【摘要】本文以功能對(duì)等理論為框架,以米塞斯的《Human Actions》的英譯漢實(shí)踐為基礎(chǔ),從詞匯、句法和語篇角度,對(duì)經(jīng)濟(jì)學(xué)文獻(xiàn)中長難句的英譯漢策略進(jìn)行了研究,旨在找出一套有效科學(xué)的經(jīng)濟(jì)學(xué)文獻(xiàn)的翻譯策略和方法。
【關(guān)鍵詞】功能對(duì)等理論;經(jīng)濟(jì)學(xué)文獻(xiàn);米塞斯;《Human Actions》;英語長難句
【作者簡介】唐慧(1974-),女,海南??谌?,??诮?jīng)濟(jì)學(xué)院外國語學(xué)院副教授,碩士,研究方向:英語教學(xué)與世界經(jīng)濟(jì)。
【基金項(xiàng)目】本文系??诮?jīng)濟(jì)學(xué)院2018年校級(jí)重點(diǎn)項(xiàng)目“功能對(duì)等理論下英語經(jīng)濟(jì)學(xué)文獻(xiàn)中長難句翻譯研究——基于米塞斯的《Human Actions 》英譯漢的案例分析(項(xiàng)目編號(hào):hjkz18-10 )的階段性研究成果。
2019年8月21日在中國知網(wǎng)輸入關(guān)鍵詞“功能對(duì)等理論”,有2909條結(jié)果;輸入關(guān)鍵詞“功能對(duì)等理論與翻譯”有1225條結(jié)果;輸入關(guān)鍵詞“功能對(duì)等理論與英語經(jīng)濟(jì)學(xué)文獻(xiàn)翻譯”有0條結(jié)果;輸入“米塞斯的《Human Action》”有3條結(jié)果。從搜索結(jié)果看,有關(guān)于功能對(duì)等理論的研究是充分的,對(duì)功能對(duì)等理論在翻譯上的研究也是較充分的,將功能對(duì)等理論運(yùn)用在英語經(jīng)濟(jì)學(xué)文獻(xiàn)翻譯上的研究不多。 “功能對(duì)等”理論是一種比較客觀的等效翻譯理論,它追求譯文的效果,強(qiáng)調(diào)譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng)要基本上與原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)一致,并把這一點(diǎn)作為評(píng)價(jià)譯文好環(huán)的標(biāo)準(zhǔn)。因此,在翻譯過程當(dāng)中,譯者應(yīng)著眼于原文的意義和精神,而不拘泥于原文的語言結(jié)構(gòu),即不拘泥于形式對(duì)應(yīng)。這也就是奈達(dá)一直提倡的“內(nèi)容第一,形式第二”。當(dāng)形式對(duì)等與內(nèi)容對(duì)等不可兼具時(shí)優(yōu)先考慮內(nèi)容對(duì)等。功能對(duì)等理論在翻譯領(lǐng)域運(yùn)用廣泛,但是將其運(yùn)用于英語經(jīng)濟(jì)學(xué)文獻(xiàn)翻譯的研究不多,本文旨在拓寬功能對(duì)等理論的運(yùn)用,并尋求破解英語經(jīng)濟(jì)學(xué)文獻(xiàn)中長難句的翻譯難題。
一、米塞斯的《Human Actions》的文體特征分析
米塞斯的《Human Actions》于二十世紀(jì)四十年代出版,是一本八十多萬字的經(jīng)濟(jì)學(xué)巨著,學(xué)界公認(rèn)《Human Actions》這部著作是奧地利經(jīng)濟(jì)學(xué)派集大成之作,為該學(xué)派提供了堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)。該書認(rèn)為經(jīng)濟(jì)學(xué)所處理的,是實(shí)在的人的一些實(shí)在的行為。它的定理既不涉及理想的或完全的人,也不涉及荒唐無稽的“經(jīng)濟(jì)人”,也不涉及統(tǒng)計(jì)觀念的“平均人”。每個(gè)人都具有他的弱點(diǎn)和限度,以自己的方式生活、行為,才是經(jīng)濟(jì)學(xué)的論題。該書具有以下特點(diǎn):
1.詞匯特點(diǎn)。
(1)詞匯生僻難懂。這部經(jīng)濟(jì)學(xué)著作最大的特點(diǎn)就是生僻詞多。如:consummation, methodenstreit, polylogism, expropriator, totalitarianism ,the vicissitudes of the market, exonerate, tantamount, proletarian等,要想對(duì)等翻譯首先要解決生僻詞的翻譯問題。
(2)經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語多。文中有大量經(jīng)濟(jì)學(xué)方面的專業(yè)術(shù)語,譬如:laissez faire,wage rates, factors of production, the submarginal land等。這些短語翻譯需要借助專業(yè)的英語詞典。
(3)其他語言。在《Human Actions》這本大部頭的經(jīng)濟(jì)學(xué)文獻(xiàn)中,米塞斯采用了一些拉丁、希臘、法、德,乃至西班牙、意大利、阿拉伯、土耳其、印度、俄羅斯的成語和單字,其中拉丁語最多。這些都不是一般讀者所熟悉的,例如:wirtschaftliche Staatswissenschaften ,Le Declin de Iesclavage antique。這些都給翻譯該經(jīng)濟(jì)學(xué)文獻(xiàn)帶來重重障礙。在翻譯這些句子的過程中首先要解決這些外語上的翻譯問題。
2.句法特點(diǎn)。《Human Actions》在句法層面最大的特點(diǎn)就是被動(dòng)句多,長難句多。普遍都是長難句,從句里套從句,若再加上上述的詞匯特點(diǎn),句子就呈現(xiàn)出非常復(fù)雜的形式。例如:The fact that a worker discharged on account of changes occurring in the arrangement of production processes does not instantly take advantage of every opportunity to get another job but waits for a more propitious opportunity is not a consequence of the tardiness of the adjustment to the changes in conditions, but is one of the factors slowing down the pace of this adjustment.可以看到句子不僅長,句子的結(jié)構(gòu)也相當(dāng)復(fù)雜。這樣的句子充斥著這部經(jīng)濟(jì)學(xué)巨著。因此長難句翻譯得好是翻譯好整本書的關(guān)鍵。
二、用順譯法和綜合譯法翻譯《Human Actions》中長難句的案例分析
英語和漢語這兩種語言是不一樣的,前者是形合語言,后者是意合語言。英語通過語言形式呈現(xiàn)句子結(jié)構(gòu)關(guān)系,漢語是借助詞語或句子的意義或邏輯聯(lián)系呈現(xiàn)語言意義。長難句的翻譯可以通過分析英語句子結(jié)構(gòu),把握原句的意義,然后再按照目的語的表達(dá)習(xí)慣翻譯出來,根據(jù)功能對(duì)等理論,盡可能地在內(nèi)容、形式上做到對(duì)等,如果形式對(duì)等難以做到,應(yīng)盡可能地做到內(nèi)容的對(duì)等,使目的語讀者和原語讀者能夠有相同的閱讀體驗(yàn)。在翻譯的過程中,為了達(dá)到最大限度地功能對(duì)等,可以采用順譯法或綜合譯法等。
1.順譯法。當(dāng)英語長句的時(shí)空順序、邏輯思維以及句型結(jié)構(gòu)與漢語句子的語序相一致時(shí),可以按照原文順序編譯,這樣最容易達(dá)到功能對(duì)等的目的。(陳曉舟 2012:15),例如:
(1) Its performance as a rule requires not only the personal efforts of the individuals concerned, but also the expenditure of material factors of production and the produce of other peoples extroversive, not immediately gratifying labor that must be bought by the payment of wages. (P588)
譯文:通常內(nèi)向型勞動(dòng)不僅需要?jiǎng)趧?dòng)者個(gè)人的努力,還要消耗物質(zhì)生產(chǎn)要素及通過工資購買的其他人的非立即滿足的外向型勞動(dòng)。
分析:在上述例句中,在翻譯的時(shí)候先找到主謂賓,主謂賓是its performance requires not only the personal efforts , but also the expenditure of material factors of production and the produce of other peoples extroversive labor。先翻譯主干結(jié)構(gòu),再翻譯修飾labor的后置定語從句that must be bought by the payment of wages.等復(fù)雜修飾語,并按照漢語習(xí)慣將其前置于修飾詞前面,這樣才能使句子意思更清晰。
(2)The price paid for labor is included in the price allowed for the product or the services if the performer of the work is the seller of the product or the services.
譯文:如果銷售產(chǎn)品或服務(wù)的是勞動(dòng)者本人,那么商品或服務(wù)的價(jià)格中就會(huì)包含支付給勞動(dòng)的價(jià)錢。
分析:這是一個(gè)含有if條件狀語從句的句子,可以先翻譯條件狀語從句,再翻譯主句。
(3) One thousand men working with the traditional old-fashioned tools in small artisan shops somewhere in the backward countries of Asia produce over the same period of time, even when working much longer than forty hours weekly, many fewer than m pairs. (P608)
譯文:一千個(gè)在亞洲落后地區(qū)的小工匠商店里使用傳統(tǒng)老式工具的人,即使每周工作超過四十小時(shí)的情況下,也只能生產(chǎn)出少于m雙的鞋子。
分析:首先找出長難句的主謂賓,即One thousand men produce many fewer than m pairs?!癿en”后的修飾語很長,在翻譯的時(shí)候,仍然遵循漢語習(xí)慣將定語置于中心詞“men”之前。
2.綜合譯法就是在翻譯過程中采用多種方法,在尊重原文基礎(chǔ)上,通過重新地編碼和解碼,使翻譯的句子符合目的語的表達(dá)習(xí)慣,達(dá)到功能對(duì)等的目的。例如:
(1) It is not especially remarkable that the Prussian Historical School of the wirtschaftliche Staatswissenschaften viewed wage rates no less than commodity prices and interest rates as “historical categories” and that in dealing with wage rates it had recourse to the concept of “income adequate to the individuals hierarchical station in the social scale of ranks.”(P605)
譯文:普魯士的所謂政治經(jīng)濟(jì)學(xué)的歷史學(xué)派,把工資率看作和物價(jià)及利率一樣,都屬于歷史范疇;在討論工資率的時(shí)候,它借助于“適合個(gè)人社會(huì)地位的所得”這個(gè)概念。這不是特別值得驚異的事情。
分析:這是個(gè)含有形式主語的句子,其真正地主語是兩個(gè)that 引導(dǎo)的主語從句?!皐irtschaftliche Staatswissenschaften” 這個(gè)專有名詞的翻譯為政治經(jīng)濟(jì)學(xué),這樣特色的經(jīng)濟(jì)學(xué)詞匯在這本書中頻頻出現(xiàn),是翻譯長難句需要克服的難題之一。
(2)The employers would be in a position enabling them to lower wage rates by concerted action only if they were to monopolize a factor indispensable for every kind of production and to restrict the employment of this factor in a monopolistic way.
譯文:只有當(dāng)雇主們能夠壟斷每種生產(chǎn)過程中不可或缺的生產(chǎn)要素并且以壟斷的方式限制該要素的使用時(shí),雇主們才能采用統(tǒng)一行動(dòng)來拉低工人們的工資。
分析:only if 引導(dǎo)的條件狀語從句按照中文習(xí)慣,放在句首。Enabling them to lower wage rates by concerted action 這個(gè)現(xiàn)在分詞短語做定語修飾position,在翻譯過程中省略翻譯would be in a position亦不影響譯文的傳辭達(dá)意。
(3)Better supplied with the amenities of life as he is, he sooner reaches the point at which he looks upon any further increment in the disutility of labor as an evil which is no longer outweighed by the expected further increment in labors mediate gratification.
譯文:如果他能更好地享受生活的樂趣,他很快就會(huì)把勞動(dòng)的任何的進(jìn)一步增加的負(fù)效用看作是一種罪惡,而且這種罪惡不再被預(yù)期的勞動(dòng)帶來的間接滿足感的進(jìn)一步增加所抵消。
分析:句子的主句是he reaches the point, 后面的句子是定語從句用于修飾the point,難就難在從句中還有從句,an evil 的后面有一個(gè)定語從句which is no longer outweighed by the expected further increment in labors mediate gratification,在翻譯這個(gè)定語從句的時(shí)候把evil放在定語從句中翻譯出來,句子意思更加明確。經(jīng)濟(jì)學(xué)著作的顯著特點(diǎn)就是經(jīng)濟(jì)術(shù)語無處不在,這個(gè)句子中就有一個(gè)術(shù)語:the disutility of labor,它的意思是勞動(dòng)負(fù)效用。
三、結(jié)語
本文通過對(duì)《Human Actions》這本厚重的經(jīng)濟(jì)學(xué)文獻(xiàn)中的長難句的漢譯的研究,在功能對(duì)等理論指導(dǎo)下,經(jīng)濟(jì)學(xué)文獻(xiàn)的英譯漢文本才能和原文表達(dá)更貼切一致,才能準(zhǔn)確體現(xiàn)出經(jīng)濟(jì)學(xué)文獻(xiàn)的內(nèi)容、形式和風(fēng)格。
參考文獻(xiàn):
[1]陳曉舟.功能對(duì)等視角下的英語長句翻譯[D].長沙:湖南師范大學(xué),2012.
[2]劉俊子.英語長難句的翻譯[D].武漢:華中師范大學(xué),2012.
[3]夏道平.人的行為[M].上海:上海社會(huì)科學(xué)院出版社,2015.
[4] E.A. Nida, Language, Culture, and Translating, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
[5]趙丹丹.淺談奈達(dá)的功能對(duì)等理論[J].文學(xué)教育,2013(3).
[6]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版社,2008.