吳 瑤
(遼寧師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧大連 116021)
隨著時(shí)代的發(fā)展和科技的進(jìn)步、改革開(kāi)放的發(fā)展及“一帶一路”倡議的提出,新聞翻譯工作受到各國(guó)人民普遍的關(guān)注,俄語(yǔ)媒體新聞翻譯研究已成為一項(xiàng)重要的研究工作。研究媒體新聞翻譯必須了解其相關(guān)理論和特點(diǎn)。
宋曉陽(yáng)在《俄語(yǔ)時(shí)事新聞翻譯心得》中提到:“從翻譯的角度來(lái)說(shuō),媒體新聞具有時(shí)效性、簡(jiǎn)潔性等特征,因此在翻譯時(shí)需注意一些技巧。在真正了解其語(yǔ)言特點(diǎn)后,結(jié)合所學(xué)的翻譯理論運(yùn)用于實(shí)踐并進(jìn)行歸納總結(jié),促使翻譯內(nèi)容更加準(zhǔn)確,更符合俄語(yǔ)國(guó)家和地區(qū)社會(huì)的實(shí)際情況?!?/p>
目前在網(wǎng)絡(luò)上查閱的文獻(xiàn)都不能系統(tǒng)的界定新聞翻譯的基本含義,與之相關(guān)的文學(xué)著作和期刊論文也相對(duì)較少。而對(duì)于俄語(yǔ)新聞媒體的翻譯技巧研究更是少之又少,本論文旨在以最新中俄兩國(guó)時(shí)事新聞為例,根據(jù)已有的文獻(xiàn)研究成果,在研究俄語(yǔ)媒體新聞?wù)Z言特點(diǎn)的基礎(chǔ)上進(jìn)一步概括總結(jié)出一些主要的翻譯技巧,為俄語(yǔ)新聞工作者和愛(ài)好者提供指導(dǎo)和借鑒,提高中俄兩國(guó)人民對(duì)國(guó)家間發(fā)生重大事件的關(guān)注和了解,從而促進(jìn)中俄兩國(guó)之間更為長(zhǎng)遠(yuǎn)的交流與合作。
什么是翻譯?就文學(xué)層面而言,《中國(guó)大百科全書?語(yǔ)言文字卷》中把翻譯的意義概括為“把已說(shuō)出或?qū)懗龅脑挼囊馑加昧硪环N語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)的活動(dòng)?!?/p>
就語(yǔ)言學(xué)層面而言,巴爾胡達(dá)羅夫稱:“把一種語(yǔ)言的言語(yǔ)產(chǎn)物(即話語(yǔ))在保持內(nèi)容方面也就是意義不變的情況下改變?yōu)榱硗庖环N語(yǔ)言的言語(yǔ)產(chǎn)物的過(guò)程?!?/p>
而劉其中教授是這樣理解新聞翻譯的:“新聞翻譯是把一種語(yǔ)言寫成的新聞?dòng)昧硪环N語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),經(jīng)過(guò)再次傳播,使讀者不僅能獲得原語(yǔ)新聞所報(bào)道記者的信息內(nèi)容,而且能獲取與原語(yǔ)新聞讀者大致相同的教育或啟迪,獲取與原語(yǔ)新聞讀者大致相同的信息享受或文學(xué)享受?!?/p>
總之,新聞翻譯是通過(guò)各大網(wǎng)站和電視頻道就經(jīng)濟(jì)、政治、科技、文化、教育、文學(xué)、軍事、醫(yī)療等各個(gè)方面進(jìn)行的實(shí)時(shí)報(bào)道。國(guó)際間各國(guó)新聞的傳播與時(shí)事新聞翻譯緊密相連。媒體新聞翻譯工作不是件容易的事情,需要進(jìn)一步研究其相關(guān)特點(diǎn),進(jìn)而通過(guò)實(shí)例來(lái)總結(jié)出相關(guān)的翻譯技巧。
新聞的“新”字主要表現(xiàn)在是詞匯新,信息新,時(shí)間新。其中詞匯新可以稱為“流行”。大致分為以下幾類:
1)借用大量外來(lái)詞。近年來(lái)俄語(yǔ)新聞中外來(lái)詞的使用與日俱增。如:Интернет(因特網(wǎng)、網(wǎng)絡(luò)). ассемблер匯編程序)等。
2)舊詞的新用。近幾年俄語(yǔ)新聞中有很多新詞的翻譯主要一部分來(lái)自對(duì)舊詞的新用。如:зелень“綠色”,俄羅斯人喜愛(ài)美元,因而有“美元”的意思;железо原意是“鐵”,還有硬件設(shè)備的意思。
3)普及新俚語(yǔ)。近年來(lái)不少新俚語(yǔ)也頻繁出現(xiàn)在俄語(yǔ)新聞中。如шкет小家伙;лифа交好運(yùn)等。
俄語(yǔ)新聞的格式化特點(diǎn)具體體現(xiàn)為其自身有固定的套用語(yǔ)格式,使翻譯的內(nèi)容簡(jiǎn)潔明了。主要包括以下幾點(diǎn):
1)新聞專有名詞。在俄語(yǔ)新聞中被普遍使用的詞匯稱為新聞專門詞匯,這些詞匯被稱為新聞界的“行話”、“套話”。如:брифинг (新聞發(fā)布會(huì))、(репортаж 采訪)интервью 答記者問(wèn))等。
2)成語(yǔ)。成語(yǔ)以其鮮明的特質(zhì)和意義,更能準(zhǔn)確的概括出所要表達(dá)的意思,早已是俄語(yǔ)新聞中屢見(jiàn)不鮮的詞匯。如:百花齊放,百家爭(zhēng)鳴(Пусть расцветают сто цветов, пусть соперничают сто школ)等。
3)縮略語(yǔ)。時(shí)代不斷地發(fā)展變化,慢慢地出現(xiàn)了一些新鮮的事物,而這些新事物的名稱往往過(guò)于復(fù)雜、冗長(zhǎng),因此新聞縮略詞不斷出現(xiàn)。如:РКА (Российское космическое агенство)、俄羅斯航天局 МРК(Международное радио Китая)中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)、ВНП(Валовой национальный продукт)國(guó)民生產(chǎn)總值等。
4)諺語(yǔ)或俗語(yǔ)。在俄語(yǔ)新聞中也時(shí)常會(huì)出現(xiàn)諺語(yǔ)或俗語(yǔ)。諺語(yǔ)和俗語(yǔ)是人們?cè)谌粘I钪袣w納總結(jié)出簡(jiǎn)潔精煉的語(yǔ)句,具有概括意義和哲理性。如:一日之計(jì)在于晨(Утро вечера мудрее)、積少成多(Копейка рубль бережёт)等。
5)插入語(yǔ)。插入語(yǔ)屬于獨(dú)立語(yǔ),在俄語(yǔ)新聞中能夠使句子表面意思更加嚴(yán)密,便于理解。例如:事實(shí)上(фактически)、與此同時(shí)(в тоже время)等。
6)抽象名詞。抽象名詞指的是人的大腦了解客觀世界后所形成的抽象概念,在俄語(yǔ)新聞中大多使用的是帶-ность和-ство后綴的抽象名詞,以此來(lái)提高新聞文本的修辭效果。如:藝術(shù)(художество)、能力,本領(lǐng)(способность)等。
新聞形象性主要包含動(dòng)態(tài)描寫與議論等手段的有機(jī)結(jié)合、句法辭格與語(yǔ)義辭格的相互運(yùn)用等。其中,最常見(jiàn)的有隱喻、借喻、代用、反語(yǔ)等手法。
俄語(yǔ)新聞?wù)Z句中所使用的隱喻手法經(jīng)常會(huì)引起讀者的聯(lián)想,觸動(dòng)讀者的心弦。例如:一言既出,駟馬難追(Слова не воробей вылетишь-не поймаешь)等。
在新聞報(bào)道中借喻是常用的修辭手法。大部分以國(guó)家首都來(lái)代指國(guó)家,以機(jī)構(gòu)所在地的專有名詞來(lái)代指機(jī)構(gòu)等。如:(白宮,Белый дом指美國(guó)政府)等。
正因俄漢語(yǔ)屬于兩種不同的語(yǔ)系,在翻譯時(shí)切記不能生搬硬套原文的套用格式。因此俄語(yǔ)媒體新聞翻譯的語(yǔ)法特點(diǎn)主要有以下幾點(diǎn):被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的頻繁使用,能夠使讀者迅速的抓住新聞的重點(diǎn),進(jìn)而使新聞更加簡(jiǎn)潔易懂;多使用倒裝結(jié)構(gòu),符合新聞突出重點(diǎn)的原則;常用單數(shù)形式來(lái)表示集合意義;在新聞?wù)Z言中現(xiàn)在時(shí)有新的意義;形容詞、形動(dòng)詞有時(shí)可用作名詞;大多數(shù)使用稱名句,感嘆句、泛指人稱句、簡(jiǎn)略等句法手段。
在翻譯過(guò)程中,通過(guò)適當(dāng)及合理地增加或刪除一些必要的信息而不改變?cè)乃磉_(dá)的意思,來(lái)達(dá)到更加準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔地表達(dá)原文內(nèi)容意義的目的。例如:На ''Оскаре'' появится номинация для популярных фильмов. 翻譯成“奧斯卡”將要新增許多“最佳流行影片”獎(jiǎng)。這里的появится是出現(xiàn)的意思,必要時(shí)可不翻譯,而這里翻譯成了新增,后面的流行影片獎(jiǎng)更加能說(shuō)明奧斯卡的獎(jiǎng)項(xiàng),是譯語(yǔ)符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范,直接明了。В результате крушения Boeing 737 авиакомпании Ethiopian Airlines в окрестностях Аддис-Абебы никто не выжил. Об этом сообщается в Facebook авиакомпании. 翻譯成:“埃塞俄比亞航空公司”在其臉書上發(fā)布通告稱,該公司的一架波音737飛機(jī)在亞的斯亞貝巴市郊區(qū)墜毀,無(wú)人生還。這里的в результате + N2,因此,結(jié)果,因而,歸根到的意思。譯文中沒(méi)有直接體現(xiàn)這一詞組,顯得更加通俗易懂。
1)直譯
直譯法在保存原文結(jié)構(gòu)和句型句式的同時(shí),又能夠準(zhǔn)確而不失形象地表達(dá)原文內(nèi)容意義的全譯活動(dòng)。直譯策略非常符合媒體新聞翻譯的客觀性要求。比如:Более ста специалистов в космической промышленности собирались в Пекине для празднования первого в Китае Дня космонавтики. 翻譯為:百余名航天專家在航天日齊聚北京同慶首個(gè)“中國(guó)航天日”。此譯文得的翻譯就是按照俄文直譯過(guò)來(lái)的,極大地保留原文的意義和形式。
2)意譯
意譯是在基于表達(dá)原文的意義的基礎(chǔ)上又不拘于原文形式的全譯活動(dòng)。在翻譯過(guò)程中,由于媒體新聞更加要求語(yǔ)言的通俗易懂,因此意譯法更加能夠使譯文盡可能貼近譯文用語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,使其更好地被大眾所接受。例如:В 2019 году Евровидение пройдёт 14-18 мая в Тель-Авиве. 翻譯成:2019年的歐洲電視歌唱大賽將于5月14-18日在以色列首都特拉維夫舉行。這句話沒(méi)有按照俄文的順序進(jìn)行直譯,而是按照中文的語(yǔ)言習(xí)慣進(jìn)行翻譯,使得譯文更好的被中國(guó)大眾所接受。
把翻譯變體看成一個(gè)現(xiàn)象并對(duì)其進(jìn)行細(xì)致深入的研究,簡(jiǎn)稱為“變譯”。變譯指的是變通而不拘于原文的內(nèi)容和形式,爭(zhēng)取達(dá)到新聞信息傳播的最佳效果。如:Первый пассажирский состав проследует по Крымскому мосту 8 декабря, продажа билетов на поезда, которые идут на полуостров, откроется в сентябре. 翻譯成:克里米亞大橋?qū)⒂诮衲?2月8日正式開(kāi)啟鐵路客運(yùn)工作,通往克里米亞半島的火車票將于9月出售。這里的состав直譯為成分、配料、混合劑、全體人員等意思,但此處更適用變譯法,將其以為列車、客車更為恰當(dāng),效果更佳。因?yàn)樾侣劦淖罱K目的就是把信息傳播給受眾。
由于俄漢語(yǔ)系的語(yǔ)法形式、表達(dá)意境和情感方面大相徑庭,因此俄語(yǔ)表達(dá)方式與漢語(yǔ)表達(dá)方式出現(xiàn)偏差,在翻譯過(guò)程中,在保留原文意思的前提下,譯者需按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣在句型結(jié)構(gòu)和詞匯意義上進(jìn)行相應(yīng)的轉(zhuǎn)換。其中包括肯定與否定、詞類、語(yǔ)態(tài)、語(yǔ)序、句子成分等轉(zhuǎn)換方法。
在翻譯過(guò)程中,在保留原文意思的前提下,譯者需按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣對(duì)否定結(jié)構(gòu)和肯定結(jié)構(gòu)進(jìn)行相應(yīng)的轉(zhuǎn)換。例如:Не буду скрывать, эта задача поистинеи сторического масштаба. 翻譯為:坦白的說(shuō),在真正意義上這個(gè)任務(wù)是歷史規(guī)模的任務(wù)。將“Не буду скрывать”直接翻譯成否定含義“我不隱瞞”,沒(méi)有翻譯成肯定含義“坦白的說(shuō)”更加符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,使得譯文反而更加直接,明了。
在翻譯過(guò)程中譯者需要對(duì)所翻譯內(nèi)容的部分詞匯適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行靈活處理,比如采用詞類轉(zhuǎn)換的方法。例如:Ведущий – Ли Сигуанруководитель Международного центра изучения прессы. 譯文:李希光清華大學(xué)國(guó)際傳播研究中心主任,對(duì)話主持人。句中把形容詞“ведущий” 轉(zhuǎn)換成名詞,翻譯為“主持人”使得意思通順。如果按照原文的字面意思直接去翻譯為“主要的”,這樣就讓人很難理解。
新聞傳遞信息,反映社會(huì)生活。社會(huì)不斷地發(fā)展進(jìn)步,新聞在人們生活中扮演的角色越來(lái)越重要。對(duì)媒體新聞翻譯的研究也必須隨著社會(huì)的發(fā)展而不斷前進(jìn)。媒體新聞的翻譯并不是一件容易的事情,在翻譯過(guò)程中既要了解兩國(guó)新聞翻譯各方面的知識(shí)也要注重翻譯速度和技巧,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思,只有這樣才能更好地順應(yīng)時(shí)代的步伐,服務(wù)于信息社會(huì),進(jìn)而促進(jìn)俄語(yǔ)媒體新聞翻譯的發(fā)展及中俄兩國(guó)的交流。