董蓮蓮
(山東科技大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,山東青島 266510)
在“一帶一路”倡議背景下,世界各國(guó)交流愈加頻繁,旅游業(yè)勢(shì)必成為國(guó)際合作的焦點(diǎn)之一。山東省青島市作為“一帶一路”的重要節(jié)點(diǎn),擁有豐富的旅游資源,每年來青工作、訪問、旅游的外國(guó)友人,尤其是日本游客越來越多。景區(qū)公示語的應(yīng)用范圍很廣泛,涉及到了游客所到之處的方方面面,高質(zhì)量的公示語翻譯,不僅有利于為游客提供良好的信息服務(wù),同時(shí)有利于維護(hù)良好的地區(qū)形象。然而,目前我國(guó)公示語的翻譯存在著誤譯、錯(cuò)譯、硬譯等各種各樣的問題。按照生態(tài)翻譯學(xué)的理論,公示語的翻譯要因地制宜,因人制宜,在不同的條件下采取不同的翻譯策略,才能確保公示語的翻譯質(zhì)量。
生態(tài)翻譯學(xué)是以達(dá)爾文“物競(jìng)天擇,適者生存”的進(jìn)化論為基礎(chǔ)構(gòu)建的新型翻譯理論。生態(tài)翻譯學(xué)這一概念是中國(guó)學(xué)者胡庚申教授最先提出的,它將“翻譯學(xué)”與“生態(tài)學(xué)”相結(jié)合,是國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)翻譯理論構(gòu)建的新嘗試。2001年12月6日,胡庚申在第3屆國(guó)際譯聯(lián)亞洲翻譯家論壇上,宣讀了一篇題為《翻譯適應(yīng)選擇論初探》的論文,這篇論文是生態(tài)翻譯學(xué)確立的基礎(chǔ),標(biāo)志著生態(tài)翻譯學(xué)理論構(gòu)建的開始。
生態(tài)翻譯學(xué)利用“翻譯”與“自然界”的內(nèi)在聯(lián)系,從宏觀的角度對(duì)翻譯的本質(zhì)和過程做出了全新的闡釋與解讀。胡庚申所提出的“翻譯適應(yīng)選擇論”是其核心觀點(diǎn)。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,“翻譯生態(tài)環(huán)境”與“譯者適應(yīng)選擇”是翻譯活動(dòng)的兩個(gè)重要方面。翻譯生態(tài)環(huán)境包括了影響翻譯的諸多要素,如語言、社會(huì)、文化、歷史、及原作者、讀者、譯者等,是物質(zhì)和精神環(huán)境的集合體,在翻譯活動(dòng)中,譯者要不斷適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,對(duì)譯文做出選擇,優(yōu)化譯文。因此,翻譯不僅僅是一種單純的語言轉(zhuǎn)換行為,而與其所處的多元化的生態(tài)環(huán)境有著千絲萬縷的關(guān)系,相互融合,不可分離。
翻譯適應(yīng)選擇論的核心理念是“譯者中心”,即作為翻譯活動(dòng)主體的譯者是主導(dǎo)和核心。譯者要適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,并根據(jù)翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)譯文進(jìn)行選擇。
生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為翻譯時(shí)應(yīng)遵循一定的原則,“多維整合”是其倡導(dǎo)的主要原則,即譯者要從“語言維”、“交際維”、“文化維”來進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
關(guān)于公示語,國(guó)內(nèi)多位學(xué)者進(jìn)行過界定。在呂和發(fā)、單麗平主編的《漢英公示語詞典》(2004)里,“公示語是公開和面對(duì)公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)休戚相關(guān)的文字及圖形信息”;皮德敏(2010)也對(duì)公示語作出了以下界定:公示語作為一種特殊的應(yīng)用文體,是向公眾以書面或口語形式展現(xiàn)的以實(shí)現(xiàn)某種交際目的語言。
作為中國(guó)首批優(yōu)秀旅游城市的青島依山傍海,風(fēng)景怡人,既有浪漫風(fēng)情的沙灘大海,又有異域風(fēng)情的“萬國(guó)建筑博覽”,是一座有歷史積淀的現(xiàn)代化海濱城市。自然景觀、人文景觀豐富多彩。有異域建筑的代表性景點(diǎn)“棧橋”,有綜合性度假區(qū)“石老人國(guó)家旅游度假區(qū)”,有道教名山“嶗山風(fēng)景區(qū)”,有千古名勝“瑯琊臺(tái)”等等,這些都是獨(dú)具青島本土特色的旅游景點(diǎn),通過優(yōu)化這些景區(qū)的公示語翻譯不僅能提升景區(qū)的文化形象,還能突顯青島地區(qū)的文化底蘊(yùn)。
公示語是一種特殊的應(yīng)用文體,應(yīng)用范圍很廣。旅游景區(qū)的公示語有其特殊性。旅游景區(qū)的公示語通常在旅游者所到之地隨處可見,有景區(qū)游覽圖、景點(diǎn)內(nèi)容介紹、景點(diǎn)名稱指示、路標(biāo)等等。旅游景區(qū)內(nèi)不同的公示語具有不同的功能和作用。主要包括指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性四種功能。景區(qū)公示語的指示性主要體現(xiàn)在“靜態(tài)”意義的服務(wù)信息上。主要功能是用于指示衛(wèi)生間、景點(diǎn)位置、游客服務(wù)中心等設(shè)施。語言要求是結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔的名詞或名詞性詞組。景區(qū)公示語的提示性主要體現(xiàn)在提示游客對(duì)可能發(fā)生的危險(xiǎn)的注意。在景區(qū)內(nèi)使用很頻繁,主要作用在于提醒游客注意安全。內(nèi)容明晰,意思表達(dá)明確是基本的語言特點(diǎn)。景區(qū)公示語的限制性主要體現(xiàn)在對(duì)游客行為的約束和限制上。語言表達(dá)要求簡(jiǎn)潔凝煉,不拖泥帶水,多用“動(dòng)態(tài)”意義的詞,多用委婉表達(dá)。景區(qū)公示語的強(qiáng)制性主要體現(xiàn)在對(duì)某種行為執(zhí)行或不執(zhí)行的硬性要求。語言表達(dá)上要求果斷凝練。
漢語和日語屬于不同的語言體系,各自具有較鮮明的特點(diǎn),漢語是一種孤立語,日語是一種黏著語,就是在詞與詞之間一定會(huì)附上一些助詞來表示兩者的關(guān)系或增添某種意義。因此,中日公示語存在著一定的差異。
語言維的病癥主要表現(xiàn)為拼字錯(cuò)誤、語法錯(cuò)誤和用詞不當(dāng)。在公示語日譯時(shí)該種情況同樣存在。要解決這類問題,從生態(tài)翻譯學(xué)的角度來講,就是在翻譯過程中,翻譯者應(yīng)根據(jù)語言生態(tài)環(huán)境,從語言維度進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,按照日語的語言規(guī)則、句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行日譯,否則不僅會(huì)導(dǎo)致公示語的功能無法實(shí)現(xiàn),還會(huì)讓外國(guó)游客貽笑大方,嚴(yán)重影響一個(gè)城市的良好形象。
3.1.1 誤譯
例1 原文:出口
原譯文:輸出
建議譯文:出口
例2原文:托兒服務(wù)
原譯文:保育サービス
建議譯文:託児サービス
例1中青島香博園景區(qū)的“出口”誤譯成“輸出”,漢語的“輸出”一詞是出口的意思,但是運(yùn)貨出國(guó)的“出口”。譯者沒有根據(jù)該詞所處的生態(tài)環(huán)境對(duì)譯詞進(jìn)行選擇。例2西海岸新區(qū)唐島灣濕地公園的標(biāo)識(shí)語“托兒服務(wù)”誤譯為了“保育サービス”?!氨S边@個(gè)詞一般指嬰幼兒的教育,漢語的“托兒服務(wù)”是一項(xiàng)暫時(shí)照看孩子的服務(wù),該譯文沒有按照日本人的用語習(xí)慣進(jìn)行適應(yīng)性選擇,所表達(dá)的本意與所傳遞的意義相去甚遠(yuǎn)。建議修改為“ 託児サービス”。
3.1.2 拼字錯(cuò)誤
日語是假名漢字混合書寫,有其固定的寫法和使用習(xí)慣,但是有的譯者翻譯時(shí)漢字假名隨意使用。
例3 原文:洗手間
原譯文:御手洗い
建議譯文:お手洗い
例3原譯文“御手洗い”,使用了漢字“御”,不符合規(guī)范,建議修改為“お手洗い”。
3.1.3 譯語失當(dāng)
例4原文:電話亭
原譯文:電話
建議譯文:公衆(zhòng)電話
例5原文:醉美香燒烤區(qū)
原譯文:バーベキュー地域
建議譯文:バーベキューコーナー
例6原文:兒童娛樂區(qū)
原譯文:プレイグラウンド
建議譯文:子供遊び場(chǎng)
例7原文:售票中心
原譯文:チケットセンター
建議譯文:チケット売場(chǎng)
例4.5.6.7中的原譯文的譯者都沒有準(zhǔn)確選詞,“電話”不能表達(dá)“電話亭”的含義,“地域”是一個(gè)范圍較大的詞,用來翻譯“燒烤區(qū)”顯然大詞小用了,修改為“コーナー”更為合適?!哎抓欹ぅ哎楗Ε螗伞钡囊馑际恰安賵?chǎng)”,游客看了會(huì)誤解。建議修改為“子供遊び場(chǎng)”?!哎隶饱氓去互螗咯`”這則公示語將“售票中心”譯成“チケットセンター”,錯(cuò)誤在于從字面上對(duì)“中心”一詞進(jìn)行直譯,而沒有根據(jù)特定的環(huán)境進(jìn)行詞匯的適應(yīng)選擇。譯者沒有發(fā)揮主導(dǎo)作用對(duì)譯文進(jìn)行優(yōu)化選擇,無法適應(yīng)日語的翻譯生態(tài)環(huán)境。建議修改為“チケット売場(chǎng)”
“文化維”的病癥主要指拼字無誤、語法不錯(cuò),但外國(guó)游客會(huì)感到難懂甚至不懂。根源在于中日文化的不同。也就是說語言翻譯不是簡(jiǎn)單的兩種語言的轉(zhuǎn)碼,而是一種文化的選擇和轉(zhuǎn)換,譯者在翻譯時(shí),不僅關(guān)注語言層面的內(nèi)容,還應(yīng)該從社會(huì)習(xí)俗、價(jià)值觀念、思維方式等方面進(jìn)行文化維度上的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
日本是一個(gè)單一的民族,單一語言的國(guó)家,形成了一種同質(zhì)的社會(huì),造就了日本人委婉曖昧的語言文化心理。
例8原文:游客投訴中心
原譯文:苦情窓口
建議譯文:お客様相談センター
比如例8將“游客投訴中心”譯成“苦情窓口”,盡管“苦情”一詞可以表達(dá)“意見、索賠、交涉”等的意思,但是如果按照日本人的表達(dá)和接受習(xí)慣,譯為“お客様相談センター”,則會(huì)顯得更加間接、委婉,能夠大大提升日本人的文化適從感。
日本的敬語有比較完善的體系,縱觀世界語言文化,日本的敬語是相對(duì)發(fā)達(dá)的。敬語表達(dá)是日本本土歷史文化內(nèi)涵的反映。 日語公示語中敬語的使用頻率也很高。比如:“男子トイレはC棟をご利用下さい”,“火気を使用する飲食はご遠(yuǎn)慮ください”,“展望臺(tái)階へ5階から段階をご利用ください”,“ベビーカーは改札入り口で無料でお預(yù)かりいたします。お近くの警備スタッフまでお申し出ください。”等尊他語和自謙語的公示語在日本比比皆是。
例9原文:進(jìn)入景區(qū),減速慢行。
原譯文:観光地に入ります。ゆっくり進(jìn)んでください。
建議譯文:観光地に入り、徐行をお願(yuàn)いします。
例 青島珠山國(guó)家森林公園的公示語“進(jìn)入景區(qū),減速慢行?!狈g成了“観光地に入ります。ゆっくり進(jìn)んでください。”該翻譯分為兩個(gè)句子,譯文較長(zhǎng),不符合公示語語言精練的特點(diǎn)。同時(shí),“進(jìn)んでください” 從語法角度看沒有任何錯(cuò)誤,但是該表達(dá)并不是敬語形式,不夠禮貌,容易讓日本游客產(chǎn)生不愉快的情緒。建議譯為“観光地に入り、徐行をお願(yuàn)いします?!狈先毡救说木凑Z文化意識(shí)。
優(yōu)質(zhì)的公示語翻譯有利于更好地發(fā)揮景區(qū)的對(duì)外宣傳作用,有利于中華文化的傳播。譯者作為執(zhí)行人在翻譯過程中,必須關(guān)注交際意圖,考慮譯文受眾的訴求,不能只考慮源語語言受眾的思維模式機(jī)械的翻譯,造成交際意圖大打折扣。交際維之錯(cuò)誤主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面。
3.3.1 景點(diǎn)譯名不統(tǒng)一
同一景點(diǎn)的譯名保持統(tǒng)一,這是景點(diǎn)公示語翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)。
不統(tǒng)一的譯文,會(huì)給外國(guó)游客造成理解上的混亂,無法達(dá)到交際的意圖。比如:某景區(qū)內(nèi)的“出口”翻譯就有三種不同的標(biāo)識(shí),分別為“出口”、“でぐち”、“エクスポート”,第一種是規(guī)范譯語,第二種只用平假名,第三種是外來語。出現(xiàn)區(qū)域內(nèi)譯文不統(tǒng)一的現(xiàn)象歸根結(jié)底是因?yàn)槿狈Φ貐^(qū)內(nèi)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范。這種翻譯不僅無法實(shí)現(xiàn)公示語的提醒、警示等功能,還會(huì)影響城市良好形象的樹立。
3.3.2 “文化缺省”
有些景點(diǎn)的名稱進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)該對(duì)其名字的由來、涉及的典故和故事進(jìn)行解釋和說明,否則外國(guó)游客根據(jù)譯名無法了解其內(nèi)涵,不知所云,從而造成交際困難。比如藏馬山景區(qū)的“藏馬莊”,被直譯為“蔵馬荘”,從語言層面來看沒有錯(cuò)誤,但是類似此種景區(qū)名稱從文化層面來講,具有豐富的聯(lián)想性。如果不附加解釋,可能會(huì)讓日本人做出錯(cuò)誤的判斷,從而影響交際目的的實(shí)現(xiàn)。要解決這種“文化缺省”的現(xiàn)象,譯者就需要運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)的交際維原則進(jìn)行適應(yīng)性選擇,采取直譯+增譯的翻譯策略,簡(jiǎn)明扼要地說明該名稱的由來及典故,激發(fā)游客參觀的興趣,實(shí)現(xiàn)有效交際。
本文以青島市景區(qū)公示語日譯為研究對(duì)象,從生態(tài)翻譯學(xué)的角度剖析了公示語的日譯現(xiàn)狀。許多公示語日譯中還存在著各種各樣的問題,要想充分發(fā)揮公示語的外宣功能,提升城市的軟實(shí)力,譯者應(yīng)該堅(jiān)持以生態(tài)翻譯學(xué)中的“三維”原則為基礎(chǔ),采取恰當(dāng)?shù)姆g策略,通過不斷的“選擇與適應(yīng)”,淘汰不符合生態(tài)環(huán)境的譯文,創(chuàng)造出能提升青島市城市形象的優(yōu)質(zhì)譯文,為推進(jìn)中國(guó)文化的傳播貢獻(xiàn)力量。