陳靜
(1.福州大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,福建福州 350108;2.福州大學(xué)跨文化話語研究中心,福建福州 350108)
余光中,臺(tái)灣著名學(xué)者,在他自稱為“四度空間”的詩(shī)歌、散文、評(píng)論與翻譯四個(gè)領(lǐng)域均取得不俗的成就,享有很高的聲譽(yù)。然而,人們關(guān)注更多的是他在文學(xué)創(chuàng)作及文學(xué)評(píng)論方面的成績(jī),而對(duì)他翻譯成果的研究卻相對(duì)較少。余光中譯著頗豐,他的翻譯作品涉及小說、詩(shī)歌、戲劇等各種體裁,他的戲劇翻譯主要集中于“王爾德四大喜劇”:《不可兒戲》(1983 年)、《溫夫人的扇子》(1992 年)、《理想丈夫》(1995 年)、《不要緊的女人》(2008年)。其中《溫夫人的扇子》作為王爾德的成名之作,故事情節(jié)一波三折,人物對(duì)白引人思考,妙語警句層出不窮,因此該文擬以《溫夫人的扇子》為例,從語用角度對(duì)余光中的戲劇翻譯進(jìn)行剖析研究。
語用學(xué)研究語言的運(yùn)用,研究語言如何在具體的語境中發(fā)揮作用?!罢Z用學(xué)(Pragmatics),即語言實(shí)用學(xué),是語言學(xué)的一個(gè)新領(lǐng)域,它研究在特定情景中的特定話語,特別是研究在不同的語言交際環(huán)境下如何理解語言和運(yùn)用語言。”[1]而翻譯本身也是一種動(dòng)態(tài)的言語交際過程,語言表達(dá)的各種方式、手段要依賴言語環(huán)境。語用涉及受眾對(duì)話語的理解與接受,翻譯則是譯者在理解原文的基礎(chǔ)上,對(duì)話語進(jìn)行重構(gòu)與輸出。話語的理解與表達(dá)成為二者共同的研究對(duì)象。因此,語用學(xué)的發(fā)展能夠?yàn)榉g的研究提供重要的理論依據(jù)。
戲劇是對(duì)生活的再現(xiàn)。戲劇借助戲劇文本、演員表演及舞臺(tái)布置、燈光效果等構(gòu)筑基于生活的虛擬情境。一般情況下,戲劇文本借助角色對(duì)話順利傳遞信息,戲劇演出依賴角色對(duì)話產(chǎn)生具體語境。無論劇本或演出均通過對(duì)話對(duì)受眾產(chǎn)生預(yù)期影響,并最終實(shí)現(xiàn)作者的意圖。戲劇的預(yù)期功能與語用學(xué)的研究思想密切相關(guān),相互呼應(yīng)。因此可以通過語用學(xué)這一視角,分析戲劇翻譯,為戲劇翻譯研究提供新的佐證。運(yùn)用語用分析對(duì)戲劇的翻譯有著特別重要的意義。
余光中認(rèn)為自己做譯者一向遵守一個(gè)原則:要譯原意,不要譯原文[2]。所謂“要譯原意”,是指要真正做到信息的有效傳遞,取得最佳的語用效果,而“不要譯原文”則是指不要拘泥于語言的表層形式,否則可能陷入死譯硬譯的困境而無法體現(xiàn)真正的語用功能。余光中翻譯戲劇的原則是“讀者順眼、觀眾入耳、演員上口”。對(duì)于戲劇這一特殊的藝術(shù)形式而言,此處的“順眼、入耳、上口”指的正是譯者將對(duì)戲劇的翻譯置于戲劇場(chǎng)景的具體語境中,以受眾,即讀者、觀眾、演員為中心,考慮他們對(duì)人物話語及角色表演形式的接受心理,從而取得的最佳語用效果。由上可知,余光中的翻譯觀,尤其是他的戲劇翻譯觀與語用思想可謂不謀而合,余光中的翻譯觀與語用學(xué)理論之間具有共通性。
戲劇與受眾之間,通過人物對(duì)白、人物動(dòng)作、舞臺(tái)設(shè)計(jì)等構(gòu)建情景。無論是戲劇文本對(duì)讀者來說,還是戲劇演出對(duì)演員、觀眾而言,都是一種情景藝術(shù),營(yíng)造出特殊的“語境”?!罢Z境(context)是語言運(yùn)作過程中與之有關(guān)的語言或非語言部分,是產(chǎn)生語言的環(huán)境。”[3]語境具體可以分為上下文語境、情景語境與文化語境。上下文語境即指口語的前言后語或書面語的上下文。情景語境指話語產(chǎn)生時(shí)的具體情景,不僅包括時(shí)間、地點(diǎn)、話題、場(chǎng)合,還包括交際參與者,即說話人與聽話人的身份、教育程度、職業(yè)、思想、心態(tài)等。文化語境特指包含歷史文化背景、價(jià)值觀及社會(huì)習(xí)俗規(guī)范的傳統(tǒng)文化語境。
上下文可以構(gòu)建特定的語境,幫助譯者準(zhǔn)確選擇恰當(dāng)?shù)恼Z義,避免歧義的產(chǎn)生,從而使受眾在交際過程中順利接收信息,達(dá)到語用的目的。
例1.Lady Windermere is at table R,arranging roses in a blue bowl.[4]
此句選自第一幕戲開場(chǎng)時(shí)的舞臺(tái)設(shè)置。沈性仁譯:溫特米爾勛爵夫人立在桌前(右)。兩手在那里擺弄一個(gè)藍(lán)瓷碗里的玫瑰花。潘家洵譯:右復(fù)有案一。溫夫人在案上一藍(lán)色盆中理玫瑰花[5]。bowl的常用義的確指的是“碗”,然而此處沈性仁將bowl譯為“瓷碗”顯然未將上下文語境納入考量。對(duì)于觀眾與演員,舞臺(tái)的布置一目了然,然而對(duì)戲劇文本的讀者受眾而言,讀到此處,腦海中出現(xiàn)的日常三餐器皿瓷碗與玫瑰花顯得格外違和,畢竟如此“將就”的搭配并不應(yīng)該出現(xiàn)在勛爵夫人家中。潘家洵則干脆將之譯為“盆”,花盆倒是符合日常的情景設(shè)置,但在文中卻難免有“失真”之嫌。余光中則將此句譯為:溫德米爾夫人站在臺(tái)右的餐桌旁,把玫瑰插進(jìn)藍(lán)色的花缽[6]。閱讀至此,恍然大悟:缽,指的正是碗狀的淺口容器,再聯(lián)系上下文語境,用來插玫瑰花不正是這樣的“花缽”嗎?唯此一字,足見譯者對(duì)語用效果的講究,足見譯者的翻譯功力。
例 2.DUECHESS OF BERWICK:And he’s only left Oxford a few months—I really don’t know what they teach them there.
余譯:柏夫人:離開牛津才幾個(gè)月呢——真不懂學(xué)校是怎么教的。
文中柏維克公爵夫人性格直爽,又憑著她的身份地位,說話口無遮攔,快人快語。舞會(huì)上,當(dāng)她一邊提醒溫夫人,她的丈夫溫德米爾先生與傳聞中聲名狼藉,以至于被上流社會(huì)交際圈拒之門外的歐琳太太有染時(shí),一邊也開始埋怨起自己的兒子,說他“下流得離譜”,說他“回家晚”,還抱怨“真不懂學(xué)校是怎么教的”。[6]原句中出現(xiàn)了兩個(gè)第三人稱“they”和“them”,如果僅照字面意思處理,不考慮上下文的語境因素,直接譯成“我真不知他們是怎么教他們的”,拖沓累贅之余,未免表意不清,容易造成受眾理解上的障礙。因此必須聯(lián)系上下文,由上文的Oxford一詞推測(cè),很可能其公子在牛津大學(xué)上學(xué)剛回來不久,此處的“they”指的是學(xué)校,“them”指的是學(xué)生。余光中對(duì)此句進(jìn)行明晰化處理,避免歧義,甚至直接省略原文中的人稱“I”,“them”,在兼顧人物性格與戲劇表演時(shí)限性的同時(shí),更貼近口語表達(dá),使“演員上口”,而“演員上口”了,“觀眾”自然也就“入耳”了。
余光中說他“希望自己的譯本是活生生的舞臺(tái)劇,不是死板板的書齋劇”,言下之意,他希望自己的譯本不僅可讀,更應(yīng)可演可看。因此他不僅關(guān)注人物對(duì)白,甚至連角色的動(dòng)作指令也要斟酌再三,以期拿出最貼合當(dāng)下情景語境的譯文,幫助演員加深對(duì)原文的理解,使他們能夠通過運(yùn)用肢體動(dòng)作,面部表情進(jìn)行充分表達(dá),從而給觀眾帶來更貼近原作的體驗(yàn)與感受。而通過具體的語境來準(zhǔn)確地理解并恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)言語信息,這不正是語用學(xué)所要取得的預(yù)期功能嗎?
①HOPPER:How do you do,Lady Windermere?How do you do,duchess?(bows to LADY AGATHA)
余譯:霍波:您好嗎,溫夫人?您好嗎,公爵夫人?(對(duì)阿加莎小姐鞠躬)
②HOPPER:May I have the pleasure? (LADY AGATHA bows)[4]
余譯:霍波:可以賞臉嗎?(阿加莎點(diǎn)頭)
③LADY WINDERMERE bows coldly,and goes out with LORD DARLINGTON
余譯:溫德米爾夫人冷然點(diǎn)頭,偕達(dá)林頓勛爵離去。
上文句①中,霍波先生作為上流社會(huì)的名流紳士,在舞會(huì)上見到待字閨中的公爵千金,阿加莎小姐,以“鞠躬”施禮,致以問候,一派彬彬有禮的紳士風(fēng)范躍然紙上,十分符合當(dāng)時(shí)的人物身份,切合當(dāng)時(shí)的場(chǎng)景設(shè)置。
相反,句②中阿加莎小姐不僅是位貴族名媛,名門淑女,更是一名未婚女子。因此,當(dāng)霍波先生想要請(qǐng)她跳舞,首先必須征得她的母親,公爵夫人的同意。但即使公爵夫人心下答應(yīng)了他的請(qǐng)求,出于對(duì)女兒名聲的小心呵護(hù),依然以詢問女兒是否“還剩一支舞”的方式含蓄委婉地表示同意。在如此情景語境中,譯者仔細(xì)體味劇中人物的身份與心態(tài),從善如流,將霍波先生邀舞時(shí)阿加莎小姐的回禮“bow”改譯為“點(diǎn)頭”,倍顯阿加莎小姐作為女兒家的矜持與嬌貴。
句③描述的是歐琳太太向舞會(huì)的女主人溫夫人打招呼時(shí),溫夫人的回應(yīng)場(chǎng)景。歐琳太太因聲名敗壞,遭到上流社會(huì)的排斥,始終無法獲得社交圈的“入場(chǎng)券”。但實(shí)際上她是女主人溫夫人的親生母親,在女兒出生不久后就拋下孩子離家而去。深愛妻子的溫德米爾先生,擔(dān)心妻子知道真相后受到傷害,苦守著這個(gè)秘密,甚至不得不請(qǐng)求妻子邀請(qǐng)歐琳太太參加舞會(huì),卻遭到了妻子的拒絕。兩人因此發(fā)生爭(zhēng)執(zhí),溫德米爾先生在無奈之下,雖然親自寫了請(qǐng)?zhí)?,心里卻有苦難言。而溫夫人眼睜睜地看著丈夫在遭到自己的拒絕后,仍然堅(jiān)持邀請(qǐng)歐琳太太,再想起社交圈內(nèi)關(guān)于此二人親密關(guān)系的傳聞,難免心傷不已。她認(rèn)定了丈夫出軌的事實(shí),認(rèn)定了夫妻情意不再,由此對(duì)歐琳太太帶給自己的侮辱憤憤不平,對(duì)歐琳太太本人自然十分厭惡。因此當(dāng)她面對(duì)歐琳太太的熱情問候和曲意奉承時(shí),心頭涌起的只有且只能是深深的憎恨,但礙于社交禮節(jié),她又不得不作出回應(yīng)。由此,譯者考慮到這一情景的前因后果,人物心情的波瀾起伏,將“bows coldly”順勢(shì)譯為“冷然點(diǎn)頭”是再自然妥帖不過了。
漢英兩種語言的不同折射出語言背后不同的民族文化傳統(tǒng),因此譯者在翻譯過程中,有必要考慮因雙方的文化差異,如傳統(tǒng)習(xí)俗、價(jià)值觀、社會(huì)背景等造成的特殊的文化語境,從而避免語用失誤,實(shí)現(xiàn)語用功能。如:
Of course,we should be very sorry to lose her,but I think that a mother who doesn’t part with a daughter every season has no real affection.
余譯:當(dāng)然了,阿加莎走了,我們會(huì)很難過,可是我認(rèn)為做母親的,要不是每一個(gè)社交季節(jié)都送走一個(gè)女兒的話,就談不上真正的母愛了。
此句出自公爵夫人舞會(huì)前拜訪溫夫人,與溫夫人告別時(shí)的閑聊。公爵夫人希望自己能在每個(gè)“季節(jié)”成功地嫁出去一個(gè)女兒。然而季節(jié)與女兒出嫁有何關(guān)聯(lián)呢?原來,此句中的“season”應(yīng)指“社交季節(jié)”。社交季節(jié)是倫敦上流社會(huì)的達(dá)官貴人相互走動(dòng),聯(lián)系感情,開展社交活動(dòng)的重要時(shí)機(jī)。溫夫人家的舞會(huì)不僅只是舞會(huì),它也是倫敦社交季節(jié)十分常見的形式之一。舞會(huì)作為上流階層重要的社交活動(dòng)場(chǎng)所,也是名媛淑女認(rèn)識(shí)青年才俊,乃至最后決定終身大事的場(chǎng)所。對(duì)上流社會(huì)的未婚青年而言,一場(chǎng)舞會(huì)幾乎就是一場(chǎng)特殊的“相親”。如果譯者不了解這一英國(guó)當(dāng)時(shí)的文化背景,未能從文化語境角度加以考慮,僅按字面意思理解,則受眾將無法獲得有效的對(duì)話信息,語用效果更是無從談起。與此同時(shí),譯者還需兼顧舞臺(tái)表演的時(shí)限性。因?yàn)槲枧_(tái)表演的時(shí)間極其有限,所以譯者必須在有限的時(shí)間內(nèi)盡快讓觀眾“聽懂”且“入耳”,理解并接受。因此,此處譯者所做出的明晰化處理可謂是最佳方案,唯有如此,舞臺(tái)上才能真正實(shí)現(xiàn)“觀眾入耳、演員上口”的語用功能。
余光中的戲劇翻譯觀反映了語用思想,他的“讀者順眼、觀眾入耳、演員上口”戲劇翻譯原則即是譯者在翻譯過程中運(yùn)用語用理論,考慮具體語境所能達(dá)到的最佳語用效果。該文以《溫夫人的扇子》為例,擷取具體實(shí)例,從語用學(xué)的語境論角度對(duì)余光中的戲劇翻譯進(jìn)行分析研究,以期對(duì)余光中研究及戲劇翻譯研究有所助益。