Dans cette colonne, nous vous présentons les expressions utilisées tous les jours dans les médias et par le gouvernement chinois, vous donnant ainsi un aper?u de la pensée, des politiques, des réformes et des transitions en cours en Chine.
20世紀(jì)80年代,中國共產(chǎn)黨提出“三步走”的社會主義現(xiàn)代化建設(shè)戰(zhàn)略目標(biāo):第一步,到20世紀(jì)80年代末,實(shí)現(xiàn)國民生產(chǎn)總值比1980年翻一番,解決人民的溫飽問題;第二步,到20世紀(jì)末,使國民生產(chǎn)總值再增長一倍,人民生活達(dá)到小康水平;第三步,到21世紀(jì)中葉,人均國民生產(chǎn)總值達(dá)到中等發(fā)達(dá)國家水平,人民生活比較富裕,基本實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化。在解決人民溫飽問題、人民生活總體上達(dá)到小康水平這兩個目標(biāo)基礎(chǔ)上,中國共產(chǎn)黨提出“兩個一百年”的奮斗目標(biāo)。第一個百年奮斗目標(biāo):到建黨100年時建成經(jīng)濟(jì)更加發(fā)展、民主更加健全、科教更加進(jìn)步、文化更加繁榮、社會更加和諧、人民生活更加殷實(shí)的小康社會。第二個百年奮斗目標(biāo):到新中國成立100年時,基本實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化,把中國建成社會主義現(xiàn)代化國家。全面建成小康社會,實(shí)現(xiàn)第一個百年奮斗目標(biāo),一個標(biāo)志性的指標(biāo)是農(nóng)村貧困人口全部脫貧。中共十八大以來,黨中央從全面建成小康社會要求出發(fā),把扶貧開發(fā)工作納入“五位一體”總體布局、“四個全面”戰(zhàn)略布局,作為實(shí)現(xiàn)第一個百年奮斗目標(biāo)的重點(diǎn)任務(wù),作出一系列重大部署和安排,全面打響脫貧攻堅戰(zhàn)。
Dans les années 1980, le Parti communiste chinois a élaboré une stratégie de développement ? en trois étapes ? pour la modernisation socialiste de la Chine. Dans la première étape,le PIB devait doubler par rapport à 1980, vers la fin des années 1980, afin de résoudre le problème des besoins essentiels de la population ; dans la deuxième étape, le PIB devait doubler de nouveau vers la fin du XXesiècle, pour que la population atteigne une vie d'aisance moyenne ; dans la troisième étape, le PIB par habitant devra atteindre, au milieu du XXIesiècle, le niveau des pays développés pour que la population mène une vie relativement aisée et que la modernisation soit réalisée pour l'essentiel.Après avoir atteint les objectifs des deux premières étapes, le PCC a avancé les objectifs des ? deux centenaires ?. L'objectif du premier centenaire est de parachever, lors du centenaire du PCC en 2021, l'édification intégrale de la société de moyenne aisance,marquée par une économie plus développée, une démocratie plus avancée, un niveau scientifique et éducatif plus élevé, une culture plus prospère, une société plus harmonieuse et une vie plus aisée.L'objectif du second centenaire est d'accomplir pour l'essentiel,lors du centenaire de la République populaire de Chine en 2049, la modernisation pour faire de la Chine un pays socialiste moderne.Dans l'édification intégrale de la société de moyenne aisance et la réalisation de l'objectif du premier centenaire, la sortie de la pauvreté de toutes les populations rurales démunies constitue un indicateur emblématique. Depuis le XVIIIeCongrès du PCC, en fonction des exigences de l'édification intégrale de la société de moyenne aisance, le Comité central du PCC a intégré l'aide au développement dans les dispositions d'ensemble du ? Plan global en cinq axes ? et dans les dispositions stratégiques des ? Quatre Intégralités ?, la prenant comme une mission majeure pour réaliser l'objectif du premier centenaire. Avec l'adoption d'un ensemble de mesures importantes, la bataille décisive contre la pauvreté est engagée sur toute la ligne.
2012年11月8日,中共十八大提出經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會建設(shè)、生態(tài)文明建設(shè)“五位一體”的建設(shè)中國特色社會主義總體布局。即在堅持以經(jīng)濟(jì)建設(shè)為中心的同時,全面推進(jìn)經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會建設(shè)、生態(tài)文明建設(shè),促進(jìn)現(xiàn)代化建設(shè)各個環(huán)節(jié)、各個方面協(xié)調(diào)發(fā)展。“五位一體”總體布局和“四個全面”戰(zhàn)略布局相互促進(jìn)、彼此聯(lián)動,旨在以推動經(jīng)濟(jì)發(fā)展為基礎(chǔ),統(tǒng)籌建設(shè)社會主義市場經(jīng)濟(jì)、民主政治、先進(jìn)文化、和諧社會、生態(tài)文明,協(xié)同推進(jìn)人民富裕、國家強(qiáng)盛、中國美麗?!拔逦灰惑w”總體布局的提出,體現(xiàn)了中國共產(chǎn)黨對協(xié)調(diào)發(fā)展的規(guī)律性認(rèn)識不斷深化,對中國特色社會主義的規(guī)律性認(rèn)識不斷深化。脫貧攻堅納入“五位一體”總體布局,不僅意味著脫貧攻堅戰(zhàn)要為推進(jìn)經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會建設(shè)、生態(tài)文明建設(shè)補(bǔ)齊短板,同樣也意味著要將“五位一體”總體布局的要求貫徹于脫貧攻堅戰(zhàn)全過程。在各地脫貧攻堅實(shí)踐中,產(chǎn)業(yè)扶貧、黨建扶貧、文化扶貧、社會扶貧和生態(tài)扶貧等一系列創(chuàng)新舉措,都深刻地體現(xiàn)了“五位一體”總體布局的要求。
Le 8 novembre 2012, le XVIIIeCongrès du PCC a formulé les dispositions d'ensemble du ? Plan global en cinq axes ? de l'édification du socialisme à la chinoise, qui se déploie sur les axes économique, politique, culturel, social et écologique. Tout en centrant l'ensemble des efforts sur l'édification économique,la Chine met en ?uvre sur toute la ligne l'édification dans les domaines économique, politique, culturel, social et écologique,et promeut le développement coordonné de tous les secteurs et de toutes les étapes de la modernisation. Sur la base d'un soutien au développement économique, les dispositions d'ensemble du ? Plan global en cinq axes ? et les dispositions stratégiques des ? Quatre Intégralités ? se promeuvent et se coordonnent, afin de procéder à une planification d'ensemble pour l'édification socialiste de l'économie de marché, de la démocratie, de la culture avancée, de la société harmonieuse et de la civilisation écologique, et de favoriser de manière coordonnée le mieux-être de la population, la prospérité de l'état et la belle Chine. La proposition du ? Plan global en cinq axes ? reflète l'approfondissement continu par le PCC de sa compréhension des lois régissant le développement coordonné et le socialisme à la chinoise. Si l'élimination de la pauvreté est intégrée dans le ? Plan global en cinq axes ?, cela signifie qu'elle doit servir à combler le maillon faible de l'édification sur les plans économique, politique, culturel, social et écologique, mais également qu'il faut respecter les exigences du ? Plan global en cinq axes ? durant la bataille décisive contre la pauvreté. Dans différentes régions du pays, sont enregistrées de multiples innovations dans l'élimination de la pauvreté, dont l'assistance aux démunis par le développement industriel, par l'édification du Parti, par la promotion culturelle, par les divers acteurs sociaux et grace à la protection de l'environnement, qui traduisent les exigences du ? Plan global en cinq axes ?.