文 楊宙 圖 尹夕遠(yuǎn)
許多讀者評價李雪順的譯本有一種魔力,讓人以為是何偉自己寫的
1996年,美國和平隊志愿者彼得·海斯勒從重慶乘船順流而下來到涪陵教書,那年他27歲,被當(dāng)?shù)厝私凶龊蝹ァ=哟睦钛╉樢?7歲,是當(dāng)時涪陵師?!巴廪k”的臨時負(fù)責(zé)人。負(fù)責(zé)為學(xué)校接待外國教師,在某種程度上也意味著一種職責(zé)。當(dāng)時,本科畢業(yè)的李雪順剛到學(xué)校工作4年,是英語系里數(shù)一數(shù)二的年輕人,又是個黨員,接待的任務(wù)順理成章地落在了他的頭上。
何偉到來的那一天,涪陵正值大雨傾盆,李雪順接到何偉等人后,不得不先搭乘碼頭的快船,以比他們的慢船快幾倍的速度先回到學(xué)校,為來客收拾好被暴雨侵襲后的宿舍陽臺,以確保他們的房間不會顯得凌亂不堪。
后來他憂心忡忡的年輕小領(lǐng)導(dǎo)形象出現(xiàn)在了《江城》里。在書里,李雪順的名字是阿爾伯特,盡管英語流利,卻與何偉交流甚少,每次出現(xiàn)時,總是同時攜帶著由上頭傳達的指令——
“學(xué)校決定給你們安上直通校外的住宅電話,這樣你們就可以打到中國的任何一個地方?!?/p>
“學(xué)校決定,給亞當(dāng)買一臺洗衣機?!?/p>
“學(xué)校已經(jīng)決定了……”
這個年輕人嚴(yán)肅拘謹(jǐn)。幾年后,何偉在美國出版了《River Town》,郵寄了一本到李雪順那兒。學(xué)校各級領(lǐng)導(dǎo)得知后,非常想了解書里的內(nèi)容,便讓李雪順組織了幾個英語老師,連夜趕工,翻譯出了一版粗糙的中文故事,那一版本的翻譯后來早已不知流傳到了誰的手中。直到10年過去,教師李雪順才正式以一名翻譯的身份,將30萬字的故事翻譯成了后來為眾人所知的《江城》。
在何偉離開涪陵將近20年之后,李雪順仍然還在書里的涪陵師專,也就是現(xiàn)在的長江師范學(xué)院教書。
50歲的李雪順坐在辦公室里,被電腦屏幕遮住了臉,只露出理著平頭的圓腦袋,桌面的一側(cè)堆著一大摞思想政治學(xué)習(xí)材料。在這所師范學(xué)院工作的第27個年頭,李雪順已經(jīng)從一名普通講師,逐步成為了教授、外語教學(xué)科研部的主任,他個子不高,也有了圓圓的肚子,但在他戴著眼鏡的臉上卻透著一種聰明勁,眼睛總是瞇著笑,會在每次采訪結(jié)束時關(guān)切道:你看你還要向我了解什么情況?
盡管是個正處級干部,但是日常屬于李雪順的工作大多是瑣碎的。9月的校園到處都是穿著軍裝、接受軍訓(xùn)的新生,這學(xué)期擔(dān)任大一英語老師的李雪順在這一個月里沒有教學(xué)工作,幾乎每天都待在辦公室里。采訪的前一天,李雪順剛剛給一幫外國留學(xué)生上完一節(jié)文化介紹課,學(xué)生們大多數(shù)來自摩洛哥、馬拉維等地方,這樣的文化課李雪順駕輕就熟,設(shè)計好了一系列問題,在中國這塊版圖上,由大到小地向同學(xué)們提問。
先是介紹首都。“我問他們在什么地方可以看到長城?”然后到四川成都,“我問他們在哪里可以看到最多的大熊貓呢?他們不知道。那么大熊貓是喜歡吃面包,還是喜歡吃蛋糕呢?都不知道。”然后是涪陵的幾個地標(biāo),最后是這個學(xué)校與《江城》,“我問他們,有一個美國人在涪陵生活過兩年,然后以此為題,寫了一本在西方十分暢銷的書,大家在來到中國之前,讀到過或者聽到過這本書嗎?結(jié)果很少有人知道。”
教師節(jié)那天,李雪順剛剛開完上一場全校干部大會,又立馬轉(zhuǎn)場參加教師節(jié)表彰大會,一個個表彰視頻將大會時間拖得很長,大約有一百來個老師上臺領(lǐng)獎,沒有李雪順。已經(jīng)快晚上7點了,年輕老師有的跟他打完招呼,提前撤了。而他一直坐到表彰大會最后,主持人要求全場起立合頌教師節(jié)詩歌,他小聲地嘀咕:“我們就不用了吧……”而音樂響起時,他的聲音卻清晰地傳出來:“大愛無疆,師德昭彰……”
這些年來,因為《江城》而慕名前來探訪的人絡(luò)繹不絕,有國內(nèi)的非虛構(gòu)文學(xué)愛好者,也有特地乘船前來的國外游客。熱愛《江城》的人當(dāng)然都知道李雪順,因此他常常成為一個個游客與記者的導(dǎo)游。
他細(xì)心又熱情。開著車從新校區(qū)一路通過狹長的隧道,跨越長江的高架橋來到老城區(qū),何偉常常前往跑步的插旗山,還有因為三峽大壩被淹沒后而興建的白鶴梁博物館,李雪順一一對書中出現(xiàn)過的“知識點”進行復(fù)習(xí)。因此,見他之前最好再讀一遍《江城》,以免讓他失望。因為你分不清這是何偉的江城還是李雪順的江城,是何偉的涪陵還是李雪順的涪陵。
從涪陵整潔的街道駛過,隧道連著大橋,視野開闊,夜里若不是沒有那么明亮的燈光,看起來會像是一個“小重慶”。再也不是書里寫的那股汽車尾氣、灰塵漫天、到處都是喇叭聲的亂糟糟的江邊小城。
李雪順問過兩三次,你看,哪里有書里面說的喇叭聲?可以理解為他開了個玩笑,而不是對書中內(nèi)容的質(zhì)疑,畢竟,就算看到書中那個時常帶著上級命令出現(xiàn)的拘謹(jǐn)?shù)陌柌貢r,他也就是笑笑:“你說他原來是這么想的啊。”
李雪順
他常說與何偉有緣分,事實也確實如此,他們都出生在1969年,還都是在6月(“新歷的”,他補充)。兩人都在1992年本科畢業(yè),何偉繼續(xù)到牛津大學(xué)攻讀文學(xué)碩士,李雪順從南充師范學(xué)院(現(xiàn)為西華師范大學(xué))畢業(yè)后,先被派到地方中學(xué)任教一年,隨后回到了當(dāng)時的涪陵師專。他們在1996這一年會合了,一個從沒來過涪陵的美國人,一個最遠(yuǎn)只到過南充的四川人。
但他們在當(dāng)時沒有太多的交流,也沒有聽過彼此的課,唯一一次何偉到李雪順家中做客,就是一起包個餃子。這樣的往來不多,就像何偉在書中寫的,當(dāng)時的校領(lǐng)導(dǎo)密切關(guān)注外國志愿者與本校老師的接觸,他接到過許多邀約,好些都在最后一刻莫名取消了。
1998年,何偉回到美國密蘇里的老家,花了4個月把自己在涪陵兩年的經(jīng)歷寫了下來。兩年后,《River Town》在美國出版,登上了美國圖書暢銷榜。2001年,何偉短暫回到涪陵,李雪順是學(xué)校里為數(shù)不多收到那本書的人,何偉在扉頁寫下了長長的留言,其中的一段是:“One of my regrets from my years in Fuling was that we don't get to know each other better. But there were pressures and differences on both sides; still, you should know that Adam and I always had fond memories of the time when you were in charge of the Waiban.”(當(dāng)年在涪陵,我其中一個遺憾就是我們倆沒有更多地了解彼此。當(dāng)時雙方都有一些壓力與差異,但我和亞當(dāng)仍然在你負(fù)責(zé)外辦的時候留下了美好的回憶。)
收到書后,李雪順很快地翻遍了全書,還看了好幾遍。那時他32歲,即將成為英語系的副主任,畢業(yè)后來到涪陵已經(jīng)8年了,學(xué)校里的一草一木,宿舍窗外不遠(yuǎn)的那片烏江,江邊的碼頭與集市,他早已熟視無睹。但《River Town》里的一切讓他感到“好奇怪”,倒不是對粗糙的涪陵的不適感,而是像看到了另一個世界,“在某種程度上我覺得就同一個環(huán)境而言,雖然不可能有兩個人的眼睛一模一樣,但可能生活中大多數(shù)人看同一個事物會有相似的一些看法,差不了多少”。
“但實際上他是通過他的眼睛來看我們這個社會,恰巧他的那雙眼睛跟我們不是同一雙眼睛?!?/p>
此后大約10年時間里,《江城》一直在英文世界中流傳。何偉繼續(xù)留在中國,有好幾年他開車走遍了大半個中國,寫下了《甲骨文》以及《尋路中國》。這期間他每年至少回涪陵一次,看望當(dāng)?shù)氐娜恕@钛╉槃t一直留在涪陵,從那個年輕的英語教師,被提拔到系主任,再到院長。
兩人的聯(lián)系反而在這個期間更多了。有時候李雪順路過涪陵城里當(dāng)年的體育中心,發(fā)現(xiàn)當(dāng)年這個何偉常來的地方已經(jīng)被夷為平地,他會拍張照片,用郵件發(fā)給何偉。何偉說,涪陵的變化真快,而且似乎隨時都在發(fā)生變化。
涪陵每一天都在變化,書里的那個涪陵師專,后來也只剩下廢舊的教學(xué)樓、宿舍和圖書館。10年前,已經(jīng)從兩千多發(fā)展到兩萬多的師生搬到了長江另一邊的新校區(qū)。過去,無論從哪一座建筑往外看,都可以直望碧綠的烏江,而現(xiàn)在它們被新建的高樓擋住了,附近是萬達和碧桂園新起的樓盤。老校區(qū)的舊樓被巨大的綠蔭遮蔽著,無人打擾。
何偉坐在全時便利店外邊的塑料桌子邊,手邊放著一瓶可樂。這是9月初的成都,便利店位于他的住所附近,離開中國、在埃及待了5年之后,他又回到了中國。他50歲了,或許因為熱愛跑步,除了笑起來時眼角的皺紋,他整個人看起來也就三十出頭。
1999年將那摞涪陵的故事寄給一家家出版社后,他的人生第一次陷入無望,那時他29歲,住在父母家里,沒有工作,向一家家報刊投簡歷,想作為駐站記者再次回到中國,但得到的建議多是,你應(yīng)該先從地方報紙的小記者做起。一家出版社接收了他那本30萬字的故事,此后的10多年,無論是中文還是英文譯本,《River Town》大賣,他真正走上了作家之路。
這些年里,關(guān)于江城、關(guān)于涪陵的故事已經(jīng)被談過一遍又一遍。但這一天,當(dāng)與記者聊起時,他還是說,很幸運自己在27歲這年來到了涪陵,不是23歲——那時他在牛津大學(xué),離開牛津之后卻發(fā)現(xiàn)自己對這個地方一無所知;也不是三十來歲,那時或許負(fù)擔(dān)著人生里更多的壓力。
他至今還與1996年到1998年間教過的那100多個學(xué)生保持著聯(lián)系,每年的某個時候,他都會寫一封長長的信給他們,20年前是手寫然后復(fù)印的信紙,現(xiàn)在是一封封郵件?!澳芸匆豢茨切┬艈??”他不好意思地笑著搖搖頭,然后說,以后我自己可能也會寫出來。
過去那些故事最終以中文呈現(xiàn)出來之后,有讀者還會直言不諱地告訴他,對李雪順中文版的喜愛勝過了英文原文。
李雪順成長于農(nóng)村,在涪陵附近的武隆縣,一家住在高高的山上。過去山與山之間沒有通路,李雪順上小學(xué)和中學(xué)得跨越深深的山溝。走上師范生這條道路像是打小就注定的,奶奶教育他,像家里的一個姑姑那樣教書多好,“可以在室內(nèi)工作。陽光曬不到她,雨淋不到她,風(fēng)也吹不到她。”
還沒到涪陵師專上班前,他寒暑假都要回到家里幫父母干農(nóng)活,“這叫修理地球”。暑假是挖土豆的季節(jié),每天天還沒亮,他就得提著鋤頭小心翼翼地往土里鑿,把一串串土豆連根拔起,腰得一整天弓著。寒假又是施肥養(yǎng)土的時候,他親手將桶里的糞肥掏出,埋進土里。
高中復(fù)讀一年后,李雪順成了鎮(zhèn)上那年唯一一名走出山外的大學(xué)生。上世紀(jì)90年代的大學(xué)生還包分配,讀書是單純的。他常常跑到圖書館借英語磁帶,平時就到學(xué)校附近的蘆葦叢里與同學(xué)一塊練習(xí)口語。實習(xí)時他就大約了解到,教師一個月能領(lǐng)100多塊錢,他和幾個同學(xué)還一起計算過,這輩子總共能領(lǐng)個5萬塊工資,能吃一輩子公家的飯,是個非常開心的事。
他享受日復(fù)一日踏實的勞動。上世紀(jì)90年代那會兒,老師們出練習(xí)題一般將手抄的習(xí)題交給打字員錄入,而李雪順在大學(xué)期間上過英文打字課,便可以申請一臺打字機回宿舍。他常常從英語報紙里剪下一塊塊,設(shè)計好題目,回到宿舍后,再用打字機一字不落地敲打出來,再交到學(xué)校的油印室印出來發(fā)給學(xué)生。他信奉背誦的力量,當(dāng)布置下背誦作業(yè),學(xué)生抱怨文章太長時,他會自個兒默默地背誦起來。于是在90年代的烏江邊上,就有了一位站在學(xué)生之中大聲朗誦《I Have a Dream》的年輕人。
剛進入涪陵師專幾年,他就被選為了英語系工會小組的負(fù)責(zé)人。有一天,還沒來得及吃早飯,他被通知去幫系里的全部老師領(lǐng)白糖。一個大袋子,總共一百來斤,剛搬到辦公室,他就因為低血糖倒在了地上。辦公室里的老師們趕緊扶他在椅子上坐下,從那袋白糖里舀出了一勺,給他泡了杯糖水。
他一步一步地從一名普通英語老師,升到系主任、院長,并在42歲那年評上了正教授。按他的前同事、曾在涪陵師專擔(dān)任英語系主任的曹順發(fā)所言,當(dāng)時留在學(xué)校再升上正教授,是件很難的事。在英語系里,李雪順是系里的第二位正教授,而第一位教授是學(xué)校英語系的創(chuàng)始人,1938年畢業(yè)于北大。曹順發(fā)不知道李雪順怎么做到的,有些時候他話不多,但能做的總是做到了。
2006年,何偉收到李雪順的一封郵件。那時他剛與臺灣的久周文化簽約了《River Town》的中文出版權(quán),在一次聯(lián)絡(luò)中告知了李雪順,并希望他為繁體中文版的翻譯擔(dān)任文化顧問。李雪順后來表達,自己也可以做翻譯。何偉為此向出版社寫了一封推薦信。但那時他不確定李雪順是否能勝任,畢竟語言這種東西,口語不錯不代表在翻譯上也有相當(dāng)?shù)哪芰Α?/p>
在此之前,李雪順幾乎沒怎么發(fā)表過英文文學(xué)或翻譯作品——除了大學(xué)期間翻譯過一篇關(guān)于圣誕節(jié)的文章、畢業(yè)后翻譯過一篇關(guān)于中國科幻小說的文章,以及在南洋理工大學(xué)的校報上發(fā)表的一小篇《重慶小面》。除了教學(xué)與行政工作,他還要親自抓學(xué)生們的英語四六級考試和“專升本”英語考試的培訓(xùn)。
久周文化最終沒有選用李雪順。但李雪順與《River Town》已經(jīng)產(chǎn)生了某種連結(jié)。2005年,一群美國人來重慶參加一個中小學(xué)教師培訓(xùn)項目,與班里的老師們聊到了涪陵,恰巧那里的一位老師正是李雪順教過的學(xué)生,過去在課堂上,李雪順向他們介紹過《江城》。那位學(xué)生很快將李雪順引薦給了美國的志愿者,后來他接受邀請,到位于南卡羅來納州的查爾斯頓大學(xué)訪問。在那里,他作為一位來自涪陵的老師向美國的師生和市民介紹涪陵。為此,在去美國前,他還帶著數(shù)碼相機,乘著公車在涪陵城里到處拍照。
在此之前,他參加過一次全國性的選拔考試,爭奪前往新加坡南洋理工大學(xué)進修的名額。面試時,新加坡考官問他為什么想去交流,他提到了自己來自涪陵,提到了《江城》,他說他也想到其他國家看看他們的文化。主考官表示贊許。在此之前,他在學(xué)?;艘粋€月的時間突擊準(zhǔn)備英語的聽力和寫作等筆試內(nèi)容,最終成了學(xué)校里第一個考上該進修資格的老師。
幾年之后,李雪順得知何偉的第三本書《Country Driving》將由上海譯文出版社出版,他給上海譯文的責(zé)任編輯張吉人打了個電話,再一次自薦。
他后來說,當(dāng)時打電話前,他就差用筆寫下自薦語?!拔沂羌滓冶BCD這些理由,可能列了一大串?!逼渲幸稽c是,“我就是《江城》故事里面的人物,他寫的那些東西就發(fā)生在我們這里,當(dāng)然這個可能跟《尋路中國》關(guān)系一點不大,但是至少說我好想跟這本書有一種聯(lián)系?!?011年初,《尋路中國》出版,李雪順的名字與彼得·海斯勒的名字一起,出現(xiàn)在了封面上。
一位讀者曾告訴何偉:“很多像我們這樣的80后,對中文語言的美感是忽略的……《尋路中國》的翻譯是中國最好的翻譯之一。我從中學(xué)到了很多東西。我非常感謝李雪順先生?!?/p>
起初自告奮勇當(dāng)翻譯對于李雪順來說確實有一些務(wù)實的成分,副教授要繼續(xù)評職稱,譯著也能算入評職稱材料的一部分。十幾年前重慶實行“專升本”考試改革時,他與幾個老師出過一本試題集,他的名字第一次出現(xiàn)在了一本書的封面上。類似的情況還有2008年奧運會,他向高等教育出版社建議:“以奧運會的舉辦為契機,出版一本提升學(xué)生用英文推介中國文化的英文讀物?!?/p>
習(xí)題集沒有報酬,但那并不意味著吃虧,因為在他所處的學(xué)術(shù)圈里,評職稱時自己掏錢出版專著是個常見的事,他的手機里也常常接到各種學(xué)術(shù)雜志主動上門收錢約稿的電話。
更現(xiàn)實的因素是他發(fā)現(xiàn)何偉的書不難翻譯,李雪順說,當(dāng)時就有把握,“可能涪陵很多人稍微拿一本像樣的詞典,要讀《江城》都問題不大”。而且他明白何偉的寫作相當(dāng)樸實,用詞、句法穩(wěn)定。理想的因素他最后才提及,“我可能也想自己一個英語專業(yè)的畢業(yè)生,一個英語老師,始終想在英語上做一件正事,或一件大事”。
翻譯并不是個輕省的活兒,需要實打?qū)嵉匕言凑Z言表達準(zhǔn)確,非虛構(gòu)作品的翻譯更是如此,其中一個重要的步驟就是核實。這對李雪順是個愉快的過程,“我自己不知道的一個東西,但是通過我的努力,通過各種渠道,把它找出來了,那一剎那肯定是一種喜悅了”。
比如flatbed是平板車,cart是手拉車。那么,flatbed cart又是個什么車?
翻譯到這里時,李雪順沒有準(zhǔn)確的把握,于是寫了封信問何偉,并附上了一個百度圖片的鏈接。鏈接里有各式各樣的三輪車,有運貨的,也有載人的,五顏六色。在所有的圖片里,何偉沒有找到自己描述的那一款,他回郵件告訴李雪順:“可能因為它不是那種買來的三輪車,而是一種自制的運貨三輪,長得也比較粗糙,沒有漆上顏色,”他也附上了一張接近目標(biāo)三輪車的圖片。
最后李雪順通知他:“I intend to use人力三輪車for tricyclist,and電動三輪車for flatbed cart. ”
他有許多自己的方法。對于那些能夠在資料館里找的,就打給圖書館,北大的不行,找了南大,南大的沒法親自前往,他就讓人幫忙復(fù)印文件。
涪陵當(dāng)?shù)馗鼮榉奖悖龅綍锖蝹ッ鑼懓Q梁上的題刻的詩句,他直接前往白鶴梁找館長,恰巧對方也是個有心之人,只要他說出一個年份,館長立馬就可以給他背出來。中國的好找,外國的不好找,曾經(jīng)有本非虛構(gòu)作品里出現(xiàn)了一家蘇聯(lián)時期的銀行,他不知道如何翻譯名字,便聯(lián)系了許多單位,給好些專家學(xué)者打電話、發(fā)郵件,大家都沒聽過。最后他只好輾轉(zhuǎn)聯(lián)系作者,向其索要線索?!八f我也忘記了,你隨便寫一個名字吧?!?/p>
翻譯當(dāng)然遠(yuǎn)非如此。許多讀者評價李雪順的譯本有一種魔力,讓人以為是何偉自己寫的。就像上海譯文的責(zé)任編輯張吉人的說法,貼合,“這是一個很高的標(biāo)準(zhǔn)”。張吉人坦承,《尋路中國》如果換一個人翻譯,效果也不一定會差,這是由何偉本身的語言決定的,簡單的句子,簡單的結(jié)構(gòu)?!暗恰督恰返脑捑筒灰粯恿?,從我的角度來講,我很難找到一個比李老師更合適翻譯的?!?/p>
何偉也曾在一封寫給讀者的信中提到過他對中譯本的感激。盡管中文說得流暢,但閱讀對何偉來說一直是件困難的事,《尋路中國》和《江城》翻譯出來后,他首先是給岳母看,通過她的評價來獲得對譯本的認(rèn)知?!拔业脑滥甘侵袊?,她在大陸和臺灣都曾受過教育。讀過兩版中譯本后,她對李雪順的譯本評價極高。我和李雪順1996年在涪陵相識,已經(jīng)認(rèn)識多年,我堅信正是他對涪陵和對我的熟悉,讓此譯本別具一格?!?/p>
而李雪順?biāo)坪醪惶X察自己文字里的美感,他總喜歡用理性與邏輯去分析。比如某次聊到,當(dāng)何偉形容烏江與長江交匯之處寫道,“the Wu died in the brown rush of the Yangtze”。他認(rèn)真地從辦公室的書柜里搬出了磚頭一般大的舊詞典,翻開“die”這一頁解讀含義,并在紙上畫道,路的盡頭可以譯成消失,而江流的交匯,可以是交融、消溶與消融等,掂量一下,消融似乎更有美感。于是他寫道,“烏江消融在長江的激流中”。
他說自己是靠不斷地朗讀來確定一個個句子,朗讀就在他辦公室里,在他家中的書房里。投入的朗讀與翻譯之中似乎有某種動人的東西,使他區(qū)別于日常的瑣碎與條理。
何偉曾經(jīng)在課上為學(xué)生們講過一首莎士比亞的十四行詩《美景易逝》。他把那首十四行詩拆分成了若干片段分給學(xué)生,讓他們分組,借助詩歌術(shù)語和古英語等知識將詩的順序排列出來。這對于當(dāng)時的學(xué)生,原本看起來是個無法完成的任務(wù),但一個小時之后,有好幾個小組拼得一句不差。
翻譯這樣的瞬間時,李雪順是與他們共享的,他想象著何偉與學(xué)生所在的那間教室,以及外面滔滔的江水。
他們在一起讀詩,那是莎士比亞在愛上一個女子后寫下的,他向女子承諾會讓她美貌永存。學(xué)生們在課桌上輕輕地打著拍子。他們知道詩歌的韻律,知道重音在哪,知道不和諧之音在哪。“這樣的事沒有幾個美國學(xué)生能夠做得到,”何偉在《江城》中寫,“我在涪陵的每一個學(xué)生至少能夠背誦十幾首中國古詩——杜甫的、李白的、屈原的——而這樣的青年男女全都來自四川鄉(xiāng)下。即便按照中國的標(biāo)準(zhǔn)看來,他們的家鄉(xiāng)也算閉塞至極??伤麄円琅f在讀書,依舊能夠背誦詩歌,那就是差異。”
莎士比亞成功了嗎?那位女子會永遠(yuǎn)活著嗎?何偉問學(xué)生們。幾個學(xué)生搖了搖頭。
“想想吧,”這時何偉說,“現(xiàn)在是1996年,我們在中國,四川,就在長江邊上。莎士比亞從沒有來過涪陵。你們沒人去過英國,也沒人見過莎士比亞400多年前愛的那名女子??删驮谶@一刻,你們每一個人都在想著她?!?/p>
在學(xué)生時代讀原版《River Town》時,何雨珈鐘愛書中的這一幕。她也是一名譯者,本科讀的是筆譯,碩士讀新聞,曾翻譯過《東北游記》《魚翅與花椒》等許多非虛構(gòu)文學(xué)作品。即便常年與英語打交道,當(dāng)她后來真正讀到中文的《江城》時,她才意識到自己略過了某種重要的東西。
當(dāng)何偉在課堂上說完那番話,課堂陷入一片靜默。何偉這樣記錄那一刻,“There was absolute silence, usually Fuling was a riot of horns and construction projects, but at that moment in that classroom it was completely quiet. There was respect and awe in that silence, and I shared it, I had read the poem countless times, but I had never heard it truly until I stood in front of my class in Fuling and listened to their stillness as they considered the miracle of those fourteen lines.”
有時候中英文里強調(diào)的東西在句子里的位置不同。過去讀英文的時候,何雨珈沒有留意到這一點,在最后一句里,何偉的重點在句子前面,“heard”——直到讀到《江城》里,李雪順的文字:
“教室里一片靜默。通常,涪陵充斥著車船的喇叭聲和建筑工地的喧鬧聲,可在那一刻,教室里鴉雀無聲。在這一刻的靜默里,既有崇敬,也有驚嘆,我與他們感同身受。之前,我已經(jīng)把這首詩朗讀了無數(shù)次。但直到我站在涪陵的這些學(xué)生面前,聆聽著他們思考這十四行詩的奇妙時靜默,才真正地聽見了它?!?/p>
這一刻,在李雪順的文字里,何雨珈才真正地聽見了它。
在豆瓣里,李雪順的名錄之下,幾本非虛構(gòu)著作與一本《重慶市“專轉(zhuǎn)本”考試英語模擬試題集》列在一起,一位讀者在評論里連續(xù)發(fā)了五問:“這個李雪順是《江城》的譯者嗎?”
多年來,因為翻譯的作品,李雪順多次走出涪陵。有一年,在上海季風(fēng)書園的新書見面會上,李雪順在場給何偉當(dāng)翻譯。會后,李雪順收到一張紙條,來自一名從事英語教育多年的老師:
“您好!我剛剛讀完何偉(Peter Hessler)的《尋路中國》,一路讀來連連暗嘆翻譯之好,雖然我也搞了近40年英語,但自知無論如何也達不到您的出神入化,雖然在網(wǎng)上也下載了其書的英文版,但還未碰到一處需要與原文核對(好像有小小的一處)。等看到結(jié)尾才知曉您曾做了如此的與當(dāng)事人重溫再現(xiàn)使他們,乃至那些口號如在眼前,妙極了!祝賀您!謝謝您!”
他們后來沒有聯(lián)系過,紙條被李雪順帶回了涪陵,收藏在了辦公室的書柜里。在那個常規(guī)的辦公室,書柜是唯一能看出他是一名翻譯的地方。書柜的一側(cè)是實木門,看不見里邊的一本本大學(xué)英語教材,而另一側(cè)的玻璃門,顯眼可見的是他過去翻譯的一本本著作。從過去何偉的《江城》《尋路中國》,到后來的《大河戀》《桑切斯的孩子們》,每樣書都有好幾本,有的還未拆封,整齊地向外人展示著。
涪陵一天天都在改變著。過去長江上的白鶴梁,黃庭堅等古人在石頭上刻下的詩詞,已經(jīng)隨著三峽大壩的修筑,永沉江底,只在白鶴梁水下博物館里,供游人隔著玻璃眺望。
50歲了,從工作以來他從未離開過這個單位。教書當(dāng)然是更有意思的事情,當(dāng)了領(lǐng)導(dǎo)后上課量已經(jīng)很少了,“總有人要來坐在這個位置上”?!懊刻煳揖褪且粋€很典型的office worker、office clerk。真的,開會,做筆記,傳達會議精神,制定方案,寫報告總結(jié)?!?/p>
至于翻譯,也算是自己喜歡做的事情,要一直做下去。當(dāng)然不是出于什么完全的理想主義,“從功利的角度來說,一個人找你你不做,兩個人找你不做,你就沒什么做的了”?!拔胰绻菍I(yè)譯者,要是這個養(yǎng)不活自己,我可能會放棄,我會找一個更掙錢的活,更掙大錢的活兒?!?/p>
至于教育,他一直以來都是學(xué)校里英語最好的老師之一,標(biāo)準(zhǔn)的口音也常讓學(xué)生們眼前一亮。他會想起何偉書中提到的那首《美景易逝》?!拔医掏陮W(xué)生的時候,我可能也會說,老師這兩年沒有教給你們什么過多的東西,只是希望也許今后什么時候想起李老師曾經(jīng)在課堂上說過的一句話,要去做,堅持著去做,OK,這就算是李老師最大的功能。”2019年,李雪順說。
1999年,何偉寫:“我現(xiàn)在思忖起來,我上的那些課會不會留下點什么印跡呢?我希望我的學(xué)生們會記得弗羅斯特的那一首詩,或是我們學(xué)習(xí)過的別的什么東西。那也許是某篇小說里的某個小角色,又或是莎士比亞某一首十四行詩里的某一個片段——
“我只希望他們能夠記住點什么。我希望他們會把這一點點東西藏在記憶的深處,并從那質(zhì)樸的美感中找尋到一點永恒的真實。這就是我對文學(xué)的信念:真實是永恒的,不受日常生活所累。”
長江之水永恒向東流。來時順流,去時逆流。
有三峽大壩前,水流湍急,輪船的馬達轉(zhuǎn)得飛快,以抵御水流。如今水流早已平緩。過去的江水存在在何偉的文字里,“Boat horns echoed across the narrow river valley, and motors sputtered against the current…”
上世紀(jì)80年代末的那些夜晚,二十歲出頭的李雪順坐在客船上,長江與烏江是他多年以來熟悉的地方,放假時從大學(xué)回家,找不著關(guān)系托人買四等票,將近一整天的水路,他只能露宿在甲板上,江水開闊,黑夜寒冷,很不好受。
對于這一切,他太熟悉了。他對著原文寫下優(yōu)美的文字,“窄窄的河谷上回蕩著船只的汽笛聲,發(fā)動機噼啪作響,搏擊江流”。他將“against the current”譯為了“搏擊江流”。
他十分確定,那就是記憶中船底噼啪作響的馬達聲。
“我就是它們的一部分。”