王驍騫,胡麗玲
(1.黑龍江大學(xué),黑龍江哈爾濱 150076;2.黑龍江中醫(yī)藥大學(xué),黑龍江哈爾濱 150040)
早在20世紀(jì)50年代,毛澤東同志就曾說(shuō)過(guò):“中國(guó)對(duì)世界有三大貢獻(xiàn),第一是中醫(yī);中藥應(yīng)當(dāng)很好地保護(hù)與發(fā)展。我國(guó)的中藥有幾千年歷史,是祖國(guó)極寶貴的財(cái)產(chǎn),如果任其衰落下去,將是我們的罪過(guò)”。進(jìn)入現(xiàn)階段,黨的十七大和黨的十八大報(bào)告中均提出要堅(jiān)持“中西醫(yī)并重”。這既是對(duì)以往中醫(yī)所做出貢獻(xiàn)的肯定,也為中醫(yī)藥事業(yè)發(fā)展指明了今后的努力方向。中國(guó)社會(huì)科學(xué)院副院長(zhǎng)李慎明指出,中醫(yī)藥事業(yè)發(fā)展絕不僅是我國(guó)經(jīng)濟(jì)產(chǎn)業(yè)創(chuàng)新的大事,更是中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化繼承和弘揚(yáng)的大事,甚至是涉及能否對(duì)全世界有貢獻(xiàn)、推動(dòng)人類(lèi)文明進(jìn)步的大事。由此可見(jiàn),我國(guó)政府對(duì)中醫(yī)事業(yè)發(fā)展的重視程度。
中醫(yī)學(xué)既蘊(yùn)含著中國(guó)傳統(tǒng)文化的精神內(nèi)核,又是這一精神內(nèi)核存在于客觀世界的形態(tài)。中醫(yī)吸收并承載了中華大地上眾多傳統(tǒng)文化的內(nèi)容,延續(xù)并發(fā)揚(yáng)了中華傳統(tǒng)文化的精神。中醫(yī)是中華大地土生土長(zhǎng)的、原創(chuàng)的、獨(dú)有的,是中華民族最典型、最具代表性的文化符號(hào)。
中醫(yī)是中華傳統(tǒng)文化的重要組成部分,其中深蘊(yùn)著中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)思維和價(jià)值觀,“天人合一”是中醫(yī)理論與實(shí)踐特有的觀念。作為中醫(yī)精髓和基礎(chǔ)的中醫(yī)術(shù)語(yǔ),承載著中醫(yī)理論和中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要部分,在中醫(yī)乃至中華文化的國(guó)際交流活動(dòng)中,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)外譯研究具有極其重大的意義。
事實(shí)上,最早從事中醫(yī)文本外譯的是西方人,其中絕大多數(shù)是國(guó)外漢學(xué)家。例如,我們今天所使用英文的“針刺療法”(acupuncture)和“艾灸療法”(moxibustion)的術(shù)語(yǔ),就是由荷蘭學(xué)者Dane Jacob Boudt,Buschof H.和Rhijine W.在17世紀(jì)研究翻譯而成的(李照國(guó),1993)。到了近代,如滿(mǎn)晰博(德國(guó)慕尼黑大學(xué)中醫(yī)基礎(chǔ)理論研究所教授、漢學(xué)家)、李約瑟(英國(guó)皇家學(xué)會(huì)會(huì)員,編著《中國(guó)科技史》)、文樹(shù)德(德國(guó)慕尼黑大學(xué)漢學(xué)家,翻譯英譯本《難經(jīng)》和《黃帝內(nèi)經(jīng)》概要等)、魏迺杰(英籍,輔助醫(yī)學(xué)博士)、班康德(中國(guó)中醫(yī)科學(xué)院博士)、馬萬(wàn)里(意大利,出版《中醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)》)等學(xué)者,在中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯的原則、方法、理念和標(biāo)準(zhǔn)方面取得了很大成績(jī)。這其中,英國(guó)學(xué)者魏迺杰(Nigel Wiseman)在中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯方面做了大量工作,除了編纂《英漢漢英中醫(yī)詞典》以外,還提出了相應(yīng)的翻譯原則,即盡量少用音譯。再如,20世紀(jì)50年代,精通五種外語(yǔ)(其中包括中文)的美國(guó)專(zhuān)家Ilza Veith對(duì)《素問(wèn)》的前一部分(1~34章)做了英譯和詳細(xì)注釋的工作。有必要指出的是我國(guó)20世紀(jì)80年代編纂出版的中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯工具書(shū)中詞條也常采用上述學(xué)者的譯文。
近年來(lái),中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯工作在世界范圍內(nèi)得到重視。2007年世界衛(wèi)生組織西太區(qū)頒布了《傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》,收錄了包括總類(lèi)、基礎(chǔ)理論、診斷學(xué)、臨床各科等八大類(lèi)3 543個(gè)詞條。每個(gè)名詞都有序號(hào)、英文名、中文名及定義等。
中醫(yī)學(xué)著述的俄譯,如果從第一本漢俄—俄漢醫(yī)學(xué)詞典誕生算起,至今已有兩個(gè)世紀(jì)的歷史了。該詞典由卡門(mén)斯基 (Павел Иванович Каменский,1765—1845)編著,其中摘錄《本草綱目》的許多內(nèi)容并編譯成俄文。此后,彼得堡醫(yī)學(xué)外科學(xué)院教授恰盧科夫斯基(Чаруковский Прохор Алексеевич,1790—1842) 于1828年《軍醫(yī)雜志》第2、第3期中發(fā)表第一篇介紹針灸療法的文章。這些活動(dòng)都為中醫(yī)術(shù)語(yǔ)俄譯奠定了基礎(chǔ)。
到了20世紀(jì)50年代,隨著蘇聯(lián)與我國(guó)在中醫(yī)學(xué)術(shù)上交流頻繁,針灸療法、中草藥、太極拳、氣功等中醫(yī)診療保健知識(shí)逐步被介紹到俄國(guó)和一些獨(dú)聯(lián)體國(guó)家。與歐美地區(qū)中醫(yī)典籍翻譯工作的主體為漢學(xué)家這一情況不同,俄國(guó)中醫(yī)文獻(xiàn)翻譯大都是具醫(yī)學(xué)背景的專(zhuān)家來(lái)完成的。貢獻(xiàn)尤為突出的是圣彼得堡國(guó)立醫(yī)科大學(xué)的專(zhuān)家學(xué)者們,如近年來(lái)阿赫梅特薩芬著有 《中國(guó)醫(yī)學(xué)》(Ахметсафин А.Н.Китайская медицина,2007)一書(shū)作為現(xiàn)行俄醫(yī)學(xué)院相關(guān)專(zhuān)業(yè)主干教材。
除此之外,少數(shù)俄國(guó)漢學(xué)家在中醫(yī)文獻(xiàn)著述與俄譯工作上也成績(jī)斐然。其中如葉列梅耶夫著有《傳統(tǒng) 中 醫(yī) 基 礎(chǔ) 》(Еремеев В.Е. Основы традиционной китайской медицины,2006)一書(shū)。 俄羅斯知名社會(huì)活動(dòng)家,漢學(xué)專(zhuān)家維諾格羅德斯基(Виногродский Б.Б.)曾先后翻譯過(guò) 《黃帝內(nèi)經(jīng)》《針灸大成》《醫(yī)述》《易經(jīng)》《論語(yǔ)》《道德經(jīng)》等中國(guó)醫(yī)學(xué)、哲學(xué)典籍,并于不同時(shí)期出版發(fā)行,在俄羅斯國(guó)內(nèi)外頗有影響。
中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯理論原則上已在英語(yǔ)與中醫(yī)學(xué)界初步形成。學(xué)界認(rèn)為,于1992年通過(guò)答辯的李照國(guó)的論文《中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)化》標(biāo)志著中醫(yī)翻譯的理論研究已到了一個(gè)新的階段。此后,李永安從文化的全新角度系統(tǒng)地研究中醫(yī)翻譯和中醫(yī)名詞英譯標(biāo)準(zhǔn)化問(wèn)題。中醫(yī)名詞英譯標(biāo)準(zhǔn)化進(jìn)入了大學(xué)研究生的教學(xué)領(lǐng)域正是始于二人。同時(shí),這表明英語(yǔ)學(xué)界逐漸開(kāi)始對(duì)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯進(jìn)行細(xì)致、系統(tǒng)的研究。1993年由李照國(guó)撰寫(xiě)的《中醫(yī)翻譯導(dǎo)論》出版,逐步成為該領(lǐng)域的權(quán)威教材,并且為中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯提供了大量的理論依據(jù),書(shū)中首次提出中醫(yī)術(shù)語(yǔ)應(yīng)以“詞素翻譯法”為佳。
進(jìn)入新千年以來(lái),中醫(yī)術(shù)語(yǔ)外譯工作得到國(guó)家有關(guān)部門(mén)重視和支持。2005年全國(guó)科技名詞委發(fā)布出版的《中醫(yī)藥學(xué)名詞》收錄了5 283條中醫(yī)藥學(xué)基本名詞,是科研、教學(xué)、生產(chǎn)、經(jīng)營(yíng)以及新聞出版等部門(mén)應(yīng)遵照使用的中醫(yī)藥學(xué)規(guī)范名詞。每一名詞均列出中文名、英文名及定義注釋。2006年由中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理局發(fā)布的《中醫(yī)基礎(chǔ)理論術(shù)語(yǔ)》,標(biāo)準(zhǔn)號(hào)為GB/T 20348—2006,其中囊括總論、陰陽(yáng)五行、臟象、氣血精津液、經(jīng)絡(luò)、體質(zhì)、病因病機(jī)、養(yǎng)生預(yù)防、治則、五運(yùn)六氣等12類(lèi)1 130條詞匯,并附有英譯,達(dá)到了基本常用的術(shù)語(yǔ)數(shù)量要求。
近年來(lái),在中國(guó)國(guó)家中醫(yī)藥管理局等有關(guān)部門(mén)的大力支持下,世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)制定并發(fā)行了《中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照標(biāo)準(zhǔn)》,其中收錄了包括中醫(yī)方方面面詞條6 526個(gè),并作為國(guó)際組織標(biāo)準(zhǔn),推薦各國(guó)會(huì)員組織使用。目前,該標(biāo)準(zhǔn)已取得各國(guó)業(yè)界廣泛認(rèn)可,并被陸續(xù)翻譯成各國(guó)文字出版,如《中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)中法對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》《中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)中西對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》《中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)中葡對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》《中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)中意對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》。
專(zhuān)業(yè)工具書(shū)方面,我國(guó)早在20世紀(jì)八九十年代,由人民衛(wèi)生出版社先后編輯出版了五部漢外醫(yī)學(xué)大詞典(漢英、漢法、漢德、漢日、漢俄),每?jī)?cè)都收錄單獨(dú)的中醫(yī)詞匯部分,詞典中中醫(yī)術(shù)語(yǔ)詞條均達(dá)1萬(wàn)余條,其中《漢俄醫(yī)學(xué)大詞典》是我國(guó)第一部漢俄雙語(yǔ)大型醫(yī)學(xué)工具書(shū)。目前,在中醫(yī)英語(yǔ)學(xué)界較有影響的中醫(yī)用語(yǔ)詞典有:《漢英常用中醫(yī)藥詞匯》謝竹藩 2002,《漢英雙解常用中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)》帥學(xué)忠 1983,《英漢實(shí)用中醫(yī)藥大全》徐象才 1990;其他歐洲小語(yǔ)種中醫(yī)工具書(shū),如《漢-德 德-漢中醫(yī)名詞成語(yǔ)詞典》歐陽(yáng)宗馨 2009,《漢法雙解中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)詞典》周雪芬2009,《漢世英法中醫(yī)術(shù)語(yǔ)詞典》顧建華1997等。
中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)外譯發(fā)展?fàn)顩r就其在中華文化中的地位,以及文化對(duì)外推廣而言,情況并不樂(lè)觀。目前,我國(guó)在中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯的理論與實(shí)踐工作中,大多將主體設(shè)為中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯研究。近二十年來(lái),中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯問(wèn)題成為學(xué)界探討的熱點(diǎn)話(huà)題。通過(guò)輸入 “中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯”“中醫(yī)名詞翻譯”“中醫(yī)術(shù)語(yǔ)外譯”等關(guān)鍵詞檢索發(fā)現(xiàn),中醫(yī)翻譯類(lèi)的文獻(xiàn)總量接近1 000篇。這其中絕大部分探討的是中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯問(wèn)題。
盡管如此,2012年國(guó)家譯協(xié)發(fā)布的 《中國(guó)文化對(duì)外翻譯出版發(fā)展報(bào)告(1949~2009)》數(shù)據(jù)表明,近30年間翻譯成各個(gè)外語(yǔ)語(yǔ)種出版的圖書(shū)累計(jì)共有9 763種。中醫(yī)藥類(lèi)315種,僅占總數(shù)的3%。有學(xué)者選取了2000—2011年發(fā)表在 CSSCI(2012—2013)語(yǔ)言學(xué)來(lái)源期刊目錄 (外語(yǔ)類(lèi))11種期刊和語(yǔ)言學(xué)擴(kuò)展版來(lái)源期刊目錄(外語(yǔ)類(lèi))4種期刊中的114篇關(guān)于術(shù)語(yǔ)翻譯的文章進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析。結(jié)果得出,在醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯研究領(lǐng)域發(fā)表論文共計(jì)4篇,只占術(shù)語(yǔ)翻譯的文章總數(shù)的3.51%,其中主要包括中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化的概念原則與方法、醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中人名冠名術(shù)語(yǔ)的漢譯、詞素層譯法在中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用以及 《中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)英譯國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化研究》評(píng)述等。
中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯研究亦是如此,相對(duì)于英語(yǔ)來(lái)說(shuō)的其他歐洲語(yǔ)言,如俄語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)研究更可謂無(wú)人問(wèn)津。目前檢索發(fā)現(xiàn)上述小語(yǔ)種相關(guān)文獻(xiàn)均不到10篇。具體如,中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)俄譯問(wèn)題研究(胡艾民1991,王忠亮 1993,王建軍 1996,王麗莉 2009,侯振秀2012);中醫(yī)術(shù)語(yǔ)德譯對(duì)應(yīng)詞問(wèn)題(黃玉云2005,吳健2011)和中醫(yī)術(shù)語(yǔ)法譯問(wèn)題(周雪芬2002,李蔚等2010,吳健 華夏2011 2012)等。無(wú)論從專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)性分析,還是從研究材料上來(lái)說(shuō),小語(yǔ)種的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)外譯研究都有很長(zhǎng)的路要走。
術(shù)語(yǔ)是對(duì)相關(guān)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域內(nèi)概念的語(yǔ)言指稱(chēng)。學(xué)科內(nèi)一個(gè)個(gè)概念就是其相關(guān)理論的組成單位。理論一定是成系統(tǒng)的。沒(méi)有術(shù)語(yǔ)就沒(méi)有理論,沒(méi)有理論就沒(méi)有術(shù)語(yǔ)?!靶g(shù)語(yǔ)和文化如影之隨形,須臾不離。如何使術(shù)語(yǔ)有效地為文化的傳播服務(wù),是歷史文化生活中的一個(gè)重大問(wèn)題。術(shù)語(yǔ)的翻譯是文化傳播中的關(guān)鍵工作 (周有光,1992)”。
文化是概念的集合,術(shù)語(yǔ)是概念的名稱(chēng)。對(duì)于一個(gè)民族來(lái)說(shuō),術(shù)語(yǔ)外譯是其文化輸出的必要手段。對(duì)于外族人而言,新文化思想的接受一定要伴隨著新術(shù)語(yǔ)的引入。目的語(yǔ)概念體系中缺少的文化概念可以通過(guò)新術(shù)語(yǔ)被熟識(shí),外譯術(shù)語(yǔ)是不同文化間思想傳播與交流的有力工具。
中醫(yī)術(shù)語(yǔ)是中醫(yī)文化的凝練,它承載著中醫(yī)理論甚至是中華文化的重要部分。中醫(yī)術(shù)語(yǔ)外譯體現(xiàn)了中醫(yī)的繁榮發(fā)展和國(guó)際社會(huì)對(duì)中醫(yī)藥的關(guān)注,在增進(jìn)專(zhuān)業(yè)交流的同時(shí),加深了外界對(duì)中華文化的認(rèn)識(shí)。
一國(guó)的文化價(jià)值觀對(duì)世界的影響力有多大是國(guó)家強(qiáng)大與否的顯著標(biāo)志。目前,世界各國(guó)都在積極對(duì)外傳播本族文化,以此來(lái)提升國(guó)家在全球范圍內(nèi)的影響力和感召力。目前,中醫(yī)已經(jīng)在全世界160多個(gè)國(guó)家傳播,自然中醫(yī)術(shù)語(yǔ)外譯成為了中華文化“走出去”一個(gè)重要環(huán)節(jié),研究中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯問(wèn)題可以為中華文化的有效傳播提供正能量。
然而,我們必須明確“外譯”并不代表就是文化“走出去”了。它只是一個(gè)為“走出去”所做的最起碼的“語(yǔ)言包裝”。根據(jù)對(duì)“外譯”概念的廣泛理解,譯者既要顧及“國(guó)人主動(dòng)向外譯”,也要看到“譯成外語(yǔ)”的狀況(狀態(tài)),與“外人主動(dòng)外譯”的狀況。此外,“外譯”不僅是“英譯”,雖然可能首先是“英譯”。然而,對(duì)大多數(shù)民族來(lái)說(shuō),通過(guò)本民族語(yǔ)言接受與了解外部文化,應(yīng)該是最主要、最有效的途徑。多種不同語(yǔ)種的外譯對(duì)比研究本身就是一個(gè)“走出去”的步驟與過(guò)程,通過(guò)對(duì)比可以得出新的方法,通過(guò)對(duì)比譯文可以分析不同民族對(duì)同種文化概念的詮釋原則。
有學(xué)者認(rèn)為,中國(guó)文化走出去的翻譯問(wèn)題應(yīng)該從翻譯質(zhì)量細(xì)化到對(duì)外國(guó)文化、外國(guó)讀者、外國(guó)市場(chǎng)需求的了解。要清楚海外漢學(xué)家在中華文獻(xiàn)外譯工作中做出的顯著貢獻(xiàn)。也有學(xué)者指出“應(yīng)重視培養(yǎng)既懂中國(guó)傳統(tǒng)文化,又懂外語(yǔ)和外國(guó)文化,還懂術(shù)語(yǔ)學(xué)知識(shí)的術(shù)語(yǔ)翻譯和規(guī)范人才,而不是片面地追求翻譯方法的簡(jiǎn)單化。在術(shù)語(yǔ)的翻譯和規(guī)范方面,中外有著共同的成熟經(jīng)驗(yàn),這可以在中國(guó)傳統(tǒng)文化中的術(shù)語(yǔ)外譯時(shí)借鑒。”
因此,中外學(xué)者專(zhuān)家合作開(kāi)展外譯是中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯的必然要求。歷史上,我國(guó)早期出版中醫(yī)詞典中很多詞匯直接采用海外人士譯成的術(shù)語(yǔ)。然而,今天外譯時(shí)國(guó)人主動(dòng)向外譯,不顧目的語(yǔ)讀者是否能夠接受和理解的現(xiàn)象卻大量存在。比如,“養(yǎng)生”一詞是中醫(yī)特有的術(shù)語(yǔ),其定義是根據(jù)中醫(yī)理論,運(yùn)用調(diào)神、導(dǎo)引、四時(shí)調(diào)攝、食養(yǎng)、藥養(yǎng)等方法的中國(guó)傳統(tǒng)保健方法。在俄譯時(shí),多 數(shù) 漢 俄 詞 典 中 給 出 的 釋 義 是 “поддерживать здоровье,сохранять здоровье”,回譯成漢語(yǔ)就是保持健康或維護(hù)健康,大大減少了“養(yǎng)生”這一中華民族特有文化概念內(nèi)涵,也失去了術(shù)語(yǔ)性。然而,查閱俄羅斯相關(guān)文獻(xiàn)不難發(fā)現(xiàn)俄語(yǔ)無(wú)論是在理論著述還是在專(zhuān)業(yè)實(shí)踐中,較為普遍采用的為意譯加音譯的“Вскармливание жизни”(Ян шэн)術(shù)語(yǔ),更具有漢語(yǔ)中“保養(yǎng)、哺育生命”之意,更符合“養(yǎng)生”的核心內(nèi)容。因此,有效地合作借鑒比生硬的翻譯更能使術(shù)語(yǔ)及其包含概念有效地傳播。
另外,應(yīng)積極開(kāi)展“多語(yǔ)種”協(xié)同外譯工作。術(shù)語(yǔ)英譯固然重要,但“外譯”工作不單單是“英譯”。從地緣優(yōu)勢(shì)來(lái)講,中俄邊界省份地區(qū)俄語(yǔ)使用率較頻繁,況且俄羅斯人也很少用英語(yǔ)交流;一向以法語(yǔ)及其文化自豪的法國(guó)人也決不會(huì)欣然接受英譯的中國(guó)文化。因此,有條件的其他語(yǔ)種(如俄、德、法語(yǔ)等)也理所應(yīng)當(dāng)?shù)丶{入“外譯”的工作范圍。展開(kāi)“多語(yǔ)種”的外譯局面一定會(huì)促進(jìn)中醫(yī)文化全球范圍內(nèi)的大力發(fā)展。例如,黃帝內(nèi)經(jīng)素問(wèn)痿論篇第四十四中:“沖脈者,經(jīng)脈之海也”其中的術(shù)語(yǔ)和概念“沖脈”和“經(jīng)脈之?!钡亩?、英、德譯分別為“меридиан чун-май”和“питающее море относительно каналов меридинов цзин -май”(維 諾 格 羅 德 斯 基Виногродский);“die kommunikation Chong” 和 “Meer von Meridianen”(歐 陽(yáng) 宗 馨 );“Thoroughfare Vessel,Chong Vessel”和“sea of meridians”(中醫(yī)藥學(xué)名詞)。 三種歐洲語(yǔ)言中對(duì) “沖脈”一詞均采取音譯加意譯的方法,既保持了文化色彩,又可使人對(duì)這一術(shù)語(yǔ)的范疇(一種經(jīng)脈)一目了然。通過(guò)譯文可見(jiàn),“?!边@一詞語(yǔ)的隱喻性在包括漢語(yǔ)在內(nèi)的四種語(yǔ)言中應(yīng)為近似的,都具有“可容納量”之意,因此在外譯時(shí)可以完全直譯,而俄譯文本中又補(bǔ)充了一個(gè)修飾語(yǔ)“питающее”表示供給養(yǎng)分的,說(shuō)明譯者在翻譯時(shí)考慮目的語(yǔ)讀者很難了解經(jīng)脈的實(shí)質(zhì),而采取釋義的方法說(shuō)明這一經(jīng)脈的功能。對(duì)這一概念感興趣的目的語(yǔ)讀者自然會(huì)通過(guò)查閱資料了解到中醫(yī)經(jīng)脈知識(shí),從而進(jìn)一步了解中華文化中人體與宇宙的相互關(guān)系。
中醫(yī)術(shù)語(yǔ)外譯研究是跨專(zhuān)業(yè)性,跨學(xué)科性的,其主體學(xué)科中醫(yī)學(xué)按我國(guó)有關(guān)學(xué)科的分類(lèi)規(guī)定,本身屬于自然學(xué)科大類(lèi)范疇。這一學(xué)科本身的內(nèi)容,除醫(yī)學(xué)之外,又大量涉及哲學(xué)、文化、史學(xué)、道德、倫理等諸多學(xué)科。中醫(yī)學(xué)在歷史發(fā)展長(zhǎng)河中汲取了不同時(shí)期的自然科學(xué)以及人文社會(huì)科學(xué)的優(yōu)良成果,因此它是一門(mén)百科性質(zhì)的學(xué)問(wèn)。
再者,術(shù)語(yǔ)學(xué)研究本身要求既懂得專(zhuān)業(yè),又要有語(yǔ)言學(xué)修養(yǎng)。與最典型的精密科學(xué)術(shù)語(yǔ)比較,不能不承認(rèn),中醫(yī)術(shù)語(yǔ)具有某些可以說(shuō)是“負(fù)面”的特征,諸如其模糊性、不確定性等。
因此文中提出的 “多語(yǔ)種協(xié)同,借鑒國(guó)外優(yōu)秀成果”來(lái)開(kāi)展中醫(yī)術(shù)語(yǔ)外譯工作,不但可以更廣泛、有效地為中華文化傳播提供動(dòng)力,而且可以為我國(guó)術(shù)語(yǔ)翻譯理論建設(shè)與實(shí)踐奠定良好的根基。