孫訓(xùn)龍
(四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)成都學(xué)院,四川成都 611731)
漢英翻譯實(shí)踐中對(duì)傳統(tǒng)語(yǔ)法規(guī)范性和語(yǔ)義準(zhǔn)確性比較重視,對(duì)產(chǎn)出語(yǔ)言的語(yǔ)用維度關(guān)注不多,造成了漢英翻譯產(chǎn)出的英譯譯文徘徊在中式英語(yǔ)和地道英語(yǔ)之間,限制了中國(guó)概念文本的有效輸出,影響了中國(guó)文化走出去的廣度與深度。實(shí)際上,漢英翻譯中從英語(yǔ)譯文語(yǔ)法的語(yǔ)義角度聚焦其規(guī)范性遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,還需要語(yǔ)用語(yǔ)法概念的參與介入,在語(yǔ)用上則保證英譯譯文表達(dá)的適切性。這里,筆者就漢英翻譯中語(yǔ)法的語(yǔ)用維度對(duì)保證產(chǎn)出語(yǔ)用對(duì)等英譯的重要性做一點(diǎn)粗淺探討。
語(yǔ)法作為語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)分支,解釋說明按確定用法來運(yùn)用的"詞類"、"詞"的曲折變化以及詞在句中的功能和關(guān)系。語(yǔ)法與語(yǔ)用學(xué)各自獨(dú)立又相互依存,如徐盛桓所指出的,“換句話說,語(yǔ)義、語(yǔ)用是構(gòu)成語(yǔ)法形式的內(nèi)容;語(yǔ)法是語(yǔ)義、語(yǔ)用在形式上的反映”(徐勝桓,2000:77)。語(yǔ)法對(duì)意義表達(dá)的規(guī)定性描述體現(xiàn)在語(yǔ)義層和語(yǔ)用層上,語(yǔ)義層上的語(yǔ)法解決常規(guī)意義,而后者則解決非常規(guī)意義。如虛詞“the”在英語(yǔ)文本中就具有鮮明的語(yǔ)境依賴性,即不定冠詞或零冠詞往往用在首指某一文本概念中,而定冠詞多用在復(fù)指概念中預(yù)設(shè)其已為讀者聽者共知的語(yǔ)境中。
句法研究發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)句主要有三種句法類別:1.陳述句:陳述信息或斷言的語(yǔ)句,如(1)She married to a layer; (2)他在三月末完成了論文寫作。2.疑問句:表達(dá)疑問功能的語(yǔ)句,如(1)Are you John? (2)圖紙繪制好了嗎?3. 祈使句:表達(dá)命令或請(qǐng)求功能的語(yǔ)句,如(1)Get out! (2)別玩手機(jī)了!諸如此類。傳統(tǒng)的語(yǔ)法認(rèn)知中往往將句型結(jié)構(gòu)與其對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言功能等同起來,固化語(yǔ)法結(jié)構(gòu)與語(yǔ)言表達(dá)的對(duì)等關(guān)系。實(shí)際上,不同的語(yǔ)境中,語(yǔ)法語(yǔ)句表達(dá)的語(yǔ)用功能是相互交叉滲透的。比如,在表達(dá)請(qǐng)求這一功能上,除了典型的祈使句式“容我問個(gè)私人問題?!敝?,也可以使用疑問句式如“我想問個(gè)私人問題,行嗎?”或陳述句式如“我想問你一個(gè)私人問題?!钡戎T如此類。
據(jù)統(tǒng)計(jì),英語(yǔ)語(yǔ)言的動(dòng)詞時(shí)態(tài)表達(dá)有16種之多,即英語(yǔ)常用不同動(dòng)詞的曲折變化來表達(dá)語(yǔ)句事件發(fā)生的時(shí)間性。相比之下,漢語(yǔ)的時(shí)態(tài)變化不依賴動(dòng)詞的曲折變化,而是通過增加不同助詞如“著、了、過”,副詞如“曾經(jīng)、剛、將、就、立刻、常?!钡葋肀磉_(dá)動(dòng)作或狀態(tài)的時(shí)間特征。實(shí)際上,英語(yǔ)的動(dòng)詞時(shí)態(tài)同樣具有時(shí)間指示功能,其具體指示信息的獲取往往需要依賴語(yǔ)言語(yǔ)境因素,即上下文來確定事件發(fā)生的時(shí)間線索。如典型英語(yǔ)句子中的動(dòng)詞時(shí)態(tài)的變化就是通過詞匯的曲折變化來陳述事件的先后關(guān)系,引導(dǎo)讀者確認(rèn)其所指的時(shí)空概念,具有語(yǔ)境依賴性。除此之外,英語(yǔ)動(dòng)詞時(shí)態(tài)同英語(yǔ)中其他詞類連用也會(huì)產(chǎn)生語(yǔ)境屬性語(yǔ)用意圖,如英語(yǔ)中的虛擬句也不只是語(yǔ)法概念上的虛擬假設(shè),同時(shí)也表達(dá)了交際者的“苛責(zé)、建議、遺憾”這樣的言外之意。翻譯研究表明,語(yǔ)用語(yǔ)法概念的內(nèi)化,有助于譯者在漢譯英翻譯實(shí)踐中減少因漢英語(yǔ)言差異而產(chǎn)生的語(yǔ)言負(fù)遷移現(xiàn)象。
詞匯層面上的語(yǔ)法語(yǔ)用特征主要體現(xiàn)在詞匯詞性或意義的語(yǔ)境性,即詞匯意義的解讀更多地要突破表明語(yǔ)義束縛,根據(jù)語(yǔ)言語(yǔ)境和非語(yǔ)言語(yǔ)境來確定某一個(gè)詞匯的內(nèi)涵與外延意義。如例1:
溪邊有座白色小塔,塔下住了一戶單獨(dú)的人家。這人家只有一個(gè)老人,一個(gè)女孩子,一只黃狗。(沈從文《邊城》:5)
英譯:Nearby a stream flows past a small pagoda,at the foot of which lives a solitary household:an old man,a girl and a brown dog. (楊憲益&戴乃迭譯)
譯文中將“塔”處理成 ‘pagoda’,符合漢語(yǔ)語(yǔ)境,因佛教盛行亞洲國(guó)家很多塔一般指佛塔,而非西方國(guó)家類似“tower”這樣的地標(biāo)建筑。另外“黃狗”的處理也考慮到現(xiàn)實(shí)語(yǔ)境,將顏色詞處理為“brown”而非翻譯腔英譯的“yellow”一詞,實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)用對(duì)等翻譯。同樣,非實(shí)體詞匯,如冠詞或其他邏輯指示語(yǔ)匯則起到語(yǔ)用語(yǔ)境下指稱或篇章指示的作用,也是詞匯處理上語(yǔ)用語(yǔ)境參與其中的具體表現(xiàn)。如例2:
…小貓初次上樹,不敢下來,鐘書設(shè)法把它救下。(楊絳,2003)
英譯:When the kitten climbed up a tree for the first time in its life,it dare not climb down. It was Chung-shu who went to all lengths to save its life. (凌原譯)
原文中“小貓”為復(fù)指概念,預(yù)設(shè)為讀者共知,用了定冠詞 “the”,后面的“樹”則是不確定指稱,所以用不定冠詞 “a”,語(yǔ)用預(yù)設(shè)為語(yǔ)境首指概念,需要與讀者共建語(yǔ)境指稱。
在語(yǔ)句層面上,語(yǔ)用語(yǔ)法概念介入能幫助我們突破對(duì)傳統(tǒng)語(yǔ)法句法功能分類的認(rèn)知,在漢英翻譯中對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)句結(jié)構(gòu)進(jìn)行靈活處理,如例4:
別說你這樣兒的,就是你爹、你爺爺,也不敢和焦大跟前使主子性兒。不是焦大一個(gè)人,你們就做官兒享榮華受富貴?(曹雪芹《紅樓夢(mèng)》第七回:94)
英譯:“Don’t try to lord it over Jiao Da,young Brother Rong!Not to speak of the likes of you,not even your dad or granddad dare stand up to Jiao Da. If not for me,and me alone,you’d have no official posts,fancy titles or riches. (楊憲益、戴乃迭譯)
原文使用了疑問句這樣的句型結(jié)構(gòu),表達(dá)了焦大的極度不滿。但結(jié)合上下文語(yǔ)用語(yǔ)境,陳述句結(jié)構(gòu)強(qiáng)調(diào)敘述既定事實(shí),凸顯賈氏后輩過河拆橋忘恩負(fù)義的不恥形象,所以楊憲益夫婦譯本中對(duì)該句的源語(yǔ)句型結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換的處理較為妥帖。再如例5:
…知否,知否?
應(yīng)是綠肥紅瘦。(李清照《如夢(mèng)令(二)》)
英譯:…But don’t you know,
But don’t you know,
The red should languish and the green must grow?” (許淵沖譯)
李清照原詞承接上文的“問”使用反詰句表達(dá)了詞人的委屈之情,反詰句在語(yǔ)義上延伸到了句尾的“綠肥紅瘦”,但結(jié)構(gòu)上用了疑問斷句,肯定句結(jié)尾。許氏翻譯在結(jié)構(gòu)上突破了語(yǔ)句類型的表面形式,根據(jù)語(yǔ)言語(yǔ)境結(jié)構(gòu)對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行了靈活調(diào)整,傳達(dá)出了中國(guó)古詩(shī)詞語(yǔ)義意涵上的形美和意美。
前文提到,英語(yǔ)動(dòng)詞的時(shí)態(tài)不但具有時(shí)間指示功能,也在一定程度上傳達(dá)了語(yǔ)義概念上的語(yǔ)用隱含,如例6:
他們倆雖然十分親密,他自信對(duì)她的情誼到此為止,好比兩條平行的直線,無論彼此距離怎么近,拉得怎么長(zhǎng),終合不攏來成為一體。(錢鐘書《圍城》:24)
英譯:Though they were quite close,he was confident his friendship with her would develop no further. Like two parallel lines,no matter how close they are,or how long they are extended,they will never join together. (凱利 茅國(guó)權(quán)譯)
原文文本中的前半部分為主人公心理活動(dòng)的內(nèi)容,表達(dá)對(duì)過去交往中的心理事實(shí)判斷,所以譯文中動(dòng)詞時(shí)態(tài)皆選用了過去式,符合語(yǔ)言語(yǔ)境事實(shí);后半部分內(nèi)容則是主人公對(duì)現(xiàn)在乃至未來兩人關(guān)系的一種判斷,因此對(duì)應(yīng)的譯文結(jié)合語(yǔ)境,采用了一般現(xiàn)在時(shí)和將來時(shí)態(tài),動(dòng)詞時(shí)態(tài)的運(yùn)用準(zhǔn)確有效,在隱含意蘊(yùn)上也實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)用上的對(duì)等翻譯。
翻譯這一社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)具有動(dòng)態(tài)性、語(yǔ)境性和交互性。漢英翻譯要從詞匯、語(yǔ)句、時(shí)態(tài)等微觀層面入手,既要考量英語(yǔ)譯文的語(yǔ)法準(zhǔn)確性,也要兼顧其具體語(yǔ)境中的語(yǔ)用得體性。從這個(gè)意義上說,譯者語(yǔ)用語(yǔ)法知識(shí)體系與語(yǔ)用意識(shí)的內(nèi)化與構(gòu)建有助于培養(yǎng)其漢英互譯中的跨文化意識(shí),降低語(yǔ)際翻譯中的語(yǔ)言負(fù)遷移頻度,克服文本翻譯中逐字逐句的“死譯”和“硬譯”等現(xiàn)象,從有效交際的高度實(shí)現(xiàn)漢英翻譯的語(yǔ)用對(duì)等。