吳麗瑩,汪亞楠
(池州學院外國語學院,安徽池州 247000)
安徽池州是中國優(yōu)秀旅游城市和省級歷史文化名城。立足于自身資源優(yōu)勢,池州大力發(fā)展旅游業(yè),于2014年正式納入皖南國際文化旅游示范區(qū)建設。近年來,國際健身氣功、傳統(tǒng)武術競標賽以及國際馬拉松等多項國際重大賽事在池州成功舉辦,吸引了眾多國內外游客來池州旅游觀光,池州城市文化的國際交流越來越頻繁。然而作為了解池州、展示池州形象的公示語卻未能很好地發(fā)揮傳達信息及對外宣傳的媒介作用。公示語英譯問題比比皆是、層出不窮。
“公示語是公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標示與其生活、生產、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關的文字及圖形信息。凡公示給公眾、旅游者、海外游客、駐華外籍人士、在外旅游經商的中國公民等,涉及吃、住、行、游、娛、購行為與需求的基本公示文字信息內容都在公示語研究范疇之內?!盵1]全球化大背景下,國家、地區(qū)之間的國際交往日益加深,作為重要公共標志的英語公示語成為國際交往與文化溝通的橋梁,在幫助各國人士跨越語言障礙達成信息獲取、 促成溝通的同時,有效傳遞城市和國家文化以構建良好國際形象,意義重大。
然而,在日常生活環(huán)境中不正確不規(guī)范的公示語英文翻譯比比皆是,盡管專家們不斷呼吁重視亂譯現象,卻終歸難以改變這種尷尬的局面。面對這種情況,國家標準化管理委員會、教育部、國家語言文字工作委員會三部委聯合力量于2010年開始醞釀《公共服務領域英文譯寫規(guī)范》研制工作?!兜? 部分:通則》作為系列標準的總體框架和起草思路,于2013年12月31日通過國家標準委審批并頒布,2014年7月15日起實施?!锻▌t》提出了合法性、規(guī)范性、服務性、文明性四大譯寫原則并將翻譯對象區(qū)分為“場所機構名稱” 和“公共服務信息”兩大類[2]。2017年6月20日,三部委聯合發(fā)布了《公共服務領域英文譯寫規(guī)范》系列國家標準(2~10 部分)(GB/T30240),于2017年12月1日正式全面實施?!兑?guī)范》標準規(guī)定了旅游、交通、教育、餐飲、住宿等13 個公共服務領域英文譯寫的原則、方法和要求,并為各領域常用的公共服務信息的英文譯寫提供推薦性標準和規(guī)范示例達3 500 余條[3]。
毫無疑問,國家標準為全國公共服務領域公示語英文譯寫提供了規(guī)范、準確、權威的參照,有利于改善當前公共服務領域英文譯寫的不規(guī)范現象,提高外語服務質量。然而,實地調研和文獻梳理發(fā)現,國標背景下池州公示語英譯現狀不容樂觀。
筆者基于實地調研并梳理池州旅游文化外宣翻譯文獻,發(fā)現目前在公示語英文譯寫國家標準施行背景下,池州市的公示語英譯相對滯后,主要存在以下幾個方面的問題:
早在2011年,學者余義兵通過對池州市旅游雙語標識的調查就發(fā)現“池州主要景區(qū)都有雙語旅游標識,但池州雙語標識建設還處在初級階段,主要表現之一是由于以前池州對外交流活動較少,各大公共場所很少有雙標標識?!盵4]然而,筆者在2018年8月走訪了池州市區(qū)主要公共服務領域,發(fā)現目前池州市的主要景區(qū)都有漢英雙語旅游標識,但與旅游聯系緊密的餐飲、住宿以及交通等公共服務領域基本還沒有英漢雙語公示語。池州境內有近300 多處景點,但部分小的景點標牌還沒有英語翻譯,至今為止還未有英文版城市旅游手冊或城市概覽。
近十年來學者余義兵[4],葉春玲[5],丁小鳳[6],唐小愛[7]等積極進行實地考察、 指出旅游景點公示語的英譯失誤,探求原因并提出了翻譯策略;筆者也持續(xù)對池州旅游景區(qū)的標牌翻譯進行了拍攝采集和分析; 結合文獻梳理和實地調研,池州標牌翻譯呈現“形式大于內容”,錯誤百出的現象。主要體現在語言失誤、語用失誤和文化失誤以及公示語標牌制作粗糙四個方面。語言失誤尤其體現為拼寫錯誤、詞語失誤和譯名不統(tǒng)一;語用失誤具體包括中式英語、 內容冗長、 語氣不當和篇章失誤; 而文化失誤則表現出公示語在翻譯過程中因翻譯方法錯誤未能正確傳遞文化信息,導致外國游客無法理解池州特色文化;公示語標牌制作上,池州市旅游雙語標識目前并未形成統(tǒng)一的規(guī)范,在現實中缺少政府主管部門監(jiān)管,公示語雙語標識的制作沒有統(tǒng)一的準入和監(jiān)督機制,出錯頻繁。
池州市政府和民間對國家層面在公示語翻譯研究和規(guī)范化建設方面取得的成果敏感度不高。對公示語英文譯寫國家標準、詞典及翻譯手冊編撰、語料庫建設等缺乏認識,對其他省市地區(qū)對公示語外譯國家標準進行的地方推廣應用了解不夠,更沒有進行國家標準指導下的地方性英譯標準的制定。致力于地方旅游文化英譯研究的學者們主要還停留在對池州景區(qū)標牌翻譯的糾錯上,或某種翻譯理論為指導探討適當的旅游文化公示語翻譯策略。2011年學者就呼吁政府“對旅游景點中英文標識進行系統(tǒng)化、規(guī)范化的專題研究,政府相關部門如旅游部門、外事部門、質量技術監(jiān)督部門等應積極參與,并出臺標準,加強監(jiān)督、 管理。制定池州市旅游景點標識語使用統(tǒng)一規(guī)范標準?!盵4]但截至目前,公示語英譯標準化進展緩慢,收效甚微。學者們的學術研究并未與政府相關部門產生聯動,未能有效地指導公示語英譯或譯寫實踐,沒有實質性推動池州市公示語英譯的規(guī)范化、標準化。
隨著皖南國際文化旅游示范區(qū)建設的推進,池州的國際交往活動日益頻繁; 城市公示語英譯在推動城市外宣,樹立池州良好國際形象方面的重要性凸顯。
《公共服務領域英文譯寫規(guī)范》系列國家標準(GB/T30240),于2017年12月1日正式全面實施后,還配套出版了《公共服務領域英文譯寫指南》以及公共服務領域的“英文譯寫一本通” 系列。[8]其中以呂和發(fā)為首的專家們基于10年間在美、英、澳等世界城市與國際旅游目的地實地考察,并依據北京、深圳、上海等地公共場所英譯規(guī)范和標準以及國家語委制定的國家外文譯寫標準,建立了公示語翻譯語料庫,通過專業(yè)網站為政府機構、標識行業(yè)、企事業(yè)單位、翻譯人員、教研單位、學習者提供5 萬余條、100 萬字詞免費檢索、查詢服務、對比參照、在線交流。[9]對于這些研發(fā)結果和標準,市政府相關部門要積極及時聯合本地高校、景區(qū)管理機構、社會專業(yè)人士進行共同研討學習,增強標準意識,提高對相關標準和翻譯示例的認識,為后續(xù)池州市公共服務領域英語公示語的糾錯和補充提供指導和參照。
與此同時,池州市政府還可以參照北京建立的“北京市民講外語”的網站,為城市公共場所雙語標識英文譯法提供在線查詢平臺。該平臺兼具專業(yè)語料庫功能,公眾輸入要翻譯的公示語中文就能自動得到匹配的英文翻譯,這盡可能保證了相關標識制作的正確性,同時增強了全民的公共外宣標準意識,值得池州市學習借鑒。
目前,關于池州市景區(qū)英文標識的實地調研比較充分,很多學者也提出了相應翻譯策略,但沒有與相關景區(qū)管理部門產生聯動,也可能與現行的國家標準相悖。所以,結合《公共服務領域英文譯寫規(guī)范》國家標準的出臺,其中大部分的標識英譯可以在“示例”部分找到適用模板。所以,政府相關部門,如旅游、外事、質量技術監(jiān)督部門等應積極聯合地方高校、 社會志愿組織以及景區(qū),對錯誤、 不當的公示語翻譯糾正并重新制作。同時,對我市還未提供英譯的公共服務領域,如對道路指示(警示),機場、火車站、公路客運、港口、出租行業(yè)、賓館、飯店及旅游景點(區(qū))、文化以及體育場館等服務設施,參照國家標準補充公示語的英譯,規(guī)范公示語標牌具體制作標準,并在未來的施行過程中加強監(jiān)督、管理。
池州市還未與國家標準接軌進行地方公共服務領域英譯的規(guī)范和標準制定。而很多一、二線城市第一時間探討了國家標準在本地區(qū)的指導意義和施行,并根據具體城市實際制定了地區(qū)性的英譯規(guī)范和標準。諸如北京、 上海分別在2006年和2009年就由各自城市的質量技術監(jiān)督局發(fā)布了《公共場所雙語標識英文譯法通則》《公共場所英文譯寫規(guī)范通則》,并隨后均對具體的公共服務領域制定了具體的英譯指南。同時相當多學者在《公共服務領域英文譯寫規(guī)范》國家標準公布后,積極探討了國家標準在地方的推廣應用研究,如曾小娟,胡利兵,曾瑛[10]著重探討了國家標準指導下武漢市公識語英文翻譯規(guī)范化研究,還有不少學者隨即進行了地方旅游景區(qū)公示語翻譯語料庫系統(tǒng)的構建。池州地域文化特色鮮明,具有豐富的詩文化、佛文化、戲文化、茶文化、酒文化,池州市旅游公示語翻譯的研究者們已經關注并側重公示語英譯中文化信息的表達。其中學者李奕華基于“創(chuàng)意翻譯”概念,從跨文化傳播的角度出發(fā),提出了創(chuàng)譯法[11],強調在文化信息翻譯時不要過于強調字面含義,用較藝術的方法進行創(chuàng)造,讓外國游客樂于接受和體驗城市特色文化。所以,結合自身地域特色文化,在國家標準的指導下,借鑒其他城市地方性公示語規(guī)范的建立,探求池州城市公示語英文譯寫的適用標準是一條必然而有效的路徑。
良好的國際語言環(huán)境是與國際接軌、 建設國際化城市的前提條件。規(guī)范的公示語雙語標識不僅可以體現城市的文化內涵和旅游特色,更有助于國際友人了解和認識池州,促進池州在國際交往中建立良好的城市形象。在推進池州皖南國際文化旅游示范區(qū)建設的過程中,提高對公示語英文譯寫的重視程度,以《公共服務領域英文譯寫規(guī)范》系列國家標準為指導,改善、補充池州公示語英譯的質量及數量,并結合池州文化特色,建立適用于池州的地方性公示語英文譯寫規(guī)范,意義重大。