粟千
隨著“一帶一路”戰(zhàn)略的實施,中國各地的對外經濟文化交流日益頻繁。各國之間的跨文化交流是實現(xiàn)和諧發(fā)展的必要手段。文化是國家發(fā)展的軟實力,跨文化傳播的重要性不言而喻。跨文化傳播渠道是多種多樣的,但都具有需要外宣翻譯的共性。外宣翻譯工作從宏觀及微觀兩方面把握翻譯過程,著眼于豐富文化的內容及形式,增強了文化軟實力,服務國家旅游產業(yè)發(fā)展,也促進地方經濟發(fā)展?;诖?,筆者在文中主要對外宣翻譯對跨文化傳播的影響進行了相關研究。
引言
在全球化的影響下,我國加強了與世界各地的聯(lián)系,在文化、政治、經濟等方面的交流日益頻繁,學習多元文化和提高跨文化交際能力是我們與世界交流的橋梁。而隨著我國國情的需要,跨文化交際的作用越來越突出,在跨文化交流的過程中最重要的部分就是外宣翻譯。通過外宣翻譯,可以將不同地區(qū)的文化引入國內,也可以將中國文化更加順利地傳播到其他地區(qū),增強世界影響力。
一、外宣翻譯的內涵和意義
在新中國成立后,我國外宣事業(yè)實現(xiàn)了蓬勃發(fā)展。中國對外傳播學的奠基人沈蘇儒表示,外宣傳播的實質是進行跨文化的交流和文化傳播。相對于中國來說,外宣翻譯其實就是在全球化背景下進行的一種以傳播中國文化、讓世界了解中國為目標的,通過各種媒體途徑,以外國群眾為對象的文化交際活動。每個國家都有自己的文化,中華文明有著5 000年的歷史,文化底蘊非常深厚,而如何讓世人更加全面、深入地了解中國,這就需要用文化來傳遞文明內核,因此,外宣翻譯在此過程中起到了十分重要的作用,任務就是將本國的文化語言翻譯成別國可以理解的內容來讓世界了解中國,同時進行文化輸出。
二、外宣翻譯的作用與影響
(一)外宣翻譯的作用
在對外進行文化交流時,外宣翻譯更是不可或缺的部分,人類受到自己所處環(huán)境和文化教育的影響,會形成一定的思維方式和文化心理差異,并且這種思維方式和文化心理差異相對固定。在跨文化交際中,人們常會受到思維方式和文化心理差異的影響,從而使雙方交流產生障礙。尤其是在跨文化傳播的過程中,如果我們在對外宣傳時不能夠按照別人的語言以及思維習慣進行翻譯,那么翻譯出來的內容很容易出現(xiàn)歧義,甚至有可能導致別人對我國文化產生誤解,不利于自己國家文化的輸出。所以,外宣翻譯的作用十分重要,是中國文化輸出和傳播的重要途徑,也是讓別國認識和了解中國歷史文化、民俗風情的重要渠道。
(二)外宣翻譯的影響
語言是人類重要的交際手段,大家通過語言交流來獲得信息,表達情感。因此,大家往往比較重視語言交際,從而忽視了非語言交際。在非語言交際中,最重要的一個部分就是書面語言,那么如何通過書面語言進行跨文化傳播,這就需要外宣翻譯的幫助。通過外宣翻譯,將本國的文化用別國所熟知的語言習慣和文字表達出來,提高別國對于本國文化的接受度,從而使他們加深對本國文化的了解和認識,從而更好地進行跨文化傳播。例如,近年來我國開始掀起了綠色旅游和紅色旅游的熱潮,但是如果直接將其直譯成“green tourism”和“red tourism”,外國人肯定是無法理解的,這就需要我們在對外宣傳中對專有名詞進行更準確地翻譯。因此只有將其翻譯為“ecological tourism”和“revolutionary tourism”,才能讓外國人更好地明白這兩種旅游的真正內涵。
三、外宣翻譯在跨文化傳播中的特性
(一)政治性
實際上,外宣翻譯不僅牽涉文化交流層面,更涉及政治層面,通過外宣翻譯可以樹立國家對外的面貌和形象,因此,外宣翻譯不可避免地會受到所在國家和政府的壓力和關注。并且,在一些獨裁國家中,外宣翻譯被完全地政治化,完全就是國家文化輸出及對外宣傳的重要渠道,并沒有自主性和獨立性可言,因此在翻譯時受到政治因素的極大影響。而在一些民主國家,則相對自由和公平一點,外宣翻譯就像一面鏡子一樣是一個國家政治、歷史、文化的縮影,并幫助國家改正自己的不足,促進國家進一步發(fā)展。例如,在歷史上,人們最早對“南?!钡拿枋觯鸪醵际遣捎弥弊g的翻譯原則,相應地譯為“South Sea”,但是,隨著中國國際地位的上升,這種具有中國地域的詞語都開始被譯為“The South China Sea”,尤其在對外宣傳記錄片《南?!分羞M一步體現(xiàn)出來,“南海也是古代海上絲綢之路的必經之地”的外宣翻譯則為“The South China Sea also offered the only passable route along the Maritime Silk Road”,這種翻譯被認為恰如其分地維護了國家主權不容侵犯的尊嚴。
(二)準確性
俗話說得好,細節(jié)決定成敗,尤其是在做事過程中不注意一些細節(jié)方面的問題,極有可能導致做事效率和質量下降。尤其是外宣翻譯這樣一種具有特殊性和重大責任的工作,更多時候代表的是本國的形象,如果在外宣翻譯的過程中不注意細節(jié),翻譯不夠準確,那么極有可能導致他人對于本國文化形象的理解出現(xiàn)偏差,進而也會導致外國人在看中國人時出現(xiàn)一些誤解,極其不利于跨文化傳播。例如,在西方神話中,龍是代表邪惡的,而在中國,龍代表的是祥瑞,所以在翻譯時一定要特別注意,西方將東亞韓國、中國臺灣、中國香港和新加坡稱之為“亞洲四小龍”,在翻譯過程中就需要避免將龍翻譯成“dragon”,而是要將其翻譯成“Four Asian Tigers”。
(三)目的性和針對性
外宣翻譯涉及了許多層面,所以必須進一步明確目的性和針對性。首先,在外宣翻譯時要明確具體傳播對象、傳播內容,這也是最基本的要求。其次,要科學精準地掌握外宣翻譯的重點,對外宣翻譯的重點內容進行深入推廣,融合本民族文化的特點對文化進行快速輸出,使其余國家更加客觀、準確地認識我國文化,從而更好地進行跨文化交流合作。例如,在對中國傳統(tǒng)文化進行翻譯時,對于如何解釋龍的精神一句“中國龍的形成與中華民族的多元融合過程同步,在中國人的心中,龍具有振奮騰飛、開拓進取的寓意和團結凝聚的精神(The Chinese dragon was formed in accordance with the multicultural fusion process of the Chinese nation, to the Chinese, the dragon signifies innovation and cohesion.)”,我們就有目的、有針對性地把此句中“振奮騰飛、開拓進取的寓意”和“團結凝聚的精神”分別用“innovation”和“cohesion”進行翻譯,簡潔又明了。
四、提高外宣翻譯質量的對策
(一)加強對多元文化的學習
現(xiàn)今的社會,信息化高速發(fā)展,網絡已普遍普及,實現(xiàn)了資源共享。因此,在外宣翻譯的過程中,要促進翻譯手段多元化,利用現(xiàn)有的資源豐富自己的翻譯內容。尤其是在翻譯民俗文化時,更要利用現(xiàn)代化多媒體技術,通過一些圖片、文字、影像等各方面的資料對中國文化進行較為全面地了解,在進行外宣翻譯時能夠更加準確和科學地翻譯我國文化的內涵和精髓。此外,不同地方的語言文化在結構和使用上都存在一定的差異,所以翻譯出來的內容必須符合當地語言結構和文化交流的習慣,這樣讀者才能真正讀懂翻譯內容所想要傳達的意思,從而有效地避免對文化進行外宣翻譯時出現(xiàn)語義歧義的問題。例如,中國有許多典故和諺語,其中“魚和熊掌不可兼得”比較經典,我們要把這句諺語介紹到西方文化中時,必須按照西方的思維方式進行翻譯,將其翻譯為“A door must be either shut or open”或“You cant have your cake and eat it”,讓外國人更好地理解和體會。
(二)加大對外宣翻譯人才的培養(yǎng)力度
外宣翻譯對翻譯人員的專業(yè)性要求非常高,需要更加專業(yè)的翻譯和語言人才參與其中,因此為提高文化外宣翻譯的質量,必須加大對外宣翻譯人才的培養(yǎng)力度。在培養(yǎng)翻譯人才時,必須培養(yǎng)高技能應用型的專業(yè)人才,不僅要充實他們的專業(yè)理論知識和技術,還要加強對他們專業(yè)素養(yǎng)和人文素養(yǎng)的培養(yǎng),主要可以從以下幾個方面入手:一是加強學習和研究,當前社會處于信息化時代中,不管是信息或是知識,更替速度是飛快的,因此一定要幫助翻譯學者樹立終身學習的意識,而這也是外宣翻譯中的重要工作內容。翻譯學者不能停滯不前,而是要不斷地吸收新的知識,因為在文化發(fā)展過程中,其會隨著時代潮流而融入新的內涵,如果翻譯人才在翻譯過程中不能及時地更新自己的知識庫,那么將會嚴重影響文化外宣翻譯的質量。二要建立起多模式的培養(yǎng)策略。在文化外宣翻譯過程中,積極發(fā)揮前輩學者的幫扶作用,根據每位年輕外宣翻譯人才的具體情況,落實培養(yǎng)計劃和目標,并找一些業(yè)務熟練、思想成熟、作風優(yōu)良的老學者來帶他們,做他們的導師,爭取在較短的時間內,讓他們盡快熟悉外宣翻譯的模式和具體工作內容,快速了解外宣翻譯的進度和特點,從而培養(yǎng)出一批高素質、業(yè)務能力強、有奉獻精神、熱愛中國文化的翻譯人才。
(三)加大對外宣翻譯的監(jiān)察力度
在對語言的學習過程中,人們在跨文化傳播中常常容易受到語用負遷移的影響。如果把常有語言規(guī)則和習慣套用到對外語的學習中就會干擾外語學習,從而產生消極影響。因此,在進行外宣翻譯時一定要加大對外宣翻譯的監(jiān)察力度,減少外宣翻譯中語用負遷移對跨文化傳播的影響,及時發(fā)現(xiàn)外宣翻譯中存在的問題,在翻譯過程中盡量使用外國人的思維方式和語言習慣,不能將自己本國文化的思維方式生搬硬套。此外,要加大對外宣翻譯校對工作的檢查力度,當完成一部分外宣翻譯工作時要及時對翻譯內容進行校對,因為在一篇翻譯內容中出現(xiàn)一個錯誤的字或詞語就有可能導致翻譯內容發(fā)生變化,從而使文本產生歧義,引起不利影響。所以,我們必須加大外宣翻譯校對工作的檢查力度,不斷提高我國文化外宣翻譯的質量,為跨文化傳播夯實基礎。
五、結語
隨著社會的進步與發(fā)展,進行跨文化交際活動已成為一種趨勢,而外宣翻譯作為對外宣傳中國文化的重要窗口,從宏觀及微觀兩方面把握翻譯過程,著眼于豐富文化的內容及形式,增強了文化軟實力,服務于國家旅游產業(yè)發(fā)展,也促進了地方經濟發(fā)展,勢必對中國傳統(tǒng)文化傳承和發(fā)揚有著重要的意義。
(作者單位:北海職業(yè)學院)