龍吉星 王忠義
(貴州師范大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,貴州 貴陽 550001)
《生態(tài)翻譯:人類紀(jì)時(shí)代的翻譯與生態(tài)》(Eco-translation:TranslationandEcologyintheAgeoftheAnthrepocene)由愛爾蘭學(xué)者M(jìn)ichael Cronin撰寫,2017年在Routledge出版社出版。Cronin是都柏林城市大學(xué)翻譯研究院的教授,也是Routledge出版社翻譯研究新視野系列叢書的主編。作為當(dāng)代著名的翻譯研究學(xué)者,他已出版了許多頗受贊譽(yù)的翻譯類書籍,如《翻譯與全球化》《翻譯與身份》《數(shù)字時(shí)代的翻譯》等。在《翻譯與全球化》的第五章中,他(2003:166)首次提出“翻譯生態(tài)學(xué)”的概念。本書可謂他前面系列圖書的延續(xù)與創(chuàng)新,Cronin將其關(guān)注點(diǎn)轉(zhuǎn)向了生態(tài)批評(píng),并從人類紀(jì)的視角來研究翻譯。
全書有177頁,共六章,包括導(dǎo)言:息息相關(guān)的翻譯與生態(tài)、關(guān)注:嚴(yán)峻的生態(tài)環(huán)境及譯者價(jià)值、“食”言、翻譯與動(dòng)物、大轉(zhuǎn)型時(shí)期、數(shù)字時(shí)代和語言世界。
Cronin指出,世間萬物皆有聯(lián)系,翻譯與氣候變化息息相關(guān)。借用Timothy Morton杜撰的超物質(zhì)一詞,Cronin指出,隨著全球氣候變化,人類及其他一切物種都不可能獨(dú)善其身。翻譯作為人類最重要的實(shí)踐活動(dòng)之一,自然也逃不掉與氣候變化的關(guān)系。未來要解決有關(guān)環(huán)境的一系列問題,還需要翻譯工作人員的幫助。比如,譯者可以選擇使用低耗能型的翻譯工具或軟件,減少能源消耗,節(jié)約自然資源,從而保護(hù)生態(tài)環(huán)境;通過翻譯,譯者可以把生態(tài)環(huán)保的理念傳播給更多的人。Cronin還簡(jiǎn)述了全書各章節(jié)的主要內(nèi)容:第一章主要介紹目前人類所面臨的嚴(yán)峻的環(huán)境問題;第二章研究翻譯與人類賴以生存的食物之間的生態(tài)關(guān)系;第三章探究翻譯在人類與其他物種的關(guān)系中扮演了什么樣的角色;第四章討論在生態(tài)環(huán)境脆弱不堪的時(shí)代,技術(shù)與翻譯各自所處的地位;第五章分析文學(xué)作品,關(guān)注游記與生態(tài)的關(guān)系。
借用化學(xué)諾貝爾獎(jiǎng)得主Paul Crutzen提出的人類紀(jì)(anthropocene)理念, Cronin指出“人類紀(jì)時(shí)代的氣候變化使人們開始思考人類對(duì)地球上一切生命體的影響力”(9)。在人類紀(jì)時(shí)代,人類的特性不只是生物因子,更多地被視為是地質(zhì)因子。這一轉(zhuǎn)變不但引發(fā)了何為人類的思考,同時(shí)也引發(fā)了何為翻譯的思考。他提到一個(gè)有關(guān)翻譯的悖論:一方面,翻譯本身與其他學(xué)科關(guān)聯(lián)性極強(qiáng);另一方面,譯者又總在強(qiáng)調(diào)翻譯的獨(dú)立性,以期獲得對(duì)自身價(jià)值的關(guān)注和肯定。如何真正體現(xiàn)譯者價(jià)值,Cronin提出了三個(gè)重要原則:地域、反彈力和關(guān)聯(lián)?!暗赜颉弊非蟆皡f(xié)作翻譯”,要求譯者關(guān)注語言的多樣性,尊重不同的語言與文化?!胺磸椓Α标P(guān)注社會(huì)對(duì)待翻譯的態(tài)度,認(rèn)為某一社會(huì)越是抵觸翻譯,其語言和文化反而越需要翻譯。“關(guān)聯(lián)”則強(qiáng)調(diào)要符際交流,希望譯者重視符際翻譯(intersemiotic translation)。隨著全球化以及移民熱的持續(xù)高漲,未來人們對(duì)翻譯行業(yè)的需求會(huì)持續(xù)上升,譯者的作用將更為凸顯。這三個(gè)重要原則對(duì)于譯者價(jià)值的體現(xiàn)不無裨益。從Venuti撰寫的《譯者的隱身》一書,Cronin還談到了翻譯的顯身問題;他對(duì)把翻譯簡(jiǎn)單地看作機(jī)械式貨物搬運(yùn)的邏輯表示擔(dān)憂,認(rèn)為翻譯可視作一種能促進(jìn)物質(zhì)的交換或轉(zhuǎn)化、允許物質(zhì)(信息)在各種語言和文化間循環(huán)流動(dòng)的能量。
食物是人類賴以生存的必需之物。在食物、遷徙以及文化的三角關(guān)系中,翻譯起到了至關(guān)重要的作用。英國(guó)名廚Jamie Oliver提倡不要過分依賴快餐,他已成為食物生態(tài)的代言人。食物生態(tài)鼓勵(lì)人們食用新鮮、有機(jī)、本土生產(chǎn)的食物,強(qiáng)調(diào)食物的自然健康狀態(tài),本土食物以及當(dāng)?shù)氐呐腼儌鹘y(tǒng)也應(yīng)傳承下去。這是一種保護(hù)當(dāng)?shù)貍鹘y(tǒng)的方法,同時(shí)有利于防止對(duì)地球造成長(zhǎng)期的傷害。類比這一問題,Cronin指出:翻譯好似菜譜——一步步精心編碼的說明書。若按說明進(jìn)行實(shí)踐操作,就會(huì)得到完美的譯本。信息技術(shù)化時(shí)代,食物以流水線式的方法被生產(chǎn)和加工,信息文本也不斷被機(jī)器翻譯工具自動(dòng)翻譯。機(jī)器翻譯技術(shù)引發(fā)了學(xué)界對(duì)翻譯行業(yè)的擔(dān)憂,“翻譯作為一種技能的地位在不斷提高,作為職業(yè)的地位卻在不斷降低”(56)。針對(duì)食物工業(yè)化大規(guī)模生產(chǎn)與加工危機(jī),本書提出了解決辦法,即慢食運(yùn)動(dòng)(Slow Food Movement)(一種保護(hù)地區(qū)傳統(tǒng)以及食物安全的方法),讓食物在光合作用下自然健康地生長(zhǎng),不打農(nóng)藥、不注射營(yíng)養(yǎng)劑和催熟劑等。數(shù)字化時(shí)代,翻譯同食物一樣,也被工業(yè)化式地批量生產(chǎn)。針對(duì)翻譯面臨的這種工業(yè)化生產(chǎn)危機(jī),Cronin提出設(shè)想:是否可以在翻譯界發(fā)起慢語運(yùn)動(dòng)(Slow Language Movement),他認(rèn)為“語言同水、土壤、動(dòng)物、植物,以及食物體系一般,都需要好好管理”(59)。
火山爆發(fā)以及自然氣候變化曾導(dǎo)致地球上物種的大規(guī)模滅絕。如今,地球上絕大部分物種的滅絕都源于人類的某些活動(dòng)。雖然物質(zhì)世界不斷演變,但語言將它們聯(lián)系起來。作者由此提出了翻譯圈(tradosphere)概念,即“地球上所有翻譯體系的總和”,包含“信息在生命體以或無生命機(jī)體之間的傳播”“信息被翻譯到另一種語言或語碼的方式”等(71)。倘若我們不關(guān)注其他物種是如何被翻譯到我們的語言中,它們的需求和困境以及周遭自然環(huán)境狀態(tài)的變化將很容易為我們所忽視。長(zhǎng)期以來,動(dòng)物—?jiǎng)游?人類—?jiǎng)游镏g的交流并未引起人們的足夠重視,翻譯研究幾乎沒有關(guān)注過動(dòng)物之間的交流。在Cronin看來,人類—?jiǎng)游锏姆g研究可分為三個(gè)方面:動(dòng)物地位的平反、接受差異和跨物種代理。動(dòng)物主體地位的平反意指通過翻譯(自由和解放的途徑)把語言還給那些被奴役、受壓迫的物種。接受差異則指接受動(dòng)物的“語言”,通過翻譯求同存異??缥锓N代理關(guān)注環(huán)境變化對(duì)翻譯的影響,隨著某些物種的大規(guī)模滅絕以及新農(nóng)業(yè)革命的到來,動(dòng)物的生存環(huán)境發(fā)生了變化,如被馴化或圈養(yǎng)等,環(huán)境的不確定帶來意義的不確定,這也將是該翻譯研究的難點(diǎn)。
隨著互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的到來,全球緊密相連不再是烏托邦式的夢(mèng)想。如此一個(gè)多語言的世界,翻譯必不可缺?;ヂ?lián)網(wǎng)的出現(xiàn)以及信息通信技術(shù)的發(fā)展催生了許多信息通信設(shè)備,這些電子產(chǎn)品不可避免地對(duì)環(huán)境造成了很大的影響。Eric Williams在一份信息通信設(shè)備對(duì)環(huán)境影響的報(bào)告中指出:“大量的廢棄通信設(shè)備并沒有被合理地回收,反而在廣大發(fā)展中國(guó)家被再次加工……在中國(guó)、印度以及非洲等發(fā)展中國(guó)家,類似這樣的情況已造成嚴(yán)重的環(huán)境污染?!?96-97)為解決互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代各種科技設(shè)備所造成的能源消耗和環(huán)境污染問題,學(xué)者M(jìn)ichael Hahn提出了從“高技術(shù)翻譯到低技術(shù)翻譯的轉(zhuǎn)換”,并就如何完成這個(gè)轉(zhuǎn)換做了三點(diǎn)具體的說明:首先,以“減少能源消耗”“可重復(fù)使用”“可回收”等理念指導(dǎo)設(shè)計(jì)并生產(chǎn)譯者需要的翻譯工具或軟件;其次,重新認(rèn)識(shí)用戶與互聯(lián)網(wǎng)的關(guān)系;再次,放棄半機(jī)械人(譯者機(jī)械地坐在電腦前,靠電腦給予各種如打字、拼寫檢查等的幫助)的身份。
一般而言,越是居住在偏遠(yuǎn)地區(qū)的窮苦人,其語言越少被眾人所使用。在旅行中,語言差異是不可避免的問題,而旅游業(yè)的興盛則是置小語種于瀕危的主要推手之一。Nettle和Romaine曾說:“在語言的轉(zhuǎn)化與滅亡過程中,大規(guī)模的旅行是一個(gè)重要的推力?!?122)語言有區(qū)別地域的功能,地域反過來同言語的形式緊密相連,某一特定地區(qū)所使用的語言也是獨(dú)一無二。不少學(xué)者們開始擔(dān)心多種語言的消失會(huì)帶來眾多文化的消亡。小語種使用者集中生活在特定的地方,當(dāng)?shù)氐陌l(fā)展模式也比較受限。隨著小語種使用人數(shù)與其居住范圍的縮小以及當(dāng)?shù)丨h(huán)境的不斷惡化,許多小語種瀕臨滅絕。英語已成為國(guó)際通用語言,其影響勢(shì)不可擋。同時(shí),英語也“吞噬”了不少語種。比如,人們?cè)诼糜螘r(shí)多借助英語這一語言媒介達(dá)到溝通。在這種情況下,小語種應(yīng)避免被覆蓋或同化,盡量展示出自己的獨(dú)特之處。對(duì)于使用小語種的土著居民而言,適用小語種翻譯和交流可以使他們發(fā)出自己的聲音,在多語言世界中贏得一席之地。
如以上所述,本書不僅對(duì)Cronin前列圖書的延續(xù)與創(chuàng)新,也是西方關(guān)于翻譯領(lǐng)域最新動(dòng)向的研究成果之一,在國(guó)際生態(tài)翻譯研究界具有重大影響。以筆者淺見,該書對(duì)翻譯研究主要有兩方面的貢獻(xiàn)。
人類紀(jì)也稱第四紀(jì),作為新的時(shí)代劃分,其重點(diǎn)在于提醒人們關(guān)注一個(gè)事實(shí):人類已經(jīng)成為影響全球地形和地球進(jìn)化的地質(zhì)力量。人類活動(dòng)對(duì)地球帶來了很多不可逆的影響,如氣候變暖、生物大規(guī)模滅絕、入侵物種日益泛濫、塑料和持久性有機(jī)污染物等的大量使用以及新元素的創(chuàng)造等。在這一大背景下,人們?cè)絹碓蕉嗟仃P(guān)注生態(tài)。從人類紀(jì)的視角出發(fā),研究翻譯與生態(tài)的關(guān)系具有時(shí)代意義。
翻譯作為一種特殊的人類實(shí)踐活動(dòng),在推動(dòng)人類社會(huì)不斷向前發(fā)展的同時(shí),也對(duì)人類賴以生存的生態(tài)環(huán)境產(chǎn)生了諸多影響。全球化的快速發(fā)展以及移民熱的高漲,使得翻譯需求持續(xù)上升。除了傳統(tǒng)的人工翻譯,層出不窮的各類翻譯軟件和設(shè)備極大地便利了人們的需求。但這些背后是生產(chǎn)翻譯設(shè)備所消耗的自然資源和設(shè)備廢棄后的環(huán)境污染。在工業(yè)化批量生產(chǎn)時(shí)代,一切都被拿來翻譯。如同食物的工業(yè)化生產(chǎn)對(duì)食物本身的品質(zhì)造成破壞一般,翻譯的工業(yè)化生產(chǎn)使翻譯的質(zhì)與量不成正比。翻譯是一門藝術(shù),快餐式的翻譯很難產(chǎn)出優(yōu)質(zhì)譯文。此外,隨著社會(huì)進(jìn)步,人們對(duì)娛樂和旅游的興趣劇增。旅游業(yè)的發(fā)展對(duì)自然和語言生態(tài)造成破壞,其迅猛發(fā)展在促使通用語普及的同時(shí)也加速非通用語的消亡。本書為翻譯學(xué)提供了新的研究視角,呼吁人們關(guān)注翻譯和生態(tài)環(huán)境的關(guān)系。
人類歷史上,翻譯活動(dòng)由來已久,翻譯的定義也層出不窮,比如:在我國(guó),《現(xiàn)代漢語詞典(第六版)》將翻譯闡釋為“把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達(dá)出來”;《中國(guó)大百科全書》把翻譯界定為“把已說出或已寫出的話的意思用另一種語言表達(dá)出來的活動(dòng)”。國(guó)外許多翻譯理論家對(duì)翻譯下過定義,最為出名的有:Nida(1969/2004: 12)認(rèn)為“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”;Lefevere(1992/ 2004: xii)提出“原文本重寫即翻譯”;Gentzler(2008: 82) 則從社會(huì)-心理學(xué)研究的視角指出“翻譯記載民族的歷史,建構(gòu)民族的身份認(rèn)同”。隨著對(duì)翻譯認(rèn)識(shí)的改變,翻譯研究也出現(xiàn)了諸多轉(zhuǎn)向,如語言學(xué)轉(zhuǎn)向、文化轉(zhuǎn)向和社會(huì)-心理學(xué)轉(zhuǎn)向等。
翻譯的定義通過對(duì)翻譯的基本屬性進(jìn)行描述和詮釋,確定了研究翻譯時(shí)討論的翻譯概念的內(nèi)涵和外延。目前,生態(tài)學(xué)視角下的翻譯研究將翻譯學(xué)帶進(jìn)了新的研究范式。胡庚申(2011:6)在生態(tài)翻譯學(xué)的基礎(chǔ)理論起步研究之初,就闡述了一條從“翻譯”到“自然界”被稱之為“關(guān)聯(lián)序鏈”(the sequence chain)的邏輯鏈條,強(qiáng)調(diào)“翻譯活動(dòng)和自然界之間的關(guān)聯(lián)性和互動(dòng)性”。在這一研究視角下,翻譯被定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”(胡庚申,2008:13),擴(kuò)大了翻譯研究的范疇。翻譯與生態(tài)相結(jié)合是當(dāng)前翻譯研究的新趨勢(shì),而生態(tài)文明建設(shè)亦是中國(guó)特色社會(huì)主義事業(yè)的重要內(nèi)容。黨的十八大報(bào)告(中央政府門戶網(wǎng)站,2012)指出要“把生態(tài)文明建設(shè)放在突出地位”;黨的十九大報(bào)告(中央政府門戶網(wǎng)站,2017)再次強(qiáng)調(diào)“建設(shè)生態(tài)文明是中華民族永續(xù)發(fā)展的千年大計(jì)”。最新修訂版的《中國(guó)共產(chǎn)黨章程》明確指出“要樹立尊重自然、順應(yīng)自然、保護(hù)自然的生態(tài)文明理念。”生態(tài)翻譯研究是時(shí)代發(fā)展的要求,在人類紀(jì)時(shí)代,翻譯同人類的關(guān)系極為密切,翻譯既影響我們當(dāng)前賴以生存的生態(tài)環(huán)境,更關(guān)乎人類社會(huì)未來的發(fā)展趨勢(shì)。
總體而言,本書關(guān)注翻譯研究的最新領(lǐng)域,作者以獨(dú)特的視角探討了人類紀(jì)時(shí)代翻譯與生態(tài)之間的關(guān)系,對(duì)于生態(tài)學(xué)以及翻譯學(xué)研究者大有裨益。本書視角新穎,是一部具有啟迪性的研究著作。