鄧 舒
西方傳教士自17世紀起,便開始對中國文化典籍《易經(jīng)》進行了研究和譯介。但在衛(wèi)禮賢譯本出現(xiàn)之前,西方的各語種《易經(jīng)》譯本主要都是面向知識階層,而衛(wèi)禮賢翻譯和解讀的《易經(jīng)》才真正使這一中國典籍獲得了最廣泛的關(guān)注,至今在西方學術(shù)界和普通讀者中影響力最大的譯本仍是衛(wèi)禮賢的譯本及其轉(zhuǎn)譯本。
《易經(jīng)》的版本眾多,但均包括經(jīng)部、傳部兩大部分,由于經(jīng)部和傳部產(chǎn)生于不同的年代,早期是完全分開的,后來通行的版本為三國時魏國的王弼所撰、東晉韓康伯補注的《周易注》,該書則是將《彖傳》《象傳》《文言傳》分別附在經(jīng)文正文中,而將《系辭傳》《說卦傳》《序卦傳》《雜卦傳》單獨附在正文之后,以傳解經(jīng)。衛(wèi)禮賢作為翻譯底本的《周易折中》則是將經(jīng)部與傳部完全分開。
衛(wèi)禮賢認為,傳部(即《十翼》)源自孔子及其弟子,其中,《彖傳》有極大可能出自孔子之手,《象傳》可以追溯到孔子,《文言傳》和《系辭傳》則為孔子的弟子或再傳弟子所撰寫[1]。因此,他的譯本并沒有將經(jīng)部與傳部分開,而是在前言和引言之后,獨樹一幟地將《易經(jīng)》譯文分成三個部分。
第一部分為“正文”,包括六十四卦的卦爻辭和《大象傳》象辭及衛(wèi)禮賢本人的解讀。衛(wèi)禮賢將《大象傳》附在每卦卦辭之后,主要是希望讓“非專業(yè)人員也能夠比較容易地讀懂這本書”[2]。在卦爻辭、象辭之后,衛(wèi)禮賢都附上了他本人的解釋。
下面我們以第一卦“乾”卦為例了解一下該部分中一個卦的基本結(jié)構(gòu)。
首先是卦名:“1、乾/創(chuàng)造者”。
接著是“乾”卦的卦辭(“創(chuàng)造者帶來上升的通達,堅持不變促進了這一點”(2)原文:“乾。元亨利貞。”)和對衛(wèi)禮賢的解釋。
然后是加入每卦之中的《大象傳》的象辭(“天的運動充滿了力量。因此,君子使自己變得強大而不知疲倦”(3)原文:“天行健。君子以自強不息?!?和衛(wèi)禮賢的解釋。
接下來是爻辭:
初九爻:隱藏的龍。不要采取行動(4)原文:“潛龍勿用。”。
衛(wèi)禮賢的解釋:“龍在中國的含義與西方截然不同。龍是靈活帶電的、有促進力的強大力量的象征,并將這種力量在暴風雨中展現(xiàn)出來。這種力量在冬天退回到大地,在初夏重新出現(xiàn),并在天空中電閃雷鳴地顯現(xiàn)。由此,大地上的創(chuàng)造力再次變得活躍起來?!?/p>
“此爻中,這種創(chuàng)造力仍然隱藏在大地之下,因此還沒有影響力。就人與人之間的關(guān)系而言,這意味著一個偉大的人尚不為人所知。但他一直保持著對自己的真實。他不會被外在的成敗得失影響,而是以一種強大和無憂慮的方式等待時機。所以,對于占出這一爻的人來說,要以平靜而強大的耐心等待。時機自會到來。不用擔心堅定的志向不會實現(xiàn)。不要倉促地耗費力量去勉強爭取未到時機的東西?!?/p>
九二爻:龍顯現(xiàn)于田野。晉見偉大的人物是有利的(5)原文:“見龍在田,利見大人?!薄?/p>
衛(wèi)禮賢解釋:“在此爻中,光明的力量開始顯現(xiàn)其影響力。就人與人之間的關(guān)系而言,這意味著這位偉大人物出現(xiàn)在他的活動領域。雖然他還沒有取得控制地位,仍與類似的人比肩而立。但他的認真、絕對可靠以及他不經(jīng)意間對周圍環(huán)境所施加的影響,就足以使他傲視同儕。這樣的人注定會產(chǎn)生巨大的影響力,并使世界秩序井然。因此,去拜見他當然是有利的。”
九三爻:君子每天都在進行創(chuàng)造性的工作。他晚上內(nèi)心還充滿憂慮。危險。沒有瑕疵(6)原文:“君子終日乾乾,夕惕若。厲,無咎?!?。
衛(wèi)禮賢的解釋:“一個有影響力的圈子向這個重要的人物敞開了大門。他開始聲名遠播。群眾涌向他。他的內(nèi)在力量可以應付越來越多的外部活動。有許多事情需要他去做,甚至在其他人都休息的夜晚,各種計劃和憂慮還充斥在他的內(nèi)心。在從低到高的轉(zhuǎn)變之處存在著危險。許多偉大人物都因涌向他并將他挾入他們道路的群眾而毀滅。野心破壞了內(nèi)在的純潔。但真正偉大的人物是不會受到此類誘惑的影響的。如果人們能與新時代的萌芽以及新時代的要求保持聯(lián)系,人們就能夠以足夠的謹慎,避免誤入歧途,保持無瑕疵。”
九四爻:搖擺上升飛躍深淵。沒有瑕疵(7)原文:“或躍在淵,不咎?!?。
衛(wèi)禮賢解釋:“這是轉(zhuǎn)變之處,他可以自由發(fā)揮了。兩種可能性擺在了偉大人物的面前:直沖云霄,在偉大的人生中發(fā)揮舉足輕重的作用;或者選擇隱退,在平靜的生活中獨善其身:走上英雄之路,或者選擇做一個隱居的圣賢,何為正道,并無定規(guī)。每個處于此境之人都應依據(jù)他內(nèi)在的本性,自由地作出決定。如果他的行為完全真實且始終如一,他就會找到適合自己的那條道路,這條道路對他而言就是正確的而且沒有瑕疵?!?/p>
九五爻:龍飛翔于天空。晉見偉大的人物是有利的(8)原文:“飛龍在天,利見大人?!?。
衛(wèi)禮賢的解釋:“這個偉大人物已經(jīng)取得了神一樣的地位。他的影響力在世界各地廣泛流傳,隨處可見。每個看到他的人都可說是有福之人。”
“孔子對本爻的解釋為:‘音律相同之物會產(chǎn)生共鳴。最內(nèi)在的本質(zhì)一致之物會相互找尋。水流向潮濕之地,火燒向干燥之物。云(天的呼吸)追隨著龍,風(地的呼吸)跟隨著虎。所以圣人出現(xiàn)時,眾生都看向他。從天而生的,感覺自己與上面之物類似。來自大地的,感覺自己類似于下面之物。萬事萬物都遵循其本性。’”
上九爻:上九爻意為:驕傲自大的龍會感到懊悔(9)原文:“亢龍有悔?!薄?/p>
衛(wèi)禮賢的解釋:“如果一個人想要爬得太高以至于與其他人失去聯(lián)系,他就會變得孤獨,而這一定會導致失敗。本爻是對超越自身力量的提坦式追求的警告。其結(jié)果將是墜入深淵。”
用九(10)用九只在“乾”卦出現(xiàn),因“乾”卦六爻都為陽,陽爻為九,所以可以用九代表整個“乾”卦。:當所有的爻皆為九時,意為:出現(xiàn)一群沒有首領的龍。吉!(11)原文:“見群龍無首。吉?!?/p>
衛(wèi)禮賢的解釋:“所有爻都為九時,整個卦就開始運動,變成了‘坤’卦,接受者,她的特征是奉獻。創(chuàng)造者的剛強和接受者的柔和結(jié)合在一起。群龍代表了剛強,群龍無首的狀況則暗示了柔和。這意為:剛強地作出決定,配以柔和的行為方式,會帶來吉祥?!盵3]
第二部分為“參考材料”,主要是《說卦傳》和《系辭傳》(也稱《大傳》)的內(nèi)容,《說卦傳》是關(guān)于六十四卦卦序的排列原理和各卦的屬性意義,《系辭傳》是關(guān)于傳部的整體論述。衛(wèi)禮賢將《說卦傳》分為3章,將原11章改為11段,按照他對文義的理解分別歸入3章;《系辭傳》則仍按原文的體例分為上、下兩編各12章,衛(wèi)禮賢又將其中第一編分為“A、基本原則”和“B、詳細論述”,分別為第1、2章和第3—12章,并根據(jù)內(nèi)容為每一章都加上了小標題;第二部分還有一些衛(wèi)禮賢自己對卦爻辭和卦象的理解和詮釋,并附上了“卦的結(jié)構(gòu)”和“關(guān)于占卜”(內(nèi)容為用蓍草和錢幣占卜的具體方法)。
第三部分為“評論”,重列了六十四卦的卦爻辭,而且將《彖傳》《小象傳》《文言傳》《序卦傳》和《雜卦傳》中的相關(guān)內(nèi)容拆分,按照六十四卦的卦序附在各卦之后,在“乾”“坤”“屯”“習坎”等卦中還附上了衛(wèi)禮賢的注解。
經(jīng)過這種結(jié)構(gòu)調(diào)整的《易經(jīng)》不可避免地會出現(xiàn)一些內(nèi)容上的重復,對此,衛(wèi)禮賢認為,為了真正深入理解這本書,這樣的一些重復是必要的[4]。
具體來說,衛(wèi)禮賢將《易經(jīng)》經(jīng)部和傳部的內(nèi)容拆分如下[5]:
經(jīng)文:上經(jīng) 第一部分,第1頁開始
下經(jīng) 第一部分,第91頁開始
彖傳:對卦象吉兇斷定的解釋(上、下) 第三部分,在各卦之中
象傳:卦象(上、下) 第三部分,在各卦之中
系辭傳,或大傳:大評述(上、下) 第二部分,第211頁開始
文言傳:對經(jīng)文的解釋 第三部分,在第一卦和第二卦之中
說卦傳:對卦的探討 第二部分,第197頁開始
序卦傳:關(guān)于卦的順序 第三部分,在各卦之中
雜卦傳:卦的混合 第三部分,在各卦之中
衛(wèi)禮賢在其《易經(jīng)》譯本中,一方面根據(jù)自己的理解對中國的傳統(tǒng)注疏進行詮釋,并加入自己的評介,另一方面在譯文語言風格上追求傳達原著的詩性韻律之美,同時盡量做到行文流暢,通俗易懂。
衛(wèi)禮賢在《易經(jīng)》翻譯中,注重將《易經(jīng)》所包含的文化信息傳遞給西方讀者。針對卦爻辭的翻譯,衛(wèi)禮賢追求盡可能將原文真實地呈現(xiàn)給譯文讀者,同時,為了加深讀者的理解,衛(wèi)禮賢一般還會在譯文中附上解釋性語句,對卦爻辭作進一步的闡釋,并且在注釋中大量引用諸如《圣經(jīng)》、古希臘神話或者康德等名人的話對譯文內(nèi)容作出說明,旨在在保持原文獨特的語言風格及譯文的流暢性與幫助讀者理解文本背后的文化內(nèi)涵之間找尋一個平衡點,當然,他更重要的目的是希望使《易經(jīng)》走向世界,成為與《圣經(jīng)》一樣的世界經(jīng)典,使德國人和西方人更好地珍視它并從中汲取智慧和養(yǎng)分。
如第45卦“萃”卦上六爻,衛(wèi)禮賢在爻辭后繼續(xù)加入自己的解釋:“此處所說的情況是,人們愿意聚集在他們景仰的領導者身旁。但人們身處各類社會交往中,并受到這種社交圈子的影響,在作決定時會搖擺不定。他們聚集在一起時缺乏一個堅定的核心。但如果人們能將這種困難表達出來,并尋求幫助,領導人只要跟他們握一下手,就足以消除所有的困難。所以他們不應被引入歧途。緊緊跟隨那個領導人毫無疑問才是正確的選擇?!盵6]“萃”卦上六爻的爻辭原文本有些晦澀難懂,但經(jīng)過衛(wèi)禮賢的詮釋后,一般讀者都可明白其意,當然,明白的是衛(wèi)禮賢所理解之意。
又如第52卦“艮”卦“象辭”,衛(wèi)禮賢在正文中解釋道:“心靈在不斷地思考。這是無法改變的。但是,心靈的運動——思想,應當限定于目前的生活現(xiàn)狀。一切超越當下的思想都會使心靈痛苦?!痹谧⑨屩?,他引用了歌德在《中德晨昏與四季》中的詩句:“將你對遠方和未來的向往平息,努力奮斗吧,就在今朝此地?!边M一步闡釋了“象辭”中“君子以思不出其位”之句。
仔細閱讀譯本,我們還可以發(fā)現(xiàn),衛(wèi)禮賢在整個翻譯中有時會“刻意弱化卦爻辭中所含典故的歷史語境”,而將關(guān)注的重點放在典故所隱含的永恒的價值和意義上,從而體現(xiàn)出一種超越時空的智慧[7]。
如第17卦隨卦的上六爻辭(上六,拘系之,乃從。維之,王用亨于西山),傳統(tǒng)上一般認為,它暗指周文王被囚于羑里的困難局面;但衛(wèi)禮賢的爻辭中并沒有提到文王,在他的“譯評”中只泛泛寫道:
這是指一個人,一位高尚的智者,他個人已將世界的喧囂置諸腦后了。但他有一個繼承者,后者理解他,希望繼續(xù)追隨他。因此,這位智者又一次回到現(xiàn)世世界,幫助他的繼承者完成事業(yè)。這樣就產(chǎn)生了永恒的聯(lián)系。
這一寓言選自周朝的歷史。周朝對功勛卓著的追隨者們予以封賞,他們在西山供奉王室祖先的廟宇里也獲賜一個位置。由此,一個這樣的功臣就與王室的命運聯(lián)系在了一起。[8]
類似的情況也出現(xiàn)在第35卦晉卦卦辭后的說明中,他用“強大的王侯”代替了康侯(先分封康,后來封在衛(wèi))的名字,衛(wèi)禮賢在他的評論中只提到:“作為例子,本卦描繪了這樣一個時刻:一位強大的王侯將其他王侯召集到王的周圍,向王宣誓效忠并保證和平,于是從王那兒獲得了豐厚的賞賜,并與王形成了最緊密的關(guān)系?!盵9]
《易經(jīng)》不僅是一本照耀中西的智慧之書,在語言學上也極具詩性韻律之美。衛(wèi)禮賢譯文也采用了押韻、擬聲等文學修辭手法來增強譯文的可讀性。
1.頭韻
以第48卦“井”卦卦辭為例,卦辭曰:“井。改邑不改井,無喪無得。往來井井。汔至亦未繘井,羸其瓶,兇?!毙l(wèi)禮賢譯作:
…
Aber kann nicht den Brunnen wechseln.
…
Aber noch nicht mit dem Seil drunten ist
Oder seinen Krug zerbricht, so bringt das Urteil.[10]
衛(wèi)禮賢自行斷句,將卦辭分解譯成了幾個簡單的句子,“Aber”“Oder”等詞形成了句首的押韻。
2.尾韻
以第3卦“屯”卦六二爻為例,爻辭曰:“六二:屯如邅如,乘馬班如。匪寇,婚媾。女子貞不字,十年乃字?!毙l(wèi)禮賢譯作:
…
Schwierigkeiten türmen sich.
Pferd und Wagen trennen sich.
…
Zehn Jahre, dann verspricht sie sich.[11]
第二、三和末句的三個“sich”構(gòu)成了句尾的押韻。
3.擬聲
以第51“震”卦初九爻為例,爻辭曰:“初九,震來虩虩,后笑言啞啞,吉?!毙l(wèi)禮賢譯作:
…
Das Erschüttern kommt: Hu, Hu!
Darauf folgen lachende Worte: Ha, Ha!
…[12]
衛(wèi)禮賢用“Hu”和“Ha”兩個擬聲詞,模擬了震動和歡笑的聲音,為譯文增添了生動的色彩。
由以上幾例可以看出,衛(wèi)禮賢的譯文充滿了文學色彩,用詞風格簡明而充滿想象力,他盡力在不改變原意的前提下,追求一定形式的頭尾韻,并運用擬聲等修辭手法,以期準確而生動地傳達出原文的語言風格。他的譯作因此增加了相當?shù)目勺x性。
衛(wèi)禮賢《易經(jīng)》德譯本是其個人漢學成就的巔峰,出版后反響巨大,很快就成為西方公認的權(quán)威譯本之一,被稱為《易經(jīng)》西譯史上的“新約全書”[13-14]。被稱為“舊約全書”[15]的是流傳于西方的另一個重要譯本——理雅各譯本。但論傳播廣度和影響深度,衛(wèi)禮賢譯本則要更勝一籌。如果說理雅各譯本的讀者群主要是接受過良好教育的專業(yè)人士的話,衛(wèi)禮賢譯本則不僅針對歐洲的學術(shù)界和思想界,它的影響力更多地體現(xiàn)在向受過一些基礎教育的普通大眾推介《易經(jīng)》等中國典籍。衛(wèi)禮賢的《易經(jīng)》德譯本自1924年后多次再版,至2000年因譯者衛(wèi)禮賢逝世已70年,版權(quán)保護失效,各種版本更是層出不窮。瑞士著名心理學家榮格(Carl Gustav Jung)在閱讀了衛(wèi)譯《易經(jīng)》后,就曾發(fā)出過這樣的贊嘆:“很可能再沒有別的著作像這本書那樣體現(xiàn)了中國文化的生動氣韻。”[16]
有鑒于衛(wèi)禮賢《易經(jīng)》德譯本的巨大影響力,心理學家榮格建議他的學生貝恩斯夫人(Cary Fink Baynes)將其翻譯成英語,貝恩斯夫人于1944年完成譯稿,1950年以“The I Ching or Book of Changes”[17]之名在美國出版,分為兩卷,由榮格作序。1961年再版時將上下兩卷合為一冊,1967年的第三版又增加了衛(wèi)德明寫的前言。該轉(zhuǎn)譯本至1997年,銷量超過百萬,是西方世界最暢銷的《易經(jīng)》譯本,也是迄今為止西方《易經(jīng)》翻譯史上影響力最大的版本,在二戰(zhàn)后的美國引發(fā)了非常強烈的反響,從而推動了《易經(jīng)》的翻譯高潮。除英文外,該書還被轉(zhuǎn)譯成荷蘭文、法文、葡萄牙文、意大利文、匈牙利文、西班牙文和波蘭文等多種文字,幾乎傳遍了西方學術(shù)界和思想界,時至今日仍是“學術(shù)性《易經(jīng)》英譯本中參引最多的兩個版本”[18]之一??傮w說來,《易經(jīng)》衛(wèi)-貝譯本開啟了占筮和心理學這兩個解釋方向,大大促進了《易經(jīng)》在流行文化中的傳播,也對西方的文化發(fā)揮了持久而深遠的影響。此后的《易經(jīng)》譯本大多受其影響。
當代漢學家顧彬(Wolfgang Kubin)和費樂仁(Lauren Pfister)也分別在2008年3月“衛(wèi)禮賢及其批評者”的講座和4月“比較理雅各、顧賽芬、衛(wèi)禮賢對中國傳統(tǒng)經(jīng)典的翻譯及詮釋”的講座中對衛(wèi)禮賢的翻譯給予了高度肯定,費樂仁教授并表示,衛(wèi)禮賢的譯作“以文學性見長”,“譯文非常出色”[19]。
衛(wèi)禮賢的《易經(jīng)》譯本直接譯自中文原文,對《易經(jīng)》的解讀也具有獨到之處,在中國文化典籍譯介史上占有重要的地位。盡管《易經(jīng)》此前有其他多個譯本,但衛(wèi)禮賢的譯本顯然是影響力最大、最著名的版本,在東西方文化交流史上具有里程碑式的意義。它雖是一本嚴肅的科學著作,但其目標人群并不限于知識階層,而是面對西方的普羅大眾,成為西方社會了解認識中國古典文化的主要來源之一,也為思想界的相關(guān)研究提供了便利,同時對于我們中國人從另一個角度認識、反思自身文化傳統(tǒng)也很有啟發(fā)意義。