• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      外宣翻譯研究趨勢、熱點與前沿
      ——基于CiteSpace的可視化分析

      2020-01-01 06:13:40王永平
      西安航空學(xué)院學(xué)報 2019年6期
      關(guān)鍵詞:策略分析研究

      王永平

      (西安航空學(xué)院 外國語學(xué)院,西安 710077)

      一、引言

      隨著改革開放的不斷推進,中國經(jīng)濟正在快速發(fā)展,對外交流亦不斷擴大,需要翻譯的各種資料不斷增加。尤其在當(dāng)今“一帶一路”戰(zhàn)略背景下,中國文化能否走出去,能夠走多遠,這都需要外宣翻譯作為重要支撐。通過采用CiteSpace分析軟件對2001-2019年的外宣翻譯研究進行可視化分析,梳理了外宣翻譯研究的發(fā)展脈絡(luò),分析總結(jié)了近二十年來外宣翻譯研究的態(tài)勢,并從總體研究趨勢、研究熱點與研究前沿三個方面進行論述,為今后的外宣翻譯研究提供參考和借鑒。

      二、數(shù)據(jù)來源及分析工具

      (一)數(shù)據(jù)來源

      所選取的數(shù)據(jù)均來源于中國知網(wǎng),以“外宣翻譯”為關(guān)鍵詞進行主題檢索,檢索后共得到1397篇有效中文文獻,然后將所有文獻以Refworks格式導(dǎo)出,使用CiteSpace軟件進行可視化分析。

      (二)分析工具

      CiteSpace是美國德雷塞爾大學(xué)陳超美教授研發(fā)的用于分析和可視共現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)的Java應(yīng)用程序,CiteSpace是Citation Space的簡稱,可譯為“引文空間”,這是一款于科學(xué)分析中蘊含潛在知識,并在科學(xué)計量學(xué)、數(shù)據(jù)和信息可視化背景下逐漸發(fā)展起來的一款引文可視化分析軟件[1],通過對生成圖譜中的高頻節(jié)點、聚類知識群、高中介中心的節(jié)點和圖譜的基本圖例說明,研究者可以通過CiteSpace對相關(guān)研究的熱點、前沿和趨勢進行分析探討。

      三、整體發(fā)展趨勢

      通過對搜集到的文獻進行整體統(tǒng)計,得出結(jié)果見圖1。從論文發(fā)表時間和數(shù)量來看,近二十年來,國內(nèi)外宣翻譯研究呈現(xiàn)出從無到有,從少到多的發(fā)展趨勢。2001年和2002年各年度僅有1篇論文,分別是《外宣翻譯中的“譯前處理”——天津電視臺國際部〈中國·天津〉的個案分析》 和 《從傳播學(xué)角度看外宣翻譯——兼對〈今日中國〉英譯的個案研究》。2004年和2005年各年度有3篇論文,其中黃友義的兩篇關(guān)于外宣翻譯的研究,尤其是“外宣三貼近”原則的提出和論述,為后續(xù)的研究起到了極大的指導(dǎo)作用。從2006年開始,外宣翻譯研究呈逐漸增長趨勢,其中2008年19篇,2012年105篇,2018年203篇。有一點需說明,因研究所用數(shù)據(jù)的關(guān)鍵詞是“外宣翻譯”,而且對時間年限進行了限定,所以早前一些研究并未完全包含在內(nèi)。

      圖1外宣翻譯相關(guān)研究論文數(shù)量曲線圖

      我國在外宣翻譯這一領(lǐng)域的研究歷史絕不是始于2001年。段連城于1990年發(fā)表了題為《呼吁:請譯界同仁都來關(guān)心對外宣傳》的文章,肯定了改革開放后我國對外宣傳事業(yè)的發(fā)展,指出了對外宣傳材料英文譯文的一些問題并給出具體建議和可取的翻譯策略[2]。1991年,全國“中譯英”學(xué)術(shù)研討會召開,很多專家學(xué)者針對中國的對外宣傳“中譯英”問題進行了探討,強調(diào)了對外宣傳翻譯的重要性。沈蘇儒先生在1991年發(fā)文討論了“中譯英”對外譯品的質(zhì)量。2000年,愛潑斯坦、林戊蓀和沈蘇儒發(fā)表了《呼吁重視對外宣傳中的外語工作》,提出在對外宣傳翻譯中要注意“內(nèi)外有別”這一原則[3]。由此可見,國內(nèi)對于外宣翻譯的研究在上世紀(jì)就開始萌芽。

      從研究層次來看,外宣翻譯的研究層次不斷提高。過去二十年,在三大重要翻譯類期刊(《中國翻譯》《上海翻譯》《中國科技翻譯》)上發(fā)表的外宣翻譯相關(guān)研究共41篇,雖然整體數(shù)量相對較少,但呈逐漸遞增趨勢,而且較之前的統(tǒng)計數(shù)據(jù)來說已經(jīng)有大幅提升(盧小軍于2013年在《國家形象與外宣策略研究》一文中統(tǒng)計的總篇數(shù)為7篇)[4]。此外,外宣翻譯研究也得到了越來越多的省部級及以上基金項目的支持,其中有10項受國家社科基金項目資助(見表1),但大部分相關(guān)研究仍然停留在表層,多為對翻譯策略和技巧等進行經(jīng)驗式的總結(jié)或歸納[5]。在外宣翻譯日趨重要的當(dāng)下,從外宣翻譯的發(fā)展和研究需求角度出發(fā),筆者也期待相關(guān)研究能夠達到更高層次,涉及到更深領(lǐng)域。

      表1 2001-2019年受國家社科基金資助的外宣翻譯研究論文統(tǒng)計表

      就研究范圍和內(nèi)容而言,2001年至今的外宣翻譯研究范圍不斷擴大,內(nèi)容不斷豐富。其中涉及到的主題有政治外宣、企業(yè)外宣、旅游外宣、文化外宣等(見圖2)。據(jù)此主題進行進一步分類分析,就會發(fā)現(xiàn)就范圍而言,大到外宣翻譯與國家形象、國家意識、中國對外話語體系、講好中國故事,細到對時事熱詞、特色術(shù)語、畫冊、書籍、公示語、宣傳片和紀(jì)錄片字幕,目前的研究均有涉及。而就內(nèi)容或針對的文本而言,現(xiàn)有研究的覆蓋面也較廣。段連城先生認(rèn)為,外宣翻譯的材料主要包括正式和非正式兩種,前者包括國家官方文件、高級領(lǐng)導(dǎo)人的正式講話和著作,以及外交會談、經(jīng)貿(mào)合作、法律文書和科技交流等;而后者包括通過各種渠道發(fā)布的介紹中國政治、經(jīng)濟、社會、文化、歷史、旅游、人民生活等材料[6]。從統(tǒng)計結(jié)果來看,正式和非正式的外宣材料在現(xiàn)有研究中基本都有涉及,研究者們能從多個角度采取不同的方法研究,但各領(lǐng)域研究的深度仍有探索空間。

      圖2外宣翻譯研究主題分布柱狀圖(2001-2019)

      此外,根據(jù)以上數(shù)據(jù)分析結(jié)果,并基于張建教授對外宣翻譯發(fā)展階段的劃分,可把外宣翻譯研究總結(jié)為三個發(fā)展階段。

      第一階段是改革開放前后。在政策和環(huán)境優(yōu)勢下,外語出版社出版了一系列外宣資料,《中國日報》(China Daily)也于1981年創(chuàng)刊,外宣翻譯相關(guān)研究開始起步,但這一時期大多數(shù)外宣翻譯都是憑譯者的經(jīng)驗完成,并沒有專門的外宣翻譯理論指導(dǎo)。直到1988年出版了段連城編著的《對外傳播學(xué)初探》,為外宣翻譯研究奠定了基礎(chǔ)。

      第二階段是2008年北京奧運會前后。籌備奧運會及相關(guān)國際交流活動需要大量語言和翻譯服務(wù),該類需求推動外宣翻譯及相關(guān)研究在質(zhì)量和數(shù)量上都有所發(fā)展。全國公示語翻譯研討會、世界翻譯大會(上海)等會議都強調(diào)外宣翻譯的重要性。隨著外宣翻譯實踐的增多,相關(guān)理論研究也逐漸發(fā)展形成。2004年,黃友義提出外宣翻譯要遵循“三貼近”原則[7],此外,專門探討外宣翻譯研究的學(xué)術(shù)著作也相繼問世。衡孝軍等在《對外宣傳翻譯理論與實踐》中,運用語言、文化、翻譯三方面的理論對北京市出版或發(fā)布的政治、經(jīng)濟、文化、旅游等外宣材料進行深入剖析[8]。張健撰寫的《外宣翻譯導(dǎo)論》從翻譯學(xué)、對外傳播學(xué)等視角出發(fā),集中探討了外宣翻譯的主要特點、基本原理和翻譯策略[9]。

      第三階段是“一帶一路”戰(zhàn)略提出至今?!耙粠б宦贰睉?zhàn)略促進了外宣翻譯及相關(guān)研究的發(fā)展,見圖1所示。自2012年后,外宣翻譯研究的相關(guān)文獻數(shù)量不斷增長,總量共計1213篇,占總檢索數(shù)量的86.8%,由此可見相關(guān)研究數(shù)量的增長之快與總量之大。在“一帶一路”背景下,外宣翻譯是促進沿線各國經(jīng)濟繁榮與區(qū)域經(jīng)濟合作,加強不同文明交流互鑒的重要橋梁,這也對外宣翻譯及相關(guān)研究提出了更多、更高的要求。

      四、研究熱點

      在使用CiteSpace分析時,需在網(wǎng)絡(luò)配置功能區(qū)(Network Configuration)勾選“關(guān)鍵詞”(Keyword)和“術(shù)語”(Term)兩項,前者主要是提取文獻中的原始關(guān)鍵詞,后者是從文獻的標(biāo)題、摘要、關(guān)鍵詞和索引詞位置提取其中的名詞性術(shù)語,從而得出分析結(jié)果,二者結(jié)合能夠更好地分析出該領(lǐng)域的研究熱點。對數(shù)據(jù)進行可視化分析后得出外宣翻譯研究的關(guān)鍵詞聚類知識圖譜(見圖3),在此基礎(chǔ)上整理出關(guān)鍵詞頻次和中心度統(tǒng)計表(見表2)。

      關(guān)鍵詞聚類知識圖譜(見圖3)中的每個節(jié)點代表一個關(guān)鍵詞,節(jié)點大小代表關(guān)鍵詞出現(xiàn)頻次的多少,節(jié)點間的連線說明關(guān)鍵詞之間的共現(xiàn)關(guān)系,圖3清晰地展示了外宣翻譯研究中關(guān)鍵詞的聚類關(guān)系。全圖以“外宣翻譯”為中心展開,出現(xiàn)了“翻譯策略”“目的論”“企業(yè)外宣”“旅游外宣”等關(guān)鍵節(jié)點,也說明這些關(guān)鍵詞所代表的領(lǐng)域在過去二十年都是研究的重要著眼點。表2更加具體地展示出2001-2019年間外宣翻譯研究的范圍和熱點,表2第一行中Freq代表節(jié)點的頻次,Burst為突發(fā)性探測值,Centrality為中介中心性。

      圖3 關(guān)鍵詞聚類知識圖譜

      KeywordCentralityBurstFreqKeywordCentralityBurstFreq外宣翻譯0.48851一帶一路0.15.0215翻譯策略0.313.19158歸化0.0115翻譯0.374.63111功能翻譯理論0.0915外宣0.1972習(xí)近平談治國理政0.0314目的論0.0366跨文化傳播0.0713對外宣傳0.225.4545文化傳播03.4112英譯0.264.0543跨文化交際0.2912策略0.4943傳播0.0812譯者主體性0.1138漢英翻譯0.0712非物質(zhì)文化遺產(chǎn)0.1332跨文化0.2411企業(yè)外宣翻譯0.1131茶文化03.1611傳播學(xué)0.0529旅游外宣0.1511生態(tài)翻譯學(xué)0.1528外宣翻譯策略0.0911問題0.425.1127翻譯質(zhì)量0.2110對策0.3824企業(yè)外宣0.1410文化0.1422特點0.0210異化0.1522外宣文本0.069譯者0.1122傳播效果0.139翻譯原則0.3321紅色旅游0.149旅游外宣翻譯0.121國家形象0.069翻譯方法0.0421關(guān)聯(lián)理論0.049意識形態(tài)0.023.7619旅游0.048翻譯技巧0.0417變譯理論0.048文化差異0.353.4316外宣英譯0.028受眾0.2216文化缺省0.028

      首先,結(jié)合外宣翻譯研究頻次和中心中介性來看近二十年的研究熱點,“翻譯策略”居首位,出現(xiàn)頻次為158次,中心性為0.31。從2001年至今,該領(lǐng)域涉及到翻譯策略的文章為301篇,其中被引次數(shù)較高的有盧小軍的《外宣翻譯“譯+釋”策略探析》,文章以關(guān)聯(lián)理論為支撐,舉例說明了十二種外宣翻譯策略,包括借助同位語、借助后置定語、借助背景注釋等[10]。孫雪瑛和馮慶華在《目的論視域中的企業(yè)外宣翻譯》中提出了四條基于企業(yè)外宣的翻譯策略,包括基于目的原則的視角轉(zhuǎn)換、基于目的原則的語篇重構(gòu)、基于目的原則的信息刪減和基于目的原則的編輯改寫[11]。整體來看,研究者們在外宣翻譯策略上的討論雖然在表述上色彩紛呈,多種多樣,但無外乎都基于增、刪、轉(zhuǎn)、釋、改這幾大基本策略。

      其次,“目的論”這一關(guān)鍵詞出現(xiàn)頻次為66次,中心性為0.03,這反映出學(xué)者們在外宣翻譯研究中注重理論依托。在目的論視角下研究外宣翻譯的文章為75篇,目的論主張決定翻譯目的的最重要因素之一是受眾,正如王佐良先生所言,翻譯要“為讀者著想”。外宣翻譯特定的目的和特殊受眾都決定了它在翻譯原則、翻譯方法等諸多方面的特殊性,據(jù)此才能有更好的譯文,因此也有了諸多以目的論為理論依托的外宣翻譯討論。當(dāng)然,除目的論外,據(jù)筆者統(tǒng)計,外宣翻譯中還用到功能翻譯理論、跨文化交際理論、傳播學(xué)理論、生態(tài)翻譯理論、建構(gòu)主義理論、操縱理論、跨文化語用學(xué)和修辭學(xué)等。例如,胡芳毅和賈文波以勒菲弗爾的操縱論為基礎(chǔ),從四個方面闡明了“改寫”在外宣翻譯中的必然性,并強調(diào)這種改寫在翻譯中具有交匯中西文化、引領(lǐng)文學(xué)創(chuàng)新的積極作用[12]。楊雪蓮在博士論文中從傳播學(xué)視角對外宣翻譯的本質(zhì)、特點和原則等方面展開探討[13]。張麗紅從生態(tài)翻譯論所揭示的翻譯倫理出發(fā),探討在外宣翻譯中譯者能動地構(gòu)建語言、文化、交際生態(tài)的多維整合與平衡[14]。胡潔從社會建構(gòu)主義角度出發(fā),將外宣翻譯與國家形象塑造聯(lián)系起來,闡述了建構(gòu)主義翻譯研究范式,指出其對外宣文本分類有一定借鑒意義[15]。

      “英譯”一詞出現(xiàn)頻次為43,中心性0.26,充分體現(xiàn)出外宣翻譯及相關(guān)研究的語言偏向性。目前外宣翻譯和相關(guān)研究絕大多數(shù)都只是漢譯英,少量涉及到俄、德、日、法等語言,語種較為單一。而一帶一路沿線國家較多,涉及的語種也較多。因此,要想達到“對外翻譯為‘一帶一路’服務(wù),為傳播中國理念、中國文化服務(wù)”[16]這一目標(biāo),外宣翻譯及相關(guān)研究中語種的多樣性也是亟需考慮的問題。

      此外,“問題”這一看似簡單易懂的詞也名列前茅,頻次為27,中心度為0.42。該詞主要涉及到研究者們對外宣翻譯中出現(xiàn)的問題的探討,主要涉及三方面:外宣翻譯譯文語言出現(xiàn)的問題、譯者存在的問題以及外宣翻譯研究本身的問題。首先,相關(guān)語言問題主要包括兩方面,在字詞句方面,很多研究者發(fā)現(xiàn)拼寫、語法、標(biāo)點、重復(fù)、冗余等問題仍然存在;在篇章方面,譯文結(jié)構(gòu)不緊湊、語句不連貫、術(shù)語不統(tǒng)一以及中式英語等問題也是造成外宣翻譯質(zhì)量不高的原因。當(dāng)然,很多研究者也從譯員角度入手,指出外宣翻譯中一些問題的癥結(jié)所在,如專業(yè)翻譯隊伍缺乏、譯者主體性不夠、譯員自身的政治素養(yǎng)、職業(yè)道德、語言能力和知識儲備等。而就外宣翻譯研究來講,相關(guān)理論體系構(gòu)建研究不足、研究內(nèi)容重復(fù)、研究深度不夠等也是研究者們討論的熱點問題。

      五、研究前沿

      CiteSpace中的“突發(fā)性探測”(Burst Detect)這一功能是根據(jù)關(guān)鍵詞節(jié)點進行量化探測,可視化圖譜中包括的突發(fā)節(jié)點越多,表示節(jié)點的突發(fā)強度越大,而該節(jié)點所對應(yīng)的領(lǐng)域就越活躍,即研究的前沿。在得到關(guān)鍵詞詞頻共現(xiàn)分析網(wǎng)絡(luò)圖后,CiteSpace的可視化菜單欄中統(tǒng)計出的突發(fā)性關(guān)鍵詞總數(shù)為10,且突發(fā)強度都大于3.1613。把這10個詞按照突發(fā)時間排序,生成突發(fā)性關(guān)鍵詞列表(見圖4)。這些詞都是外宣翻譯研究在過去近二十年中不同時間段中較為前沿的主題(除“翻譯”和“對外宣傳”這兩個指向性過于寬泛的詞外)。此外,還通過“Pennant Diagram”功能查出所需分析的突現(xiàn)關(guān)鍵詞的突發(fā)性歷史年份分布圖(見圖5)。

      圖4 外宣翻譯研究突發(fā)性關(guān)鍵詞列表(2001-2019)

      圖5 外宣翻譯研究突發(fā)性關(guān)鍵詞歷史年代分布曲線圖

      研究選取四個具有代表性的突發(fā)關(guān)鍵詞進行分析,見圖5所示?!皢栴}”的突現(xiàn)強度為5.1087,年代為2005年到2013年,從2009年到2013年突現(xiàn)頻率呈上升趨勢,說明在這個階段,對外宣翻譯所涉及的問題是當(dāng)時的研究前沿,之后呈波動狀下降趨勢,結(jié)合前述圖表來看,“問題”這一領(lǐng)域的研究雖然還在繼續(xù),但在2013年后勢頭平穩(wěn)?!胺g策略”的突現(xiàn)強度為3.1881,突現(xiàn)年代為2007-2009年,并且在之后也保持整體上升態(tài)勢,說明在外翻翻譯研究中,對策略的研究一直是個前沿話題,有比較重要的討論意義,而且預(yù)計在今后的研究中也有一定研究價值。“文化差異”的突現(xiàn)強度為3.4333,突現(xiàn)年代為2012-2015年,之后的突現(xiàn)頻率有所下降。外宣材料的翻譯具有跨國界、跨語言、跨文化的特點[17],因此很多研究者都從文化差異入手,探討外宣翻譯中由于文化差異導(dǎo)致的問題、障礙及解決辦法?!耙粠б宦贰钡耐滑F(xiàn)強度為5.0234,從2017年至今都保持著突現(xiàn)態(tài)勢。自“一帶一路”戰(zhàn)略提出至今,中國文化正在“走出去”,而外宣翻譯就是文化走出去的重要媒介,所以在“一帶一路”背景下的外宣翻譯如今已是研究前沿,而且今后勢必保持增長的勢頭。

      六、結(jié)語

      通過借助CiteSpace分析工具對2001年至今的外宣翻譯研究從總體研究趨勢、研究熱點與研究前沿三個方面進行了回顧分析。首先,整體來看,外宣翻譯經(jīng)歷了數(shù)量上由少到多,范圍上由窄到廣,質(zhì)量上由低到高,發(fā)展節(jié)奏上由起步緩慢到勢頭蓬勃這一過程,雖然外宣翻譯在國內(nèi)的研究歷史較短,但呈現(xiàn)出快速發(fā)展的趨勢。其次,通過高頻關(guān)鍵詞頻次、中心中介性以及關(guān)鍵詞聚類圖表來看,外宣翻譯的研究熱點主要集中在“翻譯策略”“翻譯問題”“目的論”“文化差異”“文化傳播”“意識形態(tài)”“一帶一路”和“企業(yè)外宣”等方面,這些高頻詞在某種程度上也說明過去近二十年國內(nèi)翻譯界普遍關(guān)注的熱點領(lǐng)域。最后,通過統(tǒng)計分析突發(fā)性關(guān)鍵詞,筆者認(rèn)為外宣翻譯的研究趨勢和前沿緊隨時代發(fā)展的需求,并且與國際國內(nèi)大背景息息相關(guān),如改革開放、“一帶一路”倡議等。筆者通過分析總結(jié)近二十年來外宣翻譯研究的態(tài)勢,可以為今后的外宣翻譯研究提供參考和借鑒。

      猜你喜歡
      策略分析研究
      FMS與YBT相關(guān)性的實證研究
      遼代千人邑研究述論
      隱蔽失效適航要求符合性驗證分析
      例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
      視錯覺在平面設(shè)計中的應(yīng)用與研究
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
      我說你做講策略
      EMA伺服控制系統(tǒng)研究
      電力系統(tǒng)不平衡分析
      電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:24
      高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
      電力系統(tǒng)及其自動化發(fā)展趨勢分析
      辉南县| 大邑县| 林口县| 方正县| 噶尔县| 云梦县| 余庆县| 大埔县| 吉安县| 南澳县| 离岛区| 中宁县| 平泉县| 石首市| 平乡县| 平塘县| 图片| 辛集市| 岐山县| 济源市| 通城县| 西畴县| 八宿县| 丹凤县| 正镶白旗| 上杭县| 城市| 文山县| 韶山市| 和政县| 六盘水市| 盐源县| 井研县| 柳州市| 舞阳县| 工布江达县| 特克斯县| 宁南县| 同心县| 新干县| 县级市|