高潔
基金項(xiàng)目:巢湖學(xué)院2018年校級科研項(xiàng)目:西方影視作品中宗教意象的翻譯策略研究——以《年輕的教宗》為例(XWY-201808);外研社橫向項(xiàng)目:歸化還是異化:《尋夢環(huán)游記》中宗教意象的翻譯策略選擇(2018092101)。
摘? 要:隨著英文影視劇的不斷引進(jìn),中國影視字幕翻譯的理論和實(shí)踐研究也在不斷發(fā)展。由于中西文化內(nèi)涵的差異,字幕翻譯既要做到忠實(shí)通順,更要考慮文化意象的合理傳譯。美劇《年輕的教宗》的英文字幕翻譯系統(tǒng)地結(jié)合了歸化與異化的翻譯策略,向中國觀眾恰當(dāng)傳遞了該片的文化意象。
關(guān)鍵詞:字幕翻譯;歸化;異化;《年輕的教宗》;文化意象
[中圖分類號]:H315.9? [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2019)-33--01
引言:
作為跨文化溝通的重要媒介,西方影視作品在中西文化交流中扮演了重要角色。但因文化背景及語言差異,字幕翻譯對于目的語觀眾尤為重要。那么,譯者如何恰當(dāng)處理源語言對白所包含的文化意象,從而使得觀眾準(zhǔn)確理解其中傳遞出的文化內(nèi)涵的重要性愈加凸顯。美劇《年輕的教宗》涉及大量西方文化意象,因上映時(shí)間不長,目前鮮見對其臺詞中翻譯策略的研究。本文將以此為例,從歸化、異化的角度分析如何處理其中的文化意象傳譯。
一、異化譯法下字幕中文化用語的漢譯
《年輕的教宗》中的多處文化意象負(fù)載詞在中國無對應(yīng)表達(dá),為了便于中國觀眾更好地了解西方文化背景和臺詞,在翻譯這一類用語時(shí),應(yīng)主要采用異化策略。
1. The Young Pope
該劇劇名可作為異化譯法的典型范例。有關(guān)梵蒂岡羅馬教廷的報(bào)道中,似乎常出現(xiàn)“教宗”一詞,又偶見“教皇”這一稱呼,二者區(qū)別何在?
“教宗”或“教皇”,拉丁文為papa,是對天主教會內(nèi)職位最高者的稱謂;除了宗教職務(wù)之外,其也是全世界天主教的中心梵蒂岡的國家元首。11世紀(jì)中葉,東西教會分裂后,papa一詞在天主教中演變成教廷首腦的專稱。隨著天主教傳入封建社會的中國,papa被歸化譯成了“教皇”?!盎省弊謳в袧夂竦闹袊糯饨ㄉ?,如“皇帝”、“皇城根”等,而教會職位最高者的頭銜中包含“圣伯多祿(初任羅馬主教)的后繼”,“宗”更貼合天主教教廷首腦頭銜“后繼”中的傳承之意。因此,這一稱呼應(yīng)該異化為“教宗”,劇名亦應(yīng)譯作《年輕的教宗》。
2. Andrew: But we are not here to talk about me.Ma, how is our pope?
Nun: In seventh heaven.
“In seventh heaven”異化翻譯成“極樂天國”較為妥當(dāng)。該表達(dá)提及的“第七重天”是西方至高無上的極樂境界,指處于盡善盡美的境地。而在中國傳統(tǒng)文化中,“九”有著至高無上的地位,中國古代神話中天有九重。但是,若歸化譯為中國文化中對應(yīng)的九重霄,則不僅讓人對“seven”翻譯成“九”感到疑惑,也未能如實(shí)反映和尊重原文的文化內(nèi)涵。
2. Pope: …at Easter, at the beginning of the washing of the feet, everyone was terrified that
the Architecture of Boston might be chosen.
“at the washing of the feet”如果翻譯成“洗腳”,目的語觀眾對此處的文化意象會更加費(fèi)解,將可能讓人貽笑大方。其實(shí),“washing of the feet”是一個(gè)富含文化意象的詞匯,源自于耶穌在最后的晚餐時(shí)給其12門徒洗腳,最初為較高級的神職人員為較低級的神職人員洗腳。應(yīng)按其在《圣經(jīng)》中的表達(dá),尊重其宗教內(nèi)涵并賦予其正式口吻,將其異化譯為“濯足禮”。
二、歸化譯法下字幕中文化用語的漢譯
在該劇中同樣有許多意象在漢語中有對應(yīng)的概念,且采用歸化譯法后,不僅使得中國觀眾的理解,同時(shí)還和源語言中的西方文化內(nèi)涵并不相悖[1]。
1. Lenny (the pope)succeeds him.
這句譯為“萊尼繼承他”從字面看似無不妥,但過于世俗化,沒有體現(xiàn)出“him”——Lenny 的教父身份。漢語中有一詞“衣缽”,釋義為僧尼的袈裟與飯盂。中國禪宗師徒間道法的授受,常付衣缽為信證,稱為衣缽相傳。這一文化意象,在現(xiàn)代漢語中仍然沿襲。這句如果將succeed歸化譯為“繼承衣缽”既忠實(shí)原意,又填補(bǔ)了原文的文化意象空白。
2. I see Christs reflection in you.
Christs reflection in somebody指基督對某人有所寄望。而在中國,人們可能會說“上天保佑”;英語諺語“Man proposes, God disposes”,譯為“謀事在人,成事在天”?!爸鳌睂?yīng)“天”,而在該劇臺詞中,如果歸化譯為“我看得出天將大任于你”,則不僅尊重了源語言的文化內(nèi)涵,又在中文中找到了對應(yīng)神明造福信眾的意象,再者還使得譯文貼合漢語文言文的表達(dá)方式,可謂一舉三得。
三、結(jié)語
中西方文化內(nèi)涵有云泥之別。對于源語言中有明確的術(shù)語表達(dá)的文化意象,應(yīng)充分尊重其語言文化,采用異化法。而對于源語言中無專用術(shù)語表達(dá)的意象,同時(shí)在中文中又有近似恰當(dāng)表達(dá)的,歸化也不失為很好的選擇。作為譯者,應(yīng)充分認(rèn)識并尊重語言文化的差異[2],根據(jù)影視劇的語言特點(diǎn)、觀眾的理解能力、跨文化傳播的需要來確定采用何種策略。
參考文獻(xiàn):
[1]尚麗君.英語電影字幕翻譯中的文化因素及翻譯策略[D].山東師范大學(xué)碩士論文,2008.
[2]邱曉琴.文化差異背景下英漢習(xí)語翻譯的異化和歸化處理探微[J].上海翻譯,2019(1) :51-56,95.