孫欣怡
“唧唧復(fù)唧唧,木蘭當(dāng)戶織……”這首流傳千古的《木蘭辭》,這個令人深思的故事,在1998年被美國迪士尼改編成電影并向全世界展示。而豫劇中“誰說女子不如男”一句,更是讓我無法忘懷花木蘭的英勇形象。
其實,我小時候也看過美國改編的這部影片,只是那時還小,基本一笑而過。而后來再度重溫,心中有兩種情感在打架,一種是美國人以及全世界認(rèn)識到了中國文化的自豪感,另一種是老祖宗留下的經(jīng)典就這樣被拿去的愧疚和不甘。其實我有些傾向于后者,一個是僅有幾百年歷史的國家,而另一個是擁有五千年文明史的中國,千年文化,雖傳承至今,卻無人賞識,也無人將此發(fā)揚,這著實讓我感到惋惜。我看著國人棄傳統(tǒng)文化于不顧,反而排著隊去欣賞外國文化,也會怨自己沒有力量讓老祖宗留下的東西繼續(xù)傳承。這次的改編,竟也讓美國搶了先,難道我們不應(yīng)該捫心自問一下:我們丟掉了什么?又該如何拾起它們?千年傳承也終是抵不上時代變遷中的人心變化啊……
就這樣,我又一次觀看了這部電影,但這次帶的不是好奇之心,而是一顆反思之心,究竟美國人仔細(xì)改良了哪里?讓一個流傳千古卻淡化于人心的故事重新煥發(fā)了生機(jī)。影片中加入了三個有趣的卡通人物,他們生動活潑的形象,很有西方的特色。在他們的幫助下使得故事順利進(jìn)行,且增添了一絲神話色彩,這些已經(jīng)給這部影片加了不少分。后半部分單于出場,單單環(huán)境就有一種恐怖的氣氛,將人的善良和丑惡表現(xiàn)到極致。不管是背景音樂還是色彩對比,這都是那個年代我們的影片所缺少的。當(dāng)然,改編自然是與傳統(tǒng)文化有差異的,又由于是美國人執(zhí)導(dǎo),對此也是煞費苦心吧!美國強(qiáng)調(diào)個性獨立、婚姻自由,這些也全部在影片中得以體現(xiàn)。木蘭和上級頂撞,個人私自行動,與李翔談戀愛……故事如果這樣發(fā)展,恐怕木蘭有三個腦袋都不夠砍的。但片中也保留了傳統(tǒng)文化中的等級思想,父母之命、媒妁之言、男尊女卑,從而讓傳統(tǒng)思想有了非常具體的體現(xiàn)。且在該片浪漫主義的刻畫下,我也淪陷了。的確,這才是美國電影的過人之處,也是我們?nèi)鄙俚慕?jīng)驗,也不愧影片能在全球上映后收獲不錯的票房。
再次看過影片,我少了之前的懷疑。仔細(xì)想想,這一次中西結(jié)合,仿佛是以木蘭的故事為“紅線”,遙遙不可期,卻又絲絲相聯(lián)系。曾經(jīng)是我太保守,偏激地認(rèn)為這部影片讓我們蒙羞,可是回頭再一想,卻也是件好事,文化本就是需要傳承、發(fā)揚的,與其“死抱著”,不如讓大家共同分享,都說“音樂無國界”,其實文化也是無國界的,看看如今傳統(tǒng)文化得以發(fā)揚,重拾希望,我的嘴角也揚起了淡淡的微笑……
【評點】
文章采用欲揚先抑的手法,對《花木蘭》這部影片對傳統(tǒng)文化的繼承和發(fā)揚進(jìn)行了反思,得出了“文化無國界”的觀點。雖然對電影解讀得不錯,不過作者的思考還是停留在了表層,切入角度好卻并未將觀點表達(dá)完整,如在拍攝技術(shù)日趨成熟的今天,中國電影該如何挖掘并傳承類似的文化經(jīng)典,讓經(jīng)典在新時代的環(huán)境下釋放真正屬于中國的魅力。另外,“紅線”這一概念表述不清,若能加以完善,文章會更上一層樓。