• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    《高興》英譯本中的鄉(xiāng)土語言翻譯研究

    2019-12-28 23:33:31車明明崔落梅
    牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào) 2019年10期
    關(guān)鍵詞:俚語歇后語求真

    車明明 崔落梅

    (西安理工大學(xué)人文與外國語學(xué)院,陜西 西安 710054)

    1 引言

    在翻譯研究領(lǐng)域中,“文學(xué)作品可能遭遇‘詮釋不足’或‘過度詮釋’,從而導(dǎo)致西方讀者對(duì)中國文學(xué)、文化乃至中國形象的誤讀”[1],阻礙了中國文學(xué)走出去的步伐。在中國文化走出去步伐日益加快的情況下,鄉(xiāng)土文學(xué)外譯是世界了解中國鄉(xiāng)土文化精髓的有效途徑。在翻譯研究的歷史長河中,研究重點(diǎn)一直都聚焦在“翻譯的性質(zhì)、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和翻譯的技巧(上),而對(duì)翻譯活動(dòng)的執(zhí)行者——譯者,則缺乏系統(tǒng)的、有深度的研究”[2]?!扒笳妗?jiǎng)?wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式是對(duì)譯者努力尋求“求真”與“務(wù)實(shí)”的行為給予合理解釋的一種方法,可以有效地對(duì)譯者的翻譯行為做出合理描述,對(duì)鄉(xiāng)土語言的英譯研究也具有重要的指導(dǎo)作用。

    《高興》是賈平凹有關(guān)底層書寫的一部力作,是一部充滿濃郁陜西特色的鄉(xiāng)土小說。該作品描寫了農(nóng)民想扎根于城市但最終卻被嚴(yán)酷、現(xiàn)實(shí)的城市生活所打敗的故事。目前為止,學(xué)界關(guān)于該譯本的相關(guān)研究甚少,對(duì)其中鄉(xiāng)土語言的研究更少。有鑒于中國鄉(xiāng)土文學(xué)翻譯研究的現(xiàn)狀,本文采用“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式,從方言、俚語以及歇后語三個(gè)層面對(duì)韓斌在《高興》英譯過程中針對(duì)鄉(xiāng)土語言的處理進(jìn)行研究,以期探析其翻譯實(shí)踐過程中向原文貼近的求真程度以及向讀者社會(huì)靠近的務(wù)實(shí)程度。

    2 鄉(xiāng)土語言

    鄉(xiāng)土文學(xué)是中國當(dāng)代文學(xué)的一種文學(xué)類型,鄉(xiāng)土語言是鄉(xiāng)土文學(xué)的靈魂所在。鄉(xiāng)土語言是指“一切具有地方特征、口口相傳、通俗精煉,并流傳于民間的語言表達(dá)形式,它在一定程度上反映了當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情、風(fēng)俗習(xí)慣和文化傳統(tǒng)?!盵3]鄉(xiāng)土語言又被稱為“民間話語”[4],它是指某個(gè)地方的特色土話,這種“俗”與“土”使得文學(xué)語言親切生動(dòng)、傳神達(dá)意,因此鄉(xiāng)土語言的使用反映了作家在文學(xué)作品上的極高造詣。簡言之,鄉(xiāng)土語言大俗大雅,具有獨(dú)特的詩性特征,因此對(duì)其翻譯的研究是中國文學(xué)翻譯研究的重要組成部分。

    學(xué)界關(guān)于“鄉(xiāng)土語言”的相關(guān)研究始于周領(lǐng)順教授2015年成功申請的國家社科基金重點(diǎn)項(xiàng)目“漢語‘鄉(xiāng)土語言’英譯實(shí)踐批評(píng)研究”的立項(xiàng)。作為鄉(xiāng)土文學(xué)的重要載體,鄉(xiāng)土語言的英譯研究近年來也逐漸成為譯學(xué)界研究的熱點(diǎn)話題之一,它對(duì)體現(xiàn)作品的鄉(xiāng)土色彩和民族特色起著至關(guān)重要的作用,同時(shí)對(duì)鄉(xiāng)土文學(xué)的對(duì)外傳播也有著重大的研究意義。目前為止,翻譯界對(duì)于“鄉(xiāng)土語言”英譯實(shí)踐批評(píng)研究還不夠,在中國知網(wǎng)上按主題搜索“鄉(xiāng)土語言英譯”,僅僅出現(xiàn)20多篇文獻(xiàn)。在中國文化走出去的背景下,鄉(xiāng)土語言作為鄉(xiāng)土文學(xué)的中流砥柱,其英譯是鄉(xiāng)土文學(xué)走出國門的最佳途徑,因此有關(guān)鄉(xiāng)土語言的研究仍需持續(xù)推進(jìn)。

    3 “求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式

    繼譯者主體性熱潮之后,譯者行為研究這一新生的研究主題迅速成為翻譯批評(píng)研究領(lǐng)域新的熱點(diǎn)。作為該理論的創(chuàng)始人,周領(lǐng)順教授曾在《譯者行為批評(píng):路徑探索》(2014)中首次提出批評(píng)意義上的“譯者行為”這一概念,該理論在翻譯界獲得許多著名學(xué)者的高度評(píng)價(jià)。譯者行為批評(píng)(Translator Behavior Criticism)是“繼‘變譯理論’和‘生態(tài)翻譯學(xué)’之后,由中國本土學(xué)者提出的且較成體系的原創(chuàng)性理論”[5],該理論主要是從譯者角色和行為為出發(fā)點(diǎn),對(duì)譯文質(zhì)量進(jìn)行評(píng)價(jià)的一種翻譯批評(píng)方法。

    “求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式是譯者行為批評(píng)理論中的評(píng)價(jià)方法,其中“求真”是指“譯者為實(shí)現(xiàn)務(wù)實(shí)目標(biāo)而全部或部分求取原文語言所負(fù)載意義真相的行為;務(wù)實(shí)是指譯者在對(duì)原文語言所負(fù)載的意義全部或部分求真的基礎(chǔ)上為滿足務(wù)實(shí)性需要所采取的態(tài)度和方法”[6]。求真與務(wù)實(shí)位于評(píng)價(jià)模式之統(tǒng)一體的兩端,且兩者處于一個(gè)動(dòng)態(tài)的過程中,“對(duì)原文忠實(shí),正是譯者求真的結(jié)果;對(duì)原文有意不忠,可能是譯者加入了自己務(wù)實(shí)性的思念?!盵6]換言之,當(dāng)譯者越貼近原文即“求真”,當(dāng)譯者越向讀者社會(huì)靠近即所說的“務(wù)實(shí)”,當(dāng)兩者達(dá)到平衡時(shí)譯者的“求真”與“務(wù)實(shí)”行為可以兼而有之即譯者可以在能夠在求真的同時(shí)并可以達(dá)到務(wù)實(shí)性目標(biāo)和效果。“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”不僅供譯者用來自律翻譯實(shí)踐,也供譯評(píng)者用來評(píng)價(jià)譯者行為[7]?!扒笳妗?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式有助于譯者客觀地衡量譯作的價(jià)值,對(duì)評(píng)價(jià)譯文質(zhì)量有著重要的指導(dǎo)意義。基于這種模式對(duì)譯者行為進(jìn)行的翻譯批評(píng)研究,深化了對(duì)翻譯本質(zhì)與譯者主體性等相關(guān)問題的認(rèn)識(shí),也為翻譯研究打開了一扇通向遠(yuǎn)方的探索之門。

    4 《高興》英譯中譯者的“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”行為

    作為一部典型的鄉(xiāng)土文學(xué)作品,小說《高興》中夾雜著大量的陜西鄉(xiāng)土語言。以下,筆者使用“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式,通過具體例子,從方言、俚語以及歇后語等三個(gè)方面闡述韓斌的“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”行為,旨在分析韓斌作為譯者在翻譯鄉(xiāng)土語言時(shí)所采取的譯者行為或角色,并由此決定了譯本翻譯方法的選擇,以及譯者如何將這種大俗大雅的鄉(xiāng)土語言成功轉(zhuǎn)換并且有效地感染目標(biāo)語讀者和觀眾。

    4.1 方言

    方言作為一種典型的鄉(xiāng)土語言,近年來一直是研究的熱點(diǎn)。小說中方言的使用會(huì)使得小說的英譯挑戰(zhàn)性更上一層樓,因?yàn)椤爸袊赜蚍窖栽谀繕?biāo)語中往往找不到真正對(duì)應(yīng)的方言,即使勉為其難地譯成一種英語地域方言(即方言對(duì)譯法)”[8],也會(huì)“造成內(nèi)涵意義的脫節(jié),有的讀者會(huì)覺得難以置信”[9]。針對(duì)此種現(xiàn)象,譯者不僅要選擇最合適的翻譯方法,同時(shí)還應(yīng)注意詞語選擇的準(zhǔn)確性?;凇扒笳妗?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式,下面筆者主要剖析韓斌在翻譯小說中這些鄉(xiāng)土語言時(shí)是采取何種翻譯方法來展現(xiàn)其譯者“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”的行為。

    例1

    原文:

    他真的就吃了,梗了脖子,紅著眼坐在那里發(fā)瓷。

    (賈平凹,2013:26)

    譯文:And he did.Then he slumped to the floor,his neck rigid,his eyes red and glassy.

    (Harman,2017:46)

    正如“一種語言的詞匯在其他語言中沒有真正的對(duì)應(yīng)詞一樣,方言或地方口語在其他語言中也沒有真正的對(duì)應(yīng)”[12],方言的翻譯也需要在英語中找到對(duì)應(yīng)的詞語。“發(fā)瓷”作為具有濃郁陜西地方特色的方言,譯文采用意譯的翻譯方法,用“glassy”一詞表示“發(fā)呆”之意,傳達(dá)了原文的意思。第七版商務(wù)印書館《牛津高階英漢雙解詞典》對(duì)“glassy”的解釋為“showing no feeling or emotion”,即“glassy”意為“目光呆滯”之意,譯者在此展現(xiàn)了其務(wù)實(shí)行為,使得譯文充分展現(xiàn)出原作方言詞匯的文化內(nèi)涵。這種務(wù)實(shí)化的處理巧妙地消除了方言造成的文化交流障礙,促進(jìn)了鄉(xiāng)土文學(xué)作品的翻譯與傳播。

    例2

    原文:

    我說保安同志,你瞧我這兄弟差成色不,我只說一巴掌能把他扇靈醒哩,可還糊涂呀,竟然還向你投訴?

    (賈平凹,2013:48)

    譯文:

    This bro of mine has no idea how to behave.I thought a slap might clear his head,but he’s still so confused,now he’s complaining to you.

    (Harman,2017:89)

    在該例中,“靈醒”這個(gè)方言詞匯指的是“明白”“聰明”之意。譯者在翻譯時(shí)結(jié)合了上下文語境來推斷其真實(shí)含義,采用歸化的翻譯策略將其譯為“clear his head”,“clear”在此處為動(dòng)詞,譯為“使頭腦變得清晰”,既傳達(dá)了原文的意思,又不失流暢。譯者本著“務(wù)實(shí)”的目的,充分發(fā)揮其譯者的主動(dòng)行為,以便提高譯文的翻譯質(zhì)量,并充分照顧譯入語讀者的閱讀偏好和審美情趣,達(dá)到了良好的翻譯效果。

    例3

    原文:

    這個(gè)飯辰我口特別的寡,不知怎么就是想吃米飯,我們已經(jīng)好久好久沒吃米飯了,幾乎中午不是帶了些早上蒸好的饃打個(gè)尖,就是掏四元錢去吃一海碗扯面。

    (賈平凹,2013:36)

    譯文:

    I didn’t have much of an appetite,but somehow rice appealed.We hadn’t had any rice in ages.Instead,what we usually did for lunch was bring along some ganmo from breakfast to keep us going,or spend four yuan on a big bowl of pulled noodles.

    (Harman,2017:66-67)

    方言蘊(yùn)含著豐富的地域文化特色,樸實(shí)生動(dòng),意味深長?!翱诠选弊鳛殛兾鞣窖缘囊环N,意指“沒什么食欲或胃口”。其含義通俗易懂,原文恰到好處地用這一獨(dú)特的方言表達(dá)了豐富的文化內(nèi)涵。譯文采用的是意譯,譯者對(duì)“口寡”的翻譯以務(wù)實(shí)為上,選擇了合適的翻譯方法,最大程度地以服務(wù)于目的語讀者和社會(huì)為目的,用“didn’t have much of an appetite”還原了主人公想要表達(dá)的意思,真實(shí)地再現(xiàn)了漢語語言的原貌,保留了原文的“陜西味”,使譯入語讀者也感受到了真實(shí)的地域語言與文化。

    在小說《高興》中,賈平凹大量使用典型的陜西方言土語,通過方言的使用形成了獨(dú)特的文學(xué)風(fēng)格。從以上例子分析可以看出,在對(duì)《高興》的方言進(jìn)行翻譯時(shí),韓斌幾乎都采用了意譯法,即,以表達(dá)出原文的大意,以服務(wù)讀者和社會(huì)為主。在“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式下,韓斌作為譯者著力追求務(wù)實(shí)的翻譯思路,使得譯文更加傳神達(dá)意。

    4.2 俚語

    俚語屬于方言中慣用語,具有俚俗、粗糙的特征,主要指的是“人民群眾在長期的勞動(dòng)生活中創(chuàng)造出來的結(jié)構(gòu)靈活、修辭色彩強(qiáng)烈的固定詞組”[13]。俚語的表達(dá)生動(dòng)形象且富有寓意。在翻譯過程中,像這樣修辭性較強(qiáng)的俚語的翻譯不僅要著眼于文本細(xì)讀,更要結(jié)合譯者行為。對(duì)于小說《高興》中俚語的翻譯,韓斌主要以務(wù)實(shí)為上,同時(shí)兼顧求真的指導(dǎo)思想。以下筆者將對(duì)譯者韓斌對(duì)俚語翻譯所表現(xiàn)的譯者行為進(jìn)行解析。

    例1

    原文:

    杏胡就開始講他們離開的這一段時(shí)間的五馬長槍。

    (賈平凹,2013:178)

    譯文:

    Almond started to regale us with tall stories of how they had spent their time away.

    (Harman,2017:323)

    陜西俚語“五馬長槍”屬于貶義詞,其意思是“虛張聲勢”“愛說大話”的意思。聯(lián)系上下文,可以看出此處的“五馬長槍”是“夸張的故事”。如果此處譯者將“五馬長槍”直譯出來,必定會(huì)造成理解偏差,形成閱讀障礙,使譯文喪失可讀性。譯者采用歸化的翻譯策略,淡化了陜西俚語特征的手法,將其譯為“tall stories”,表達(dá)了原文的語義效果。譯者在對(duì)原文的意義確定、譯文的鄉(xiāng)土味以及流暢度上做到了“求真為本,務(wù)實(shí)為上”[7](P102)。譯者對(duì)待譯文的務(wù)實(shí)化態(tài)度有助于目的語讀者正確理解該俚語的使用語境和真實(shí)含義。

    例2

    原文:

    五富說:你是皇帝他媽,拾穗圖新鮮呀?

    (賈平凹,2013:97)

    譯文:

    “So you’re the emperor’s mother,just doing a bit of gleaning for fun?” Wufu retorted.

    (Harman,2017:178)

    此例中的俚語“拾穗圖新鮮”意指“收集某一種東西只是為了好玩”。這種俚俗的慣用語的使用很符合五富的語言特征,從語言上生動(dòng)地反映了五富的農(nóng)民特征。譯者充分了解中國文化,采取歸化的翻譯策略,拋棄了“拾穗”的意象,將其譯為“you’re the emperor’s mother, just doing a bit of gleaning for fun”。前一句“皇帝他媽”求真于原文,后一句“拾穗圖新鮮”譯者做出務(wù)實(shí)性的翻譯再現(xiàn),總體來說可以看出,譯文的務(wù)實(shí)度高于求真度,更加向讀者社會(huì)靠近。

    例3

    原文:

    那小車就擠住了架子車,司機(jī)伸出頭罵五富是狗嗎,好狗都是不擋路的。

    (賈平凹,2013:72)

    譯文:

    The driver was jammed up behind the cart,cursing Wufu,his head struck out the window.“You’re worse than a dog.Decent dogs don’t block the roadway!”

    (Harman,2017:134)

    該例中“好狗都是不擋路的”暗含著“機(jī)靈的”“識(shí)大體的”“有禮貌的”等意。該句描寫了這樣的情景:五富在街道上拉著板車,正在興隆街拾破爛,他跟開著小轎車的有錢人的車子在街道上并排走著,造成了道路的擁擠,小轎車司機(jī)因此對(duì)五富進(jìn)行謾罵。譯者充分理解了原文的語境,將“好狗”譯為“decent dogs”諷刺效果極強(qiáng)。因?yàn)椤癲ecent”一詞意為“得體的、優(yōu)雅大方的”,生動(dòng)形象地諷刺了五富這一窮人??梢哉f,該譯文加入了譯者的務(wù)實(shí)性的想法,消滅了鄉(xiāng)土語言障礙所導(dǎo)致的文化交流障礙。

    通過以上例子不難發(fā)現(xiàn),在對(duì)小說中俚語的處理過程中,韓斌幾乎都是根據(jù)故事情景而進(jìn)行意譯,翻譯呈現(xiàn)以譯者為中心,同時(shí)兼顧語言層面和社會(huì)層面。對(duì)于這些俚語的翻譯轉(zhuǎn)換,譯者盡量采取了歸化的翻譯策略將其移譯過來,展現(xiàn)了譯者的務(wù)實(shí)性行為。

    4.3 歇后語

    歇后語是中國勞動(dòng)人民長期以來在現(xiàn)實(shí)生活中創(chuàng)造的一種特殊的語言形式。歇后語主要的特點(diǎn)就是短小風(fēng)趣、形象生動(dòng)。由于歇后語寓意深刻,反映了中華民族特有的風(fēng)俗傳統(tǒng)和文化內(nèi)涵,所以歇后語的翻譯也是翻譯實(shí)踐的一個(gè)難題。試看下例:

    例1

    原文:

    清風(fēng)鎮(zhèn)有句話說:人輕沒好事,狗輕老虎吃。

    (賈平凹,2013:119)

    譯文:

    There was a saying back in Freshwind:Careless makes things go wrong,and a careless dog is a tiger’s meal.

    (Harman,2017:214)

    “人輕沒好事,狗輕老虎吃”是陜西民間的一個(gè)歇后語,主要意指“做人不能太輕狂,否則就沒有什么好事情”。譯者韓斌采用淺譯法的歸化方式,淺化了原文的語意,將此句歇后語譯為“careless makes things go wrong, and a careless dog is a tiger’s meal”。如果對(duì)譯文進(jìn)行回譯,則為“粗心使事情出錯(cuò),粗心的狗是老虎的美餐”,再現(xiàn)了原文的含義。在這里,譯者基于“務(wù)實(shí)”行為對(duì)原文做出了務(wù)實(shí)性的改變,在某種程度上提高了譯文的可讀性,使得鄉(xiāng)土語言與文化得以傳播。

    例2

    原文:

    五富罵道:咱這是寡婦尿尿,只出不入么!

    (賈平凹 ,2013:101)

    譯文:

    “All outgoings,no incomings,” grumbled Wufu,“l(fā)ike pissing widows!”

    (Harman,2017:184)

    作為拾荒者,五富在下雨天就無法到大街上拾破爛,也就無法養(yǎng)活自己,由此五富發(fā)出這樣一句有傷大雅的話。“寡婦尿尿,只出不入么”是農(nóng)村的粗俗之語,形容“只有出去的,沒有回來的”。譯者韓斌進(jìn)行評(píng)價(jià)時(shí)考慮到了“文本求真度、效果務(wù)實(shí)度和譯者行為合理度三要素”[6],然后通過仿擬“no pains,no gains”(一份耕耘,一份收獲)的表達(dá)句式。為了再現(xiàn)原文的語義內(nèi)容,譯者盡可能“務(wù)實(shí)”于讀者和社會(huì),將原文譯為“All outgoings,no incomings”。該句的成功轉(zhuǎn)換體現(xiàn)念,選取相同意思的詞語來再現(xiàn)原文的敘事語域。了譯者歸化的翻譯策略,也說明她以“務(wù)實(shí)”的理從《高興》英譯本中歇后語的翻譯實(shí)例分析可以看出,在對(duì)這些具有本土文化特色的歇后語進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)換時(shí),韓斌的務(wù)實(shí)行為大大提升了譯文質(zhì)量,增強(qiáng)了文章的可讀性。

    5 結(jié)語

    本文基于“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式對(duì)《高興》英譯本中的方言、俚語以及歇后語進(jìn)行了分析,研究發(fā)現(xiàn),韓斌比較偏向于“務(wù)實(shí)”一端,充分展現(xiàn)了她作為譯者的務(wù)實(shí)性理念,因而對(duì)《高興》中的鄉(xiāng)土語言在譯語中的表達(dá)方式往往具有獨(dú)特的見解,達(dá)到了匠心獨(dú)運(yùn)。總之,韓斌通過追求務(wù)實(shí)性行為理念,力求向讀者和社會(huì)靠攏,充分再現(xiàn)了《高興》這部小說的鄉(xiāng)土語言文化特征。

    猜你喜歡
    俚語歇后語求真
    張錦繡
    書香兩岸(2020年3期)2020-06-29 12:33:45
    歇后語
    歇后語大聲讀
    小布老虎(2016年12期)2016-12-01 05:47:03
    歇后語大聲讀
    小布老虎(2016年10期)2016-12-01 05:46:41
    歇后語大聲讀
    小布老虎(2016年8期)2016-12-01 05:46:24
    大醫(yī)求真 惠民求實(shí)
    走出教材窠臼,走向求真求是
    STREET TALK 街頭俚語
    漢語世界(2012年6期)2012-03-25 13:01:53
    STREET TALK 街頭俚語
    漢語世界(2012年4期)2012-03-25 13:01:42
    STREET TALK 街頭俚語
    漢語世界(2012年3期)2012-03-25 13:01:31
    萝北县| 麦盖提县| 攀枝花市| 尼木县| 沽源县| 砀山县| 双峰县| 无棣县| 兴城市| 大港区| 镇雄县| 永善县| 集贤县| 平顺县| 大田县| 巴中市| 平邑县| 邯郸县| 黄陵县| 汽车| 香港| 英山县| 海林市| 宜兰县| 葫芦岛市| 即墨市| 贵溪市| 宁化县| 潞城市| 千阳县| 克山县| 且末县| 调兵山市| 祥云县| 万全县| 四川省| 宁安市| 十堰市| 威宁| 浙江省| 元阳县|