【摘要】文學(xué)用語在表達(dá)時,通常比較模糊,但這種性質(zhì)恰巧是英美文學(xué)中一個比較重要的元素。語言具有很多特殊的性質(zhì),其中的復(fù)雜性和疊加性就使文學(xué)語言具有了模糊性質(zhì),從而使英美文學(xué)在翻譯時產(chǎn)生了模糊效果。因此,我們就要以美學(xué)和英美文學(xué)翻譯相結(jié)合為基礎(chǔ),深入了解和分析英美文學(xué)翻譯中的模糊性特征,并結(jié)合一些相關(guān)的案例來進行分析,使英美文學(xué)翻譯的模糊性能夠受到讀者的理解和鑒賞。
【關(guān)鍵詞】英美文學(xué);模糊性質(zhì);翻譯的特點;翻譯的技巧
【作者簡介】趙曉嵐(1971.08-),女,漢族,陜西寶雞人,四川省宜賓市宜賓學(xué)院,講師,大學(xué)本科,文學(xué)學(xué)士,研究方向:翻譯、比較文學(xué)、文化外譯。
在文學(xué)作品中,有著所有語言都具有的一個特殊性質(zhì),那就是模糊性,并且這一性質(zhì)表現(xiàn)得非常的明顯。在英語中,模糊性的表現(xiàn)十分的突出,從而使英美文學(xué)在翻譯時也具有了模糊的性質(zhì)。在對英美文學(xué)的作品進行翻譯時,不僅要對原文進行逐字逐句的翻譯,同時還要根據(jù)自身對原文以及對作者的基本情況的了解,再結(jié)合作者的年代背景和文化,利用文學(xué)藝術(shù)上模糊的特性,來表達(dá)作者在寫作過程中想要表達(dá)的思想和情感。因此,要想成功翻譯一部英美文學(xué)作品,在翻譯時不僅要熟練地掌握有關(guān)于英美文學(xué)的理論,還要用心體會作者在寫作時所寄予的情感,再利用英美文學(xué)翻譯的模糊性對文學(xué)作品進行翻譯。只有通過這樣的方式,翻譯的英美文學(xué)作品才能夠更好地表達(dá)出原作者的情感,并受到眾多讀者的理解和喜愛。
一、對于英美文學(xué)翻譯與模糊性的理解
1. 美學(xué)翻譯以及英美文學(xué)翻譯。對于英美文學(xué)翻譯來說,它是一種以文字為基礎(chǔ)的藝術(shù),在新世紀(jì)文學(xué)中占據(jù)了非常重要的一部分,并且在翻譯的過程中往往包括了作者對于文學(xué)所具有的一種特殊情感。在深入翻譯英美文學(xué)的作品時,首先就要對作品進行一字一句地翻譯,其次,還要根據(jù)原作品中所表達(dá)的信息和蘊含的情感來對翻譯后的作品進行整體的再創(chuàng)造。因此,在對英美文學(xué)進行翻譯時,人們總是更重視作品翻譯后是否還具有原來的美感效果和藝術(shù)性。根據(jù)這個因素,翻譯的作者通常就會使翻譯的作品具有模糊的性質(zhì),從而使讀者在閱讀的過程中能夠充分發(fā)揮想象力,并思考作品的目的。除此之外,在對英美文學(xué)進行翻譯的同時,也要注意適當(dāng)?shù)剡\用模糊性,使讀者在閱讀過程中有著非常好的體驗。
在美學(xué)中,伊塞爾與姚斯是非常重要的兩位代表人物,他們對英美文學(xué)提出了新的認(rèn)識,在文學(xué)作品中尤其是英美文學(xué)作品是為了讀者而存在的。由此可以看出,英美文學(xué)作品存在的意義不僅是因為其本身所具有的價值,還為了廣大的讀者。在文學(xué)作品中的模糊性通常就是指的作者于讀者之間相連接的橋梁。
2.模糊性以及模糊性在英美文學(xué)作品中的存在。每一種語言中都有模糊性存在,并且在語言中表現(xiàn)得很明顯,尤其是在英美文學(xué)中更甚。模糊性屬于英語中的一種特殊的屬性,這也就導(dǎo)致了英美文學(xué)作品在翻譯時也具有了模糊性。
因此,在翻譯英美文學(xué)作品時,不單單是將英美文學(xué)作品中的單詞進行翻譯,還要對原文進行深入的理解和把握,結(jié)合原作者在創(chuàng)作時的歷史背景,將模糊性合理的運用到翻譯的作品中。要想將一篇英美文學(xué)作品翻譯成功,就要求我們一定要牢牢掌握英美文學(xué)翻譯的理論與技巧,并對原作品中所具有的模糊性進行加工和在創(chuàng)造,使的翻譯后的作品也具有模糊性。通過這樣的方式,讀者才能夠更加深刻的理解英美文學(xué)作品中的內(nèi)涵。
3.英美文學(xué)作品的模糊性特征。根據(jù)筆者多年從事關(guān)于翻譯的工作經(jīng)驗來說,可以將英美文學(xué)作品中的模糊性特征總結(jié)為以下幾個方面:
第一,每一種文學(xué)作品中的語言都具有模糊性。英美文學(xué)之所以成功,其中非常重要的因素就是為語言增添了模糊性,具體表現(xiàn)在英美文學(xué)在語言的用法上的模糊,同時在語言的含義上增添了模糊性,例如《達(dá)·芬奇密碼》。
第二,在英美文學(xué)作品中呈現(xiàn)給讀者一種模糊的意境。作者在對英美文學(xué)作品進行藝術(shù)構(gòu)思時,通常會運用大量的形象思維,以這樣的方式使作品能夠更加充分的反映人們的生活和藝術(shù),達(dá)到作者的目的。其中,模糊的意境可以使眾多讀者進行深思,使他們在閱讀的過程中感受到意境之美、朦朧之美。
第三,英美文學(xué)作品中的意象也具有模糊性。在英美文學(xué)中要想成功,還需要具有意象的模糊性。作者通常在創(chuàng)作時,將自己的情感也融入作品中,因此也就需要添加一些美的意象。將情感通過意象轉(zhuǎn)化為美,就使意象產(chǎn)生了模糊性。讀者在閱讀時,通過意象的模糊性不僅可以感受到作品的美感,還能夠了解作者想要表達(dá)的情感。
二、 基于美學(xué)視角下英美文學(xué)的模糊性翻譯技巧
1.基于美學(xué)視角下去理解和表達(dá)原作品含義。英美文學(xué)作品之所以廣受好評,其中非常重要的因素就是它具有審美模糊性。在翻譯英美文學(xué)作品的過程中,要從美學(xué)的角度去理解和表達(dá)這些作品中所具有的含義,并在此基礎(chǔ)上運用漢語將其表達(dá)出來,使英美文學(xué)作品中的美學(xué)和美感依然存在。本文通過大量的研究和分析,總結(jié)出來在模糊性翻譯英美文學(xué)作品時所運用的一些技巧:首先,選取英美文學(xué)作品中模糊描述的部分,從而使翻譯時再表現(xiàn)出美的技巧,這種技巧是如今英美文學(xué)翻譯時使用最多的一種技巧。然而,在運用該技巧時,需要注意一些問題,例如翻譯人員一定要對原作品有著非常充分的認(rèn)識和理解,能夠理清文章中的脈絡(luò),從而在翻譯時更加的流暢,才能更好地體現(xiàn)出原著作品中的模糊性,讀者的感受也就越加強烈,充分體會到作品中所蘊含的意境之美。在英美文學(xué)作品中有很多作品利用這種技巧被成功的翻譯了出來,例如著名的《達(dá)·芬奇密碼》,在翻譯過程中遇到了一些不常用的詞匯,并且這些詞匯在我國的翻譯作品中也幾乎沒有出現(xiàn),在這種情況下,模糊性翻譯就能夠很好的解決這一問題,并且能夠還原出原作品的意境之美,作品中的人物也栩栩如生,使讀者能夠更好地理解作品中人物所具有的形象,體會作者想要表達(dá)的內(nèi)涵。
2.在翻譯時要善于采用最佳關(guān)聯(lián)、保證意境美的翻譯技巧。在翻譯英美文學(xué)作品時,需要遵守最佳關(guān)聯(lián)這一重要原則,尤其是在對英美文學(xué)進行模糊翻譯時更要注重這一問題。除此之外,英美文學(xué)的翻譯還要始終保持原著的意境,這就需要翻譯的作者要具備較高的語言藝術(shù)素養(yǎng),能夠?qū)υ髌愤M行再創(chuàng)造,使得翻譯后的作品能夠與原作品的意境與審美一致,這樣讀者才能更好地理解英美文學(xué)作品。
3. 正確處理文化差異原則。英語和漢語之間一直存在著很多的不同之處,在翻譯英美文學(xué)作品時就要做到文字上具有一致性,并且還能夠表達(dá)出同樣的思想,因此,就需要在翻譯時能夠?qū)χ形鞣轿幕牟町愑兄羁痰牧私?。不同的英美文學(xué)作品有著不同的表達(dá)方式,所以在翻譯時一定要正確處理其中的文化差異,以此來確保翻譯后的作品具有較高的質(zhì)量。在翻譯一些作者獨立完成的作品時,就要考慮到原作者本身所處的社會環(huán)境,文化背景等,通過綜合的分析了解作者當(dāng)時寫作的意圖,從而在翻譯時盡量表達(dá)出原作者的思想。
4. 注重合理歸化原則。英美文學(xué)的翻譯還需要遵守合理歸化的原則,意思就是在翻譯英美文學(xué)作品時,要將那些不符合于我們國家的語言表達(dá)方式轉(zhuǎn)化成符合于我們的語言表達(dá)方式,這樣的轉(zhuǎn)化雖然具有一定的難度,但卻能夠幫助讀者更好的理解原作者想要表達(dá)的思想和內(nèi)涵,這樣的翻譯作品才能夠算得上是一部成功的翻譯作品。同時,在翻譯英美文學(xué)作品時,翻譯后的文章于原文所表達(dá)的含義一致,更能夠體現(xiàn)出英美文學(xué)的魅力,也能夠體現(xiàn)出我國語言所具有的獨特魅力。
三、模糊性翻譯技巧應(yīng)用
1.模糊性翻譯對原著思想的表達(dá)運用。英美文學(xué)作品的翻譯需要與原著具有的思想和情感保持一致性。在對英美文學(xué)作品進行翻譯時,翻譯者要正確并適當(dāng)?shù)剡\用一些藝術(shù)表現(xiàn)形式以及一些翻譯技巧,并且能夠?qū)⒃刑貏e的語句和意境轉(zhuǎn)化成與之相對應(yīng)的中文表達(dá)方式,這樣翻譯后的作品才能夠更加準(zhǔn)確的表達(dá)原作者的思想和情感,同時又體現(xiàn)出了翻譯作品所具有的藝術(shù)性和文學(xué)性。除此之外,在翻譯作品時,我們還可以利用模糊性翻譯的技巧對原著進行翻譯,這樣能夠準(zhǔn)確地表達(dá)出原作者寫作的意圖,也能夠體現(xiàn)出翻譯者對作品有了更深的理解和掌握。例如,在翻譯英美文學(xué)作品中的某些語句時,可以有很多種翻譯,不同的翻譯方式有著不同的翻譯結(jié)果,而這些翻譯的結(jié)果又能夠體現(xiàn)出不同的情感。因此,在翻譯的過程中,要緊緊的把握住作者的情感,深入了解作者在寫作時的環(huán)境以及文化背景,這樣才能準(zhǔn)確地表達(dá)出作者的情感。
2.模糊性翻譯對原著思想情感的翻譯運用。對于英美文學(xué)的翻譯來說,最主要的任務(wù)就是完整的表達(dá)出原著的思想情感。在翻譯英美文學(xué)作品時,要想表達(dá)出作者的思想情感,就需要用到模糊翻譯這個技巧。在人們看來,翻譯英美文學(xué)作品本身就是對這部作品進行藝術(shù)形式的在創(chuàng)作,而模糊翻譯在其中起著尤為關(guān)鍵的作用。因此,對于翻譯人員來說,就要從原著的整體結(jié)構(gòu)出發(fā),由里到外地對這部作品進行解讀,了解和體會作者在寫作時創(chuàng)設(shè)的意境,將翻譯后作品的思想與原著保持一致性。針對這一目標(biāo),從事翻譯的工作者首先就要對原著有著一個模糊性的理解,并結(jié)合作者在創(chuàng)作時所處的環(huán)境背景以及文化背景等,深入思考作者想要表達(dá)的情感,然后進行理解與體會,再將這種思想情感帶入到翻譯中去,從而實現(xiàn)與原作者的情感交流,這樣形成的翻譯作品才能夠最終形成。值得注意的是,在翻譯英美文學(xué)作品時,需要翻譯人員把握兩點,也就是在翻譯時運用的方式和翻譯的模糊性,將這兩點做好后,也就能夠翻譯出一個成功的英美文學(xué)作品。除此之外,在翻譯時所運用的方式以及運用翻譯的模糊性方法時一定要與原著所表達(dá)的思想感情一致,原作者的思想情感是原著最吸引人的一部分,因此在翻譯時,翻譯工作者就需要將這種思想情感義中文的形式表達(dá)出來,使廣大的讀者能夠清晰地感受到原作者的寫作意圖。
四、結(jié)語
在英美文學(xué)的翻譯作品中,美學(xué)的模糊性特征是其中非常重要的組成部分。從事翻譯的工作者們在對英美文學(xué)進行翻譯時,能夠有明確的美學(xué)模糊性翻譯理論作為指導(dǎo),使翻譯出的作品能夠更加清楚的將原作品的內(nèi)容為廣大讀者呈現(xiàn)出來。另外,在實際的翻譯過程中,如果能夠?qū)γ缹W(xué)模糊性理論進行更進一步的深化,就能夠翻譯出更多的優(yōu)秀作品,并且對原作品的思想情感進行準(zhǔn)確的表達(dá),這樣不僅能夠促進不同文化之間的傳播,還有利于世界文化的發(fā)展。
參考文獻:
[1]王丹丹.英美文學(xué)模糊性翻譯技巧研究[J].鄭州鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2019,31(02):60-63.
[2]張玲.淺析模糊語言在英美文學(xué)作品中的特色和翻譯技巧[J].教育現(xiàn)代化,2017,4(12):100-101.
[3]楊慧.英美文學(xué)作品中的模糊語言及其翻譯策略探究[J].綿陽師范學(xué)院學(xué)報,2016,35(12):91-93+108.
[4]杜娟.模糊語言在英美文學(xué)作品中的特色及翻譯技巧[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報,2016,29(12):153-154.
[5]鄔金.科技英語說明書的文體特征及翻譯技巧初探[J].遼寧廣播電視大學(xué)學(xué)報, 2013(3):91-93.
[6]聶杉杉.美學(xué)視角下英美文學(xué)的模糊性翻譯技巧研究[J].科教文匯, 2016(14):174-175.