陳佩佩
(山東英才學(xué)院外國語學(xué)院,山東濟(jì)南 250104)
隨著經(jīng)濟(jì)的蓬勃發(fā)展,中國與外界的文化溝通也是越來越多,尤其是中西方之間的來往更加密切,我國大學(xué)生受母語習(xí)慣影響,在交流過程中常面臨的一個(gè)處境就是語言溝通障礙問題。 英語和漢語之間具有較大的文化差異,所以在翻譯時(shí)需要借助文字的使用,并且需要根據(jù)具體的語言環(huán)境,翻譯出更好的語言質(zhì)量。此外,文化需要通過一定的語言才能展現(xiàn)出來,語言其本身也存在于文化之中,因此,語言和文化里面存在著非常密切的關(guān)系。實(shí)踐研究得知,在大學(xué)英語四級(jí)漢英段落翻譯中常出現(xiàn)翻譯不相符合的情況,驗(yàn)證影響了英語學(xué)習(xí)質(zhì)量。 因此,要在具體的語境之中,隨時(shí)替換語言以此來達(dá)到最完整的翻譯,能夠讓讀者準(zhǔn)確清晰地了解原文中的信息數(shù)據(jù)。
現(xiàn)今,中國在國際社會(huì)上發(fā)揮著越來越重要的作用,使得越來越多的國際友人關(guān)注到中國社會(huì)發(fā)展。中國與其他國家之間的聯(lián)系交往也是愈來愈密切。但是,由于存在語言文化的差異,所以在多元化的文化環(huán)境中難免會(huì)出現(xiàn)文化的沖突。中國漢語多數(shù)為簡短語句,側(cè)重于內(nèi)在含義表達(dá),邏輯銜接主要是以隱形銜接為主。所以對(duì)于中國漢語特點(diǎn),主要是由不同分句進(jìn)行組合而成,結(jié)構(gòu)在一定程度上具有松散性特點(diǎn),能夠進(jìn)行靈活地?cái)嚅_或者重組。然而西方英語通常注重形式,它需要各個(gè)簡短的句子之間都必須要經(jīng)過邏輯連詞進(jìn)行拼接,因此,在大學(xué)生英語學(xué)習(xí)過程中,要充分注意語句的分段和掌握句子之中的結(jié)構(gòu)屬性,提高漢英翻譯的能力。
大學(xué)英語四級(jí)考試(College English Test Band 4,CET-4) 是由教育部高等教育司統(tǒng)一實(shí)施的全國性英語等級(jí)考試??荚噷?duì)象主要包含在校專科、本科或研究生,通過作文、翻譯、聽力和閱讀四個(gè)題型,對(duì)大學(xué)生英語能力進(jìn)行客觀、準(zhǔn)確的評(píng)價(jià)。 其中,大學(xué)英語四級(jí)考試翻譯題型占總分比的15%(106.5 分),具有重要意義和影響。通過漢譯英段落翻譯的測(cè)試,完全可以體現(xiàn)出學(xué)生對(duì)語言的使用情況。 在進(jìn)行漢英段落翻譯的過程中最突出的難點(diǎn)地方是對(duì)單詞、 語法還有語句的排列順序,學(xué)生想要在這道題上拿取分?jǐn)?shù),必須要對(duì)英語中的單詞、語法內(nèi)容、語句順序掌握一定的技巧,才能夠得心應(yīng)手的完成翻譯題目,拿取較高的英語成績。 但是,近幾年大學(xué)英語四級(jí)的翻譯主要的題目形式以段落翻譯為主,因此,對(duì)大學(xué)生的語言使用能力提出了更高要求。研究得知,對(duì)整句語言的翻譯其重點(diǎn)是學(xué)生能夠自主拆解英語語句,然而只有清楚地了解句子的結(jié)構(gòu)成分才是拆分結(jié)構(gòu)的前提。 只有把英語短句中的結(jié)構(gòu)成分,語言邏輯都要充分掌握之后,才能夠進(jìn)行翻譯,體現(xiàn)出自身的語言使用能力。 鑒于此,該文從功能對(duì)等理論角度對(duì)大學(xué)生英語四級(jí)漢英段翻譯進(jìn)行研究,其中根據(jù)大學(xué)英語四級(jí)漢英段落翻譯的案例作為研究對(duì)象。 在功能對(duì)等理論視角下闡述大學(xué)英語四級(jí)漢英段落翻譯的翻譯技巧,試圖提升大學(xué)生們的實(shí)際翻譯能力,增強(qiáng)學(xué)生們的英語語言學(xué)習(xí)能力。
功能對(duì)等(functional equivalence theory)是由美國語言學(xué)家尤金·A·奈達(dá)(Eugene Nida)提出的一種翻譯理論,主要表達(dá)“在英語翻譯時(shí),不要文字表面的死板對(duì)應(yīng),而是要在兩種語言之間達(dá)成功能上的對(duì)等” 。 功能對(duì)等理論經(jīng)過數(shù)年發(fā)展已經(jīng)形成一項(xiàng)成熟的學(xué)習(xí)理論,目前被廣泛應(yīng)用在大學(xué)英語四級(jí)教學(xué)過程中。從語言學(xué)角度看,進(jìn)行語言翻譯的環(huán)節(jié)中,語言翻譯不僅要把原文中的內(nèi)容信息展現(xiàn)出來,還要注重文字內(nèi)容之下的深刻含義。因此,功能對(duì)等理論包括:詞匯等同、語法等同、架構(gòu)等同等。 為了能夠在語言翻譯的過程中,給原文和目標(biāo)文件之中進(jìn)行一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的設(shè)定,以此來減少相差的地方,于是出現(xiàn)了功能等價(jià)的理論,譯者指出語言翻譯是目前使用最廣泛、 最恰當(dāng)?shù)膶?shí)現(xiàn)語言轉(zhuǎn)換的方式。翻譯不是僅僅在語言詞匯上進(jìn)行等同,還要注意把握在結(jié)構(gòu)、語境上的等同性,翻譯是語言情感,文化情感的表現(xiàn)。動(dòng)態(tài)等同包括詞匯的等同,結(jié)構(gòu)的等同。語言的翻譯重要的是對(duì)語境的把握,形式的地方是第二位的。形式的地方可以將文件中的意義進(jìn)行隱藏,妨礙文化的交流。
大學(xué)英語四級(jí)漢英翻譯其實(shí)是對(duì)語言文化在另一種形式上的體現(xiàn),依據(jù)功能對(duì)等視角的要求標(biāo)準(zhǔn),最貼切的語言翻譯其實(shí)是達(dá)到形成合一的狀態(tài)。因此,在大學(xué)英語四級(jí)漢英翻譯過程中需堅(jiān)持以下原則:
(1)文化對(duì)等原則。
在大學(xué)英語四級(jí)漢英翻譯過程中,大學(xué)生受母語習(xí)慣和生活環(huán)境的影響,語言文化差異成為翻譯的難點(diǎn)之一,使得社會(huì)文化出現(xiàn)了一些獨(dú)特的含義。這種語言情景對(duì)語言的表達(dá)者存在著很大程度上的影響。 因?yàn)椋⑽暮蜐h語發(fā)展的背景存在差異,在進(jìn)行翻譯的過程中需要掌握雙方的共同的文化知識(shí),以此來實(shí)現(xiàn)較好的功能對(duì)等翻譯。 要在翻譯過程中展現(xiàn)具體的文化情景,針對(duì)國外文化進(jìn)行分析整理,加深對(duì)語言背景的了解,以此來實(shí)現(xiàn)較高水平的語言翻譯技術(shù)水平。在語言翻譯的環(huán)節(jié)中,要掌握多種文化思想,就是要努力做到文化的對(duì)等功能,使得翻譯出來的內(nèi)容能夠被他人理解。
(2)考慮目標(biāo)群眾的語言習(xí)慣。
目標(biāo)群眾是語言翻譯環(huán)節(jié)中有著非常重要的地位。 語言翻譯者需要在原文與他人間建議一個(gè)合理的橋梁。 具體結(jié)合目標(biāo)群體的實(shí)際情況進(jìn)行選擇翻譯的手段,使得所翻譯的語言內(nèi)容更加貼切。只有使得這兩者之間達(dá)到高度的貼切,才能夠?qū)崿F(xiàn)功能對(duì)等的翻譯,以此達(dá)到完整的翻譯內(nèi)容。例如:在對(duì)英文句子進(jìn)行翻譯的過程中,較多語句真正想要表達(dá)的意思不只是字面上看到的,并且很多的英文詞匯,它代表了一些更加深刻的含義,所以根據(jù)這些情況具體結(jié)合,在翻譯的過程中充分考慮目標(biāo)群眾的語言使用習(xí)慣,就原文進(jìn)行合理翻譯。
通常情況下,人們會(huì)按照自身的思維方式進(jìn)行文本自我化的分析,填充文本中出現(xiàn)的空缺,從而展現(xiàn)出文本的內(nèi)容。這就是文化不同中突出的體現(xiàn)方式。在大學(xué)英語四級(jí)漢英翻譯過程中,翻譯過程需要傳達(dá)的不僅僅是文本字面的信息,更是一種文化的傳遞,尤其是針對(duì)語言文化背后的語境是語言翻譯者所特別注重的地方。 語言翻譯者需要具體根據(jù)原文中的創(chuàng)作背景和目標(biāo)群眾,在兩者之間創(chuàng)建一定的聯(lián)系點(diǎn),才能夠使得語言翻譯達(dá)成功能對(duì)等。 例如,在平時(shí)打招呼的過程中,使用漢語打招呼的方式和西方國家是存在著很大不同。使用漢語在進(jìn)行見面問候時(shí),通常漢語的方式是依據(jù)對(duì)方的職業(yè)進(jìn)行問候,例如,張老師、李護(hù)士、孫律師等。然而在西方國家,使用英語進(jìn)行見面問候的時(shí)候,通常情況下都是使用比較溫婉的問候,如Mr.zhang、Mrs zhao 等,通常都是依據(jù)性別或者是否結(jié)婚進(jìn)行見面問候,又或者在其身份之前添加一些詞匯以示尊重,這些地方都能夠體現(xiàn)出不同國家之間的文化區(qū)別。 還有一種情況,在英文使用過程總,會(huì)出現(xiàn)warm fish 這樣的復(fù)合型詞匯。 “warm fish”在西方國家中是指溫暖的人。中西方對(duì)于西風(fēng)的含義也是存在不同的。在西方國家,西風(fēng)代表的是希望。 而在傳統(tǒng)的中國漢語中,西北則代表的是寒冷,孤獨(dú)。 因此,在進(jìn)行大學(xué)英語四級(jí)漢英翻譯過程中,需要注重語言背后文化的差異。
在大學(xué)英語四級(jí)漢英翻譯中,針對(duì)不同的翻譯目的,最終翻譯出來的文本都會(huì)存在相異的風(fēng)格。在段落語言翻譯中,具體使用何種翻譯方式,都將會(huì)翻譯的結(jié)果產(chǎn)生不同的影響,采取的翻譯方式和翻譯者日常使用的翻譯風(fēng)格有著較多聯(lián)系。 部分大學(xué)生翻譯出來的段落語句很通順,使用詞匯也很有準(zhǔn)確性,能夠較好地翻譯出原文內(nèi)容,但是也會(huì)出現(xiàn)翻譯出來語句和原文含義相差的現(xiàn)象,對(duì)原文的內(nèi)容產(chǎn)生了較大的改變。不論是采用何種翻譯的方式,其最后的目的都是能夠?yàn)榱藴?zhǔn)確傳達(dá)原文的內(nèi)容,提高英語四級(jí)段落翻譯的準(zhǔn)確性。
任何一種語言題材的翻譯,其身后背景都是一定文化的體現(xiàn),在對(duì)大學(xué)英語段落翻譯時(shí),常出現(xiàn)語境不相符合而導(dǎo)致出錯(cuò)的地方。因此,在進(jìn)行翻譯的過程中一定要注重把握語境。 學(xué)生在進(jìn)行英語四級(jí)漢英段落翻譯的過程中,一定要通過尋找合理的詞匯對(duì)原文的語境進(jìn)行體現(xiàn)。在段落翻譯過程中,大學(xué)生一定要注意在進(jìn)行句子拆分和重組時(shí),必須保證語句內(nèi)容的完整性,盡量做到語言情景的傳達(dá),從而實(shí)現(xiàn)語言文化的功能對(duì)等。
英語是一種主語在前的語言,在英語句式中常常使用主謂結(jié)構(gòu)進(jìn)行句子的構(gòu)成。所以,在大學(xué)生英語四級(jí)漢英段落翻譯過程中需要掌握這一特點(diǎn)。 在進(jìn)行段落翻譯環(huán)節(jié)中,首先要找出句子的主干結(jié)構(gòu),在一句很長的句子中,找到它的主謂語,把整個(gè)句子的結(jié)構(gòu)進(jìn)行掌握,才能夠完整貼切地翻譯出來。
綜上所述,中西方文化存在著較大的差異性,在語言表達(dá)和理解方式上也存在較大不同,具體的語言代表著一種文化的語言情景。因此,該文基于功能對(duì)等視角下,以大學(xué)英語四級(jí)段落翻譯為例,對(duì)功能對(duì)等理論和漢英翻譯策略進(jìn)行深入研究,試圖減少四級(jí)段落翻譯過程中文化差異而產(chǎn)生錯(cuò)誤,提高大學(xué)生四級(jí)英語段落翻譯的能力。