【摘要】雙關(guān)語的翻譯一直是困擾著譯者的一個(gè)難題。譯者在翻譯雙關(guān)語的過程中不可避免地會(huì)遇到語言障礙和文化障礙。在翻譯實(shí)踐中譯者可以利用歸化和異化來擺脫這個(gè)困境。譯者在翻譯雙關(guān)語的過程中可結(jié)合保留法、創(chuàng)新法、補(bǔ)償法、闡述法和省略法來使目標(biāo)語讀者真正理解源語中雙關(guān)語的內(nèi)涵。
【關(guān)鍵詞】雙關(guān)語;歸化;異化
【作者簡(jiǎn)介】王富春(1979.05-),男,漢族,山西陽泉人,太原師范學(xué)院,講師,研究生。
一、 引言
歸化與異化是翻譯中處理文化因素的兩種策略,最初是由美國翻譯家Lawrence Venuti 在其The Translators Invisibility 一書中提及的。雙關(guān)是英語中比較常見的一種修辭方法。朗文辭典給出了以下定義:“Pun is a witticism involving the use of a word with more than one meaning, or of words having the same or nearly the same sound but different meanings.”這個(gè)定義指出了雙關(guān)語的特性:要么一詞多義,要么同音異義。在文軍教授的《英語修辭格詞典》中對(duì)雙關(guān)語進(jìn)行了分類,包括同音雙關(guān),近音雙關(guān),同詞異義雙關(guān),一詞多義雙關(guān)和歧義雙關(guān)。
二、雙關(guān)語的翻譯障礙
翻譯是一個(gè)跨語言,跨文化和跨社會(huì)的交際過程。翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,也是文化的轉(zhuǎn)換。每一種語言都是一個(gè)國家文化發(fā)展的產(chǎn)物。各國都有各自特有的歷史文化、社會(huì)體系、生態(tài)環(huán)境、宗教信仰和民族習(xí)慣,而這些都無一不體現(xiàn)在其語言當(dāng)中。當(dāng)目標(biāo)語中沒有源語文化的對(duì)應(yīng)表達(dá)時(shí),就會(huì)產(chǎn)生翻譯中的文化障礙。首先是語言障礙。雙關(guān)語是利用有些文字發(fā)音相同但意義不同的特征來進(jìn)行的文字游戲。由于英漢兩種語言在發(fā)音體系和文字構(gòu)詞方面存在著很大的差異,因此譯者很難在目標(biāo)語中找到在語音和意義上都相似的詞語。當(dāng)我們把英語中的同音雙關(guān)語翻譯成漢語時(shí)就會(huì)產(chǎn)生結(jié)構(gòu)上的障礙,因?yàn)橥綦p關(guān)語僅僅是兩個(gè)詞在發(fā)音上的一個(gè)巧合,而當(dāng)被轉(zhuǎn)換為漢語時(shí),這個(gè)巧合就會(huì)消失。其次是文化障礙。有時(shí)譯者發(fā)現(xiàn)源語所表達(dá)的概念在目標(biāo)語中不存在。源語中可能使用一種“文化術(shù)語”或者“習(xí)慣用語”來表達(dá)目標(biāo)語中已知的事物,但這些術(shù)語和習(xí)語并未編入詞典,因此譯者無法找到對(duì)等的譯文。
三、雙關(guān)語的翻譯策略
譯者為了避免雙關(guān)語翻譯中的語言障礙和文化障礙往往采用以下五種翻譯策略:保留法、創(chuàng)新法、補(bǔ)償法、闡述法和省略法。譯者可以利用歸化和異化結(jié)合這五種策略,在翻譯雙關(guān)語時(shí)依具體情況,靈活使用。
保留法這種翻譯策略正是利用了異化的特點(diǎn),盡量保留了源語文化的特性和異國情調(diào)。比如,蘋果電腦的廣告詞“An apple for everybody keeps worries away.”就借用了英文諺語:“An apple a day keeps a doctor away”來實(shí)現(xiàn)雙關(guān)。諺語意思是 “一日一蘋果,醫(yī)生遠(yuǎn)離我。”所以翻譯此廣告時(shí)使用異化,既可以保留源語文化當(dāng)中諺語的意味,又可以凸顯這個(gè)電腦的高效,同時(shí)也不失幽默的效果,翻譯為“天天有蘋果,煩惱遠(yuǎn)離我?!眲?chuàng)新法指譯者翻譯源語中的雙關(guān)語時(shí),為了讓目的語的讀者更好地理解源語的意思,創(chuàng)造出一個(gè)新的雙關(guān)語。比如“Better late than late.”這是一個(gè)提醒司機(jī)安全駕駛的公益廣告。第一個(gè)“l(fā)ate”指“比平時(shí)或者預(yù)期要晚”。第二個(gè)“l(fā)ate”指“死亡,尤其是剛剛過世”。在漢語中和“晚了”這個(gè)詞發(fā)音相似的一個(gè)詞“完了”正好有“結(jié)束和完成”之意。翻譯為“晚了總比完了好!”補(bǔ)償法是指譯者通過其他的修辭方式來彌補(bǔ)在目標(biāo)語文本中因?yàn)榉g而丟失的語意、情感因素和文體結(jié)構(gòu)。比如“More Time for Time.”第一個(gè)“time”指“時(shí)間”,第二個(gè)“time”指“時(shí)代周刊”。目標(biāo)語讀者可能并不知道和了解“時(shí)代周刊”,異化可保留源語的文化因素,促進(jìn)目標(biāo)語讀者對(duì)異國文化的了解。翻譯為:“想要爭(zhēng)取時(shí)間嗎?閱讀時(shí)代周刊吧!”闡述法是指譯者為了減少目標(biāo)語讀者對(duì)譯文的理解困難,有意使譯文內(nèi)容更加詳細(xì)。比如“Im more satisfied.”“more”既有“更多,更加”的意思,還有品牌香煙“摩爾”的意思,譯者可通過異化保留源語中對(duì)于品牌香煙“摩爾”的介紹,讓目標(biāo)語的讀者增加了對(duì)國外品牌的了解。翻譯為:“摩爾香煙,我更滿意。”省略法即省略那些因?yàn)榉g雙關(guān)語時(shí)解釋的成分太多而引起的冗長的內(nèi)容。比如“Coke refreshes you like no other can”中“can”即可以表示“能,能夠”,也可以表示“金屬或塑料制作的容器”。通過省略源語中“Coke”這個(gè)品牌的介紹和解釋,直接翻譯為:“清新可口,別無所求”。這樣目標(biāo)語讀者結(jié)合語境既可以體會(huì)這個(gè)可樂的爽口,也可以突出其“不可替代性”。
四、結(jié)語
通過以上對(duì)于雙關(guān)語翻譯策略的分析我們可以看出,無論使用什么策略,在翻譯時(shí)都離不開歸化和異化兩種翻譯方法。譯者時(shí)而需要?dú)w化,時(shí)而需要異化,時(shí)而又是歸化和異化的結(jié)合才能達(dá)到讓目標(biāo)語讀者理解其雙關(guān)語的目的。因此翻譯雙關(guān)語的過程就是譯者在選擇歸化和異化的過程,就是在平衡和綜合兩種譯法的過程。
參考文獻(xiàn):
[1]齊曉燕.論翻譯中的異化與歸化策略[J].中州學(xué)刊,2007(5).
[2]文軍.英語修辭格詞典[M].重慶:重慶大學(xué)出版社,1992.
[3]石建英.論英語廣告中的雙關(guān)修辭和翻譯[D].上海:上海外國語大學(xué),2007.