馬艷麗 趙 艾
(1北京交通大學(xué)海濱學(xué)院,河北 黃驊 061199;2張家口學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院,河北 張家口 075000)
“外宣翻譯是翻譯的一種特殊形式,指在全球化背景下以讓世界了解中國(guó)為目的,是以漢語(yǔ)為信息源,以英語(yǔ)等外國(guó)語(yǔ)為信息載體,以各種媒體為渠道,以外國(guó)民眾(包括境內(nèi)的各類外籍人士)為對(duì)象的交際活動(dòng)?!盵1]作為宣傳地方政治經(jīng)濟(jì)理念、弘揚(yáng)地方文化、展示地方社會(huì)歷史風(fēng)貌的關(guān)鍵窗口,地方政府網(wǎng)站外宣文本英譯質(zhì)量的高低直接影響著外國(guó)受眾的需求和興趣以及地區(qū)對(duì)外形象的樹立。本文將從語(yǔ)言順應(yīng)理論出發(fā),基于翻譯過(guò)程的動(dòng)態(tài)選擇和順應(yīng)過(guò)程,結(jié)合河北滄州中捷產(chǎn)業(yè)園區(qū)政府外宣英文網(wǎng)站的實(shí)例,嘗試闡述選擇和與順應(yīng)對(duì)外宣英譯的觀照,以期發(fā)揮語(yǔ)用翻譯在外宣英譯中信息和交際傳遞的等效功能。
Jef Versehueren提出的語(yǔ)言順應(yīng)論認(rèn)為,使用語(yǔ)言是一個(gè)有意識(shí)地或者無(wú)意識(shí)地不斷進(jìn)行選擇的過(guò)程,這種選擇或者出于語(yǔ)言內(nèi)部的原因,或者出于語(yǔ)言外部的原因[2]。語(yǔ)言順應(yīng)論的翻譯觀認(rèn)為,翻譯過(guò)程是一個(gè)動(dòng)態(tài)的交際過(guò)程,是譯者在充分理解源語(yǔ)及語(yǔ)境的基礎(chǔ)上為達(dá)到語(yǔ)用等效目的而不斷地對(duì)譯入語(yǔ)進(jìn)行選擇的動(dòng)態(tài)順應(yīng)過(guò)程。首先,譯者要理解順應(yīng)源語(yǔ)創(chuàng)作的時(shí)間環(huán)境,用目的語(yǔ)重述時(shí),需順應(yīng)譯文讀者所處時(shí)代的時(shí)間環(huán)境,充分考慮讀者的審美心理和接受能力,選擇符合目的語(yǔ)語(yǔ)言類型的表達(dá)方式。其次,交際語(yǔ)境動(dòng)態(tài)順應(yīng)性需要譯者最大努力消除作者、譯者、讀者間對(duì)交際語(yǔ)境的認(rèn)知內(nèi)容和范圍的異質(zhì)性,對(duì)各方認(rèn)知結(jié)構(gòu)做出動(dòng)態(tài)順應(yīng),決定意義取舍和翻譯策略。再次,意義生成的動(dòng)態(tài)性要求譯者以譯“義”為中心,兼顧語(yǔ)境、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、語(yǔ)用策略等多種因素,因人、因時(shí)、因地適切選擇語(yǔ)言以符合交際語(yǔ)境的意義[3]。網(wǎng)站英譯是對(duì)譯入語(yǔ)的語(yǔ)言選擇,還是跨文化交際中動(dòng)態(tài)語(yǔ)境和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)等諸多因素的充分斟酌,更是不同文化群體的行為準(zhǔn)則、社會(huì)規(guī)范、思維模式、意識(shí)形態(tài)等多種因子取舍的動(dòng)態(tài)過(guò)程。下文僅從語(yǔ)言符號(hào)、語(yǔ)言表達(dá)形式等基于語(yǔ)言曾面的因素,探討網(wǎng)站英譯的選擇與順應(yīng)。
相對(duì)于譯入語(yǔ)英語(yǔ)而言,漢語(yǔ)是主題凸顯型語(yǔ)言,神似形散,但在以“重形合,造句注重形式銜接,要求結(jié)構(gòu)完整,句子以形寓意,以法攝神,嚴(yán)密規(guī)范”而著稱的英語(yǔ)中,提倡“通過(guò)生動(dòng)活潑的動(dòng)詞來(lái)簡(jiǎn)化句子結(jié)構(gòu),反對(duì)濫用名詞化表達(dá)造成冗長(zhǎng)、含糊、缺乏活力的現(xiàn)象”[4]。英文使用的這些固有規(guī)約所呈現(xiàn)的表達(dá)的整套限制是在翻譯過(guò)程中要時(shí)刻遵守的。
例如,對(duì)“世博園自2011年12月開園以來(lái),已接待游客20萬(wàn)人次”的原譯“Expo Happy Park has had 200 thousand tourist arrivals since December, 2011 when the park opened”可以改譯為“Since it opened in December 2011, Expo Happy Park has received 200 thousand tourists.” 英文規(guī)約性和習(xí)慣性表達(dá)等相對(duì)穩(wěn)定的整套選擇限制更能有效提高譯文的傳播質(zhì)量。
所謂順應(yīng)性,是指語(yǔ)言能夠使其使用者從可供選擇的項(xiàng)目中作出變通,從而滿足交際的需要,使語(yǔ)言交際順利進(jìn)行。語(yǔ)言順應(yīng)論從四個(gè)方面描述和解釋語(yǔ)言的使用,即語(yǔ)境關(guān)系的順應(yīng)、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)、順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性和順應(yīng)過(guò)程的心理突顯的差異性。其中動(dòng)態(tài)順應(yīng)是順應(yīng)論的核心,語(yǔ)言使用或選擇過(guò)程中的動(dòng)態(tài)性與語(yǔ)境、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)以及時(shí)間密切相關(guān),促成了意義的動(dòng)態(tài)生成。
例如,對(duì) “中捷產(chǎn)業(yè)園區(qū)”的英譯只選擇“Zhongjie Industrial Zone”一個(gè)版本,順應(yīng)語(yǔ)言語(yǔ)境的正式場(chǎng)合可以采用 “Zhongjie Industrial Zone”。如若在篇內(nèi)繼續(xù)出現(xiàn),可以順應(yīng)篇內(nèi)銜接,把其語(yǔ)言表達(dá)符號(hào)調(diào)試為“the Zone”?!安澈P聟^(qū)”的譯名可選擇“Bohai Development Zone”一個(gè)版本,篇內(nèi)銜接時(shí)可把語(yǔ)言表達(dá)符號(hào)調(diào)試為“the Zone”。如若“中捷產(chǎn)業(yè)園區(qū)”和“渤海新區(qū)”同時(shí)出現(xiàn),可以選擇兩個(gè)譯名的英文全稱;如若兩個(gè)名稱同時(shí)順應(yīng)篇內(nèi)銜接,可以分別調(diào)試為“ the Industrial Zone”和“the Development Zone”。
動(dòng)態(tài)語(yǔ)境是交際過(guò)程中持續(xù)變化的語(yǔ)言語(yǔ)境和交際語(yǔ)境。動(dòng)態(tài)語(yǔ)境關(guān)系的順應(yīng)是由語(yǔ)境因素和其他客觀存在的事物動(dòng)態(tài)生成的,它會(huì)順著交際過(guò)程的發(fā)展而不斷變化。因此譯文亦隨語(yǔ)境不斷變化。
例如,在重點(diǎn)介紹“中國(guó)黃驊港萬(wàn)國(guó)(國(guó)際)石材商貿(mào)城”的主頁(yè),標(biāo)題可以翻譯為“China Huanghua Port International Stone Trade City”。 在涉及到與多個(gè)國(guó)內(nèi)的石材產(chǎn)業(yè)交流或者內(nèi)容對(duì)比時(shí),就可以直接使用“Huanghua Port International Stone Trade City”。 突出所在地區(qū)名稱有利于提高產(chǎn)業(yè)的知名度,也為海外客商提供舉該項(xiàng)目的具體地點(diǎn)信息,即“黃驊”。 同理,如果后文還須出現(xiàn)該名稱而不要“it”替代時(shí),一則前文已經(jīng)出現(xiàn),二則客商已經(jīng)知曉它的具體地理位置,所以大可不必把“Huanghua Port”譯出,直接說(shuō)成“The International Stone Trade City”即可,亦可直接用“The Stone Trade City”或者“The Stone City”代替也未嘗不可。弱化小地點(diǎn)名稱,意在節(jié)約時(shí)空感。如果譯名冗長(zhǎng),影響客戶的閱讀和接受。[5]這一動(dòng)態(tài)的譯文選擇過(guò)程既是順應(yīng)了譯入語(yǔ)語(yǔ)言語(yǔ)境中的篇內(nèi)銜接,也順應(yīng)了交際語(yǔ)境中受眾的心理世界和社交世界。
英譯過(guò)程是基于對(duì)高度靈活的原則和策略進(jìn)行選擇的過(guò)程,譯者除了要關(guān)注翻譯文本本身的內(nèi)容意圖,更要關(guān)注闡述話語(yǔ)的意圖和過(guò)程。使用語(yǔ)言不僅是語(yǔ)言成分和語(yǔ)境因素相互適應(yīng)的雙向動(dòng)態(tài)過(guò)程,也是語(yǔ)言使用者策略性地選擇過(guò)程。交際雙方在各自的社會(huì)心理機(jī)制作用下選擇相應(yīng)的語(yǔ)言表達(dá)形式,從而能動(dòng)地改變或創(chuàng)造語(yǔ)境,使之向有利于實(shí)際交際目的的方向發(fā)展。
例如,在翻譯“中捷耕地10萬(wàn)畝”時(shí),重在介紹耕種土地面積,不宜直接把“畝”這一中國(guó)的面積度量單位直譯為“mu”。而是要采用國(guó)外受眾更易接受的國(guó)際話語(yǔ)語(yǔ)境中普遍接受的通用面積單位“平方千米”或者“公頃”,即“square kilometers” 或者“hectare”,可以分別使用其縮寫形式“km2 ”或者“ ha”。因此,原譯的“There are 100 thousand mu (6700 hectare) farmland in Zhongjie”可以改譯為“The arable land in Zhongjie reaches 66.67 km2”或者“The arable land in Zhongjie reaches 6667 hectares.”對(duì)譯者而言,需要考慮受眾的社會(huì)心理語(yǔ)境,選擇其接受的面積單位,按照1公頃=15畝的進(jìn)制,可以知道10萬(wàn)畝大約是6667公頃,括號(hào)中的約數(shù)不夠精確,也作相應(yīng)的更改。
翻譯的動(dòng)態(tài)交際性需要譯者不斷地進(jìn)行選擇和調(diào)試譯入語(yǔ)的表達(dá)形式,順應(yīng)譯入語(yǔ)在主述位內(nèi)容、句子組成結(jié)構(gòu)、語(yǔ)篇文風(fēng)等方面的風(fēng)格,并且靈活柔韌地運(yùn)用各種策略,動(dòng)態(tài)性地順應(yīng)交際語(yǔ)境中受眾的心理世界、物質(zhì)世界和社交世界,以及交際語(yǔ)境中潛在的譯入語(yǔ)的文化語(yǔ)境。需要補(bǔ)充的是,以上四種策略并非孤立地運(yùn)用,而是需要譯者在具體翻譯過(guò)程中針對(duì)翻譯情況進(jìn)行有機(jī)結(jié)合,做到各種策略能夠主次相容、相輔相成、相得益彰。
地方政府外宣英文網(wǎng)站作為重要的國(guó)際交流窗口,其語(yǔ)言翻譯工作理應(yīng)綜合考慮受眾對(duì)信息的理解接受程度、思維方式、地域特色、文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣等種種因素,采用適當(dāng)?shù)姆g策略,準(zhǔn)確地將源語(yǔ)翻譯為目的語(yǔ),以達(dá)到受眾正確的理解和認(rèn)同。這一過(guò)程中,順應(yīng)性地選擇譯入語(yǔ)規(guī)約性表達(dá),并調(diào)試譯入語(yǔ)的可選擇項(xiàng),隨語(yǔ)言交際的動(dòng)態(tài)語(yǔ)境需要進(jìn)行靈活地英譯尤為重要。
中捷產(chǎn)業(yè)園區(qū)在借助“京津冀一體化”和“一帶一路”的雙翼,乘外事之東風(fēng),以國(guó)際通用英語(yǔ)為橋梁,營(yíng)造宜人的國(guó)際化語(yǔ)言環(huán)境,彰顯中東歐合作區(qū)、渤海新區(qū)乃至整個(gè)滄州的歷史、文化、產(chǎn)業(yè)、民俗等多方面的良好國(guó)際形象方面給外事翻譯工作和翻譯人員帶來(lái)值得思考、探索和作為的重要課題。它無(wú)時(shí)無(wú)刻不在呼喚著更多的、高水平的外宣譯文的出現(xiàn)。本文提出的地方政府外宣網(wǎng)站英譯的語(yǔ)用選擇和順應(yīng)策略僅為粗略見解,語(yǔ)料譯文難免不妥,希望能夠拋磚引玉,助力滄州的國(guó)際語(yǔ)言環(huán)境建設(shè)。