發(fā), 研究這兩位譯者翻譯的表現(xiàn)手法。韋利是英國(guó)著名的漢學(xué)家,其翻譯主要目的是學(xué)習(xí)、引介中國(guó)傳統(tǒng)文化,并對(duì)其進(jìn)行研究。 許淵沖先生是中國(guó)著名翻譯家,作為本土人,深諳中國(guó)傳統(tǒng)文化, 可以在準(zhǔn)確傳達(dá)文本意思的基礎(chǔ)上,更加注重文本的功能與作用,達(dá)到“音美”“形美”“意美”,重視譯文與讀者的對(duì)話[1]。這兩位作者由于所處的社會(huì)背景和歷史差異, 使他們對(duì)同一文化的理解和闡釋有所不同。但對(duì)比發(fā)現(xiàn),這兩位譯者都多用顯化達(dá)到翻譯目的, 只是韋譯本在語(yǔ)境重構(gòu)中更強(qiáng)調(diào)敘述性,通過顯化,讓譯文簡(jiǎn)潔流暢,通俗易懂。許譯本更注重譯文的美學(xué)效果,力求讓譯文富有文學(xué)氣息和意境。
“語(yǔ)境就是語(yǔ)言使用的環(huán)境, 即特定情境中,語(yǔ)言使用所涉及的文化背景因素綜合, 包括語(yǔ)言因素和非語(yǔ)言因素。 ”人類在交談和創(chuàng)作中,使用的任何一段話語(yǔ)或文字,都是建立在“情境語(yǔ)境”的基礎(chǔ)上理解,才有其語(yǔ)義。文化因素是翻譯時(shí)要考慮的重要因素, 而中國(guó)文化典籍傳播就是文化載體的轉(zhuǎn)化與傳遞,因此,為了更好地傳遞中國(guó)文化典籍之精髓,就需要譯者通過各種翻譯方法進(jìn)行語(yǔ)境重構(gòu)翻譯,將典籍文化等效地傳達(dá)給譯文讀者。
強(qiáng)制性顯化主要是在翻譯中, 由于兩種語(yǔ)言句法和語(yǔ)義的不同,需要對(duì)代詞、冠詞、介詞、連接詞和人稱代詞增譯或改變句式結(jié)構(gòu)。 所以翻譯時(shí)必須采用顯化,以達(dá)到貼切自然的翻譯效果,否則翻譯出來的語(yǔ)言會(huì)發(fā)生表達(dá)錯(cuò)亂的問題。 漢語(yǔ)詞匯往往缺少形態(tài)變化,代詞也缺少數(shù)和格的變化,沒有冠詞,形容詞等的變化, 而這些恰好要在英文譯本中呈現(xiàn)出顯性狀態(tài)[2]。
示例: 有子曰:“其為人也孝弟,而好犯上者,鮮矣;不好犯上,而好作亂者,未之有也。 ”
W: Master You said, “Those who in private life behave welltowards their parents and elder brothers,in public life seldom show a disposition to resist the authority of their superiors. And as for such men starting a revolution, no instance of it has ever occurred. It is upon the trunk that a gentleman works.”
X: Few who respect their parents and their elders, said Master You, would do anything against their superiors. None who do nothing against their superiors would rise in revolt. An intelligentleman should be fundamentally good.
解析:“其為人也孝弟”與“而好犯上者”“不好犯上……”這兩句處于一個(gè)平行關(guān)系,沒有很明確的主語(yǔ)。在古代文言文中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)省略主語(yǔ)的情況,主要是因?yàn)闈h語(yǔ)注重語(yǔ)境,隱含表達(dá)語(yǔ)言意義、邏輯關(guān)系,所以譯者需從語(yǔ)義和語(yǔ)境中找出主語(yǔ),先理解,再采取合適的內(nèi)容進(jìn)行重構(gòu), 讓讀者在閱讀這句話時(shí)理解,“其”譯為“Those”“few”有一個(gè)明確的主語(yǔ),有代入感,否則就會(huì)出現(xiàn)分不清主語(yǔ)的混亂現(xiàn)象。許和韋譯本用“who” “and”等連接詞進(jìn)行連接,注重顯性接應(yīng),明示語(yǔ)法意義、邏輯關(guān)系[3]。
在情感顯化上, 主要表現(xiàn)在文本內(nèi)容的參與性和互動(dòng)性更為明顯,感情色彩更加突出。中國(guó)的語(yǔ)言文化強(qiáng)調(diào)委婉含蓄, 在情感的表達(dá)上往往缺少直接闡述,這在翻譯時(shí)必須要直接的進(jìn)行表達(dá),否則文本缺少相應(yīng)的情感表達(dá),內(nèi)容傳達(dá)中缺少相應(yīng)的情感,因此在譯本中情感的顯化尤為重要[4]。許淵沖的譯本更加注重文本內(nèi)容的參與性和互動(dòng)性, 采用語(yǔ)境重構(gòu)方式, 讓感情色彩更加強(qiáng)烈, 讓文本的閱讀性增強(qiáng),更貼近讀者閱讀感受的實(shí)現(xiàn),更加具有召喚性。
示例:子曰:“攻乎異端,斯害也己。 ”
W:The Master said.“He who sets to work upon a di?fferent strand destroys the whole fabric.”
X:To antagonize a different view, said the Master,would reveal one's own weakness.
解析:在上述譯文中,許淵沖對(duì)于原文的翻譯,更講究?jī)?nèi)容的互動(dòng)性,明確了對(duì)話人物身份。韋利的翻譯用直接引語(yǔ),符合英文表達(dá)習(xí)慣,而許淵沖則將直接引語(yǔ)轉(zhuǎn)換成間接引語(yǔ),增強(qiáng)了情感性的顯化[5]。
敘述性顯化是通過邏輯性思維以一種敘述的方式更好地傳達(dá)譯文所要表達(dá)的情感方式, 主要體現(xiàn)在時(shí)態(tài)、第三人稱單數(shù)、祈使句、感嘆句等多種體現(xiàn)情感、故事情節(jié)的表達(dá)方式上[6]。兩種語(yǔ)言的差異,在中文文本內(nèi)容中,對(duì)于時(shí)態(tài),如過去時(shí),完成時(shí)等,還有第三人稱單數(shù)、 第三人稱代詞的表達(dá)上并沒有太大的區(qū)別。這就要求英文譯本要講敘述性顯化,既要體現(xiàn)原文的語(yǔ)言使用特點(diǎn), 又要符合正確的敘述語(yǔ)境[7]。
示例:孟懿子問孝。 子曰:“無違。 ”
W:Meng I asked what filial piety was. The Master said,“It is not being disobedient.”
X:When Meng Yi Zi asked about filial duty, the Master said, “Do nothing in disagreement with the rites.”
解析:韋利采用語(yǔ)境重構(gòu)方式,將“無違”譯為“It is not being disobedient”,其中“it”重構(gòu)主語(yǔ),將其譯為第三人稱代詞,增強(qiáng)了對(duì)話內(nèi)容的敘述性,而許譯在語(yǔ)境重構(gòu)中,譯為“Do nothing in disagreement with the rites”,采用省略主語(yǔ)“you”的祈使句,對(duì)話性更強(qiáng)一些。韋利的譯本敘述性較強(qiáng),許淵沖譯本則較多的采用了具有描述性、對(duì)話性和說明性的語(yǔ)言,對(duì)過去時(shí)的使用較少[8]。
指稱性顯化,即對(duì)于指稱的明晰性,韋譯本和許譯本最突出的相似點(diǎn)在于指稱明晰, 即在翻譯過程中,通過使用定語(yǔ)從句、人稱代詞、指示代詞和專有名詞等方式[9],讓譯文傳達(dá)原文的隱意、不易理解的對(duì)象, 幫助讀者更加清晰明確的了解文中的內(nèi)容和精髓。
示例:子曰:“君子食無求飽,居無求安。 ”
W:The Master said, “a gentleman who never goes on eating till he is sated, who does not demand comfort in his home,...”
X:An intelligentleman, said the Master, eats to live, and not lives to eat.
解析:這一句,最突出地展現(xiàn)了文言文語(yǔ)義省略的特點(diǎn),在翻譯時(shí),韋譯本為等效的傳遞語(yǔ)言文化,語(yǔ)境重構(gòu)選用定語(yǔ)從句“who does not...”,讓整句話的主語(yǔ)指向性更加明顯。 韋利和許淵沖在針對(duì)文言文的英語(yǔ)翻譯時(shí),增強(qiáng)了指稱的明晰性,讓讀者更能明白語(yǔ)義,讀懂語(yǔ)句[10]。
勸說性顯化, 是把原文具有勸說的意圖通過顯化,表達(dá)出更加真實(shí)的情感,主要表現(xiàn)在對(duì)情態(tài)動(dòng)詞的使用,使得論語(yǔ)內(nèi)容的勸說性更加強(qiáng)烈,并帶有勸誘的色彩[11]。
示例:子曰:“大哉問! 禮,與齊奢也,寧儉。 ”
W:The Master said, “A very big question. In ritual at large it is a safe rule always to be too sparing rather than too lavish.”
X: “A significant question! ”said the Master. “In ritual performance, it would be better to be thrift than lavish.”[12]
解析:該句具有循序漸進(jìn)引導(dǎo)之意,許譯本巧用“would” 情態(tài)動(dòng)詞, 可以很清晰的發(fā)現(xiàn)作者表達(dá)意圖,通過和韋譯本對(duì)比,發(fā)現(xiàn)許譯本更好的增強(qiáng)了文章的理解性,幫助讀者更加深入理解譯本內(nèi)容,通過語(yǔ)境再重構(gòu), 讓讀者更好的理解原文深層意思,“將會(huì)怎樣”,這具有極其明確的勸說性顯化[13]。
不同的語(yǔ)言受社會(huì)、經(jīng)濟(jì)和文化環(huán)境的影響,其本身會(huì)形成一定程度的特點(diǎn)。 而中文與英文在思維與文化上各有不同,在英文翻譯過程中,就會(huì)存在一定差異,這就需要理解原文的同時(shí),語(yǔ)境重構(gòu),讓讀者更好的理解,傳播中國(guó)文化。韋利譯本和許淵沖譯本在顯性上, 就有著不同, 一方面受語(yǔ)言習(xí)慣的影響,中英文在時(shí)態(tài),人稱代詞,句式的運(yùn)用上都存在著差別。 而這兩個(gè)譯本中的顯性也是該文研究的重點(diǎn),在顯性表達(dá)方式上,受文化環(huán)境的影響,外國(guó)翻譯學(xué)家不能更好的體會(huì)蘊(yùn)含在論語(yǔ)內(nèi)容中的深層次的含義,因而在翻譯過程中會(huì)受到相應(yīng)的局限。在這一因素的影響下, 翻譯學(xué)家會(huì)盡可能地通過顯性表達(dá)來進(jìn)行內(nèi)容的翻譯,在翻譯時(shí)語(yǔ)境重構(gòu),這樣的顯化,貼近原文,讓文化典籍外譯更好地走出國(guó)門。