王海燕,李海月
(1.綿陽師范學(xué)院外國語學(xué)院,四川綿陽 621000;2.華中科技大學(xué)教育科學(xué)研究院,湖北武漢 430000)
中國重要概念的翻譯不容置疑對廣大譯者來說是極具挑戰(zhàn)性的。中國特色新詞的翻譯具有“創(chuàng)造性,實(shí)效性,不易求證性”等特點(diǎn),沒有可以借鑒的先例,只能靠譯者個(gè)人的理解來翻譯。
盡管譯者提出一些翻譯原則和策略,例如楊明星提出:等效原則、譯名統(tǒng)一原則、專業(yè)表達(dá)原則、約定俗成原則;張?jiān)?、王銀泉等提出:音譯(transliteration);直譯(literal translation);意譯(free translation);譯釋并舉(literal translation with explanation); 移 譯(Naturalization)。還有其他各種翻譯方法和策略。
但是,在一些新概念在翻譯的過程中,并沒有相應(yīng)地轉(zhuǎn)變?yōu)閷Ψ秸Z言中的概念,削弱了其作為概念的傳播效果。由于中國特色概念難以對應(yīng)翻譯,而解釋性翻譯常失去“關(guān)鍵詞”“核心概念”,影響國家政策的對外宣傳,特別是時(shí)事政治術(shù)語,誤譯會(huì)導(dǎo)致其他國家對于中國政策方針的誤解。
對于重要概念的翻譯的研究已經(jīng)有了大量的研究成果,但絕大多數(shù)的研究都是圍繞著詞匯的翻譯策略和方法或者探究某個(gè)詞匯的譯法更準(zhǔn)確,但卻缺少對于外國讀者接受性的研究。這個(gè)接受性的研究很難做,國外的讀者群范圍太廣,任何研究都難以服眾。但個(gè)案研究也是可以的。
筆者挑選了十個(gè)具有中國特色的新詞語,找到了來自中國日報(bào)、中央編譯局的譯文,拿給本校的外教老師看看,然后希望他們寫出自己的理解, 這個(gè)實(shí)驗(yàn)很有意思。這10 個(gè)詞語包括:(1)鳳凰男phoenix man;(2)空巢家庭“empty-nest”family;(3)驢友donkey friends;(4)品牌代言人brand spokesman;(5)月嫂maternity nurse;(6)八榮八恥the “eight honor and eight shame" outlook;(7)形象工程vanity projects;(8)一帶一路one belt one road initiative;(9)不折騰buzheteng;(10)中國夢the Chinese Dream。
實(shí)驗(yàn)結(jié)果如下:
其中兩位老外對(2)(6)(8)(10)還可以勉強(qiáng)接受,因?yàn)樗麄冊谥袊盍艘欢ǖ臅r(shí)間,對中國的一些政策方針有所了解。
(2)A.Parents who feel grief and loneliness when their children leave home.
B.Very common phrase referring to the kids of a family having moved away from home
(6)A.Moral concepts established by Hu Jintao.Most Americans would not know this.
B.8 honors and 8 disgraces, most people in the US would not have any idea what this is.
(8)A.Corporation and connectivity between China and Eurasia.The silk road Economic Belt is land based and the Maritime Silk Road is oceangoing.
B.people involved in international business would understand,this means either a maritime connectivity project and a new highway going from China to Europe.
(10)A.A set of personal and national ideals established by the PC.Most Americans would not know this one either.
B.Americans would not know that ,this means a set of personal and national ideals for China.
(4)(5)(7)二人有分歧,有的了解,有的不清楚。例如例詞(4),“產(chǎn)品代言人”,第一位老外表示不是特別清楚而第二位則表示理解。兩位老外所受的教育和職業(yè)背景不同,所以對特殊詞匯的理解也有差異。
(4)A.Not sure.Someone who sells mainstream products or ideas.
B.Common phrase meaning a celebrity who endorses a particular brand of product.
(5)A.A midwife who works for someone in the home.B.not heard it used before
(7)A.Not sure.Someone who is self absorbed?
B.Common phrase in the US.It has several meanings including doing cosmetic work to home to make it look nicer and sell at a higher price.It is also to describe creative work of an artist to show their talent.
對于(1)(3)(9)兩個(gè)人非常一致地認(rèn)為不知道這些詞語都代表什么意思。特別是例詞(9),兩個(gè)人均猜測大概這是個(gè)德語詞匯。
(1)A.Not sure.Perhaps it means someone who is indestructive
B.I have no idea what this means.Probably someone who is into fantasy/science fiction might.
(3)A.Not sure.Perhaps it means friends who are a joke or laughable.
B.no idea
(9)A.Not at all clear.No American would have a clue on this one.Maybe it is German?
B.most Americans would think it was a German word, not relating to translation
這些詞匯的譯文都來自權(quán)威媒體或者官方網(wǎng)站,在國內(nèi)和研究論文中得到同行認(rèn)可的翻譯,但對于外國讀者來說,真正了解這些詞匯的內(nèi)涵還是相當(dāng)有難度的。譯者要清楚認(rèn)識到,外宣翻譯的話語對象,是語言文化、意識形態(tài)傳統(tǒng)與我們迥異、對中國不甚了解甚至抱有懷疑、敵意的西方受眾。因此,翻譯時(shí)不可僅僅簡單滿足于“美己之美”,一廂情愿地說“自己的話”,發(fā)“自己的聲”。要研究受眾,了解他們的局限與預(yù)期,力求讓他們理解中國,而不是誤解中國。
中國重要概念因其特點(diǎn)很難翻譯,英文版《上海歸報(bào)》總編張茲云先生在為張健著《報(bào)刊新詞英譯縱橫》所作序中曾說:“我們很少能一次就把中文里的新詞語,很到位地翻譯成通俗易懂的英語”。那么誰可以來做中國重要概念翻譯呢?
對于重要概念翻譯,筆者也嘗試著做了另外一個(gè)測驗(yàn), 挑選出10 個(gè)詞匯,包括:空巢家庭、驢友、品牌代言人、月嫂、以人為本、國家基本公共服務(wù)項(xiàng)目清單、機(jī)關(guān)事業(yè)集位養(yǎng)老保險(xiǎn)制度改革、中小企業(yè)發(fā)展基金、醫(yī)療、醫(yī)保、醫(yī)藥聯(lián)動(dòng)改革、兩學(xué)一做。
學(xué)生在規(guī)定時(shí)間內(nèi)進(jìn)行翻譯,可以查字典。學(xué)生的譯文基本上都是以直譯為主,例如空巢家庭,大部分都翻譯為: empty-nest family, 但是也有相當(dāng)一部分學(xué)生翻譯為empty nest,還有其他的各種譯法,例如the family without children staying at home, non-parents family, left-behind family; family with empty nesters,empty nest elderly。
“驢友”的譯文,因?yàn)閷W(xué)生可以查字典, 所以大部分學(xué)生都翻譯為tour pal,還有翻譯為friends travelling with you;travel companion;
這其中當(dāng)屬“兩學(xué)一做”最難翻譯,學(xué)生有的上網(wǎng)査到了相關(guān)的譯文,翻譯為studies on the theoretical and practical issues, 自己獨(dú)創(chuàng)的有two for learning, one for practicing, two study and one behavior, party building studies, two learn and one do, two learn one to do, two to learn and one to practice.
從學(xué)生的譯文中可以看出來,重要概念不是學(xué)生能夠把握的詞語,更合適的做法是把權(quán)威的譯文收集起來讓學(xué)生來學(xué)習(xí), 學(xué)習(xí)其中所包含的翻譯策略和技巧來滿足未來工作中的需要。連《中國日報(bào)》也會(huì)將“驢友”死譯為“donkey friends”[6],所以學(xué)生不太適合做概念翻譯的工作。
中國重要概念翻譯需要統(tǒng)一的規(guī)范,需要有資質(zhì)的機(jī)構(gòu)或譯者來完成這項(xiàng)工作。翻譯本身只有進(jìn)行時(shí),沒有完成時(shí),翻譯永遠(yuǎn)在追求完美的路上孜孜不倦。面對新提法、新表述層出不窮,對外話語體系建設(shè)步伐不斷加快的新局面,這就要求我們語言工作者在對外傳播信息、觀點(diǎn)和理念時(shí),既要符合中國國情,有鮮明的中國特色和時(shí)代特征,又要與國外習(xí)慣的思維范式、話語體系、表述方式相適應(yīng)。
翻譯中國理念不僅是中文和外語功底好,還需要經(jīng)驗(yàn)、見識、政治理論素養(yǎng)等語言之外的能力。我們翻譯人員必須精準(zhǔn)把握并理解透徹國家政策,否則事與愿違。
除了我們的CCTV4,中國日報(bào)外,要利用新興媒體傳播,即互聯(lián)網(wǎng)媒體、政府網(wǎng)站國際化、廣播電視平臺建設(shè)起中文學(xué)習(xí)雙語新頻道、 大學(xué)開設(shè)中國文化雙語課等。
只有這樣,才能把中國文化傳播好、中國國情說明好、中國的主張闡釋好、中國的發(fā)展介紹好,也才能講好中國故事、傳播好中國聲音、展示好中國形象,引導(dǎo)國際社會(huì)客觀理性地認(rèn)識中國。