袁曦 高璐 張玉 李明星 鄒燦
【摘要】抗日英雄的鐵骨精魂激勵(lì)著一代又一代的中國人,象征著中國人民不忘歷史、砥礪奮進(jìn)的民族精神,他們的事跡和精神都是激勵(lì)我們前行的強(qiáng)大力量。對(duì)抗日英雄的事跡進(jìn)行整理匯編并翻譯成英文,有利于愛國主義精神的弘揚(yáng)與傳播,同時(shí)還能促進(jìn)中國優(yōu)秀文化的對(duì)外傳播。本文從抗日英雄事跡的文本特點(diǎn)出發(fā),結(jié)合翻譯實(shí)踐,針對(duì)具體的翻譯難點(diǎn),探究式地選擇了一些翻譯技巧,以期對(duì)此類文本的翻譯有所啟發(fā)和幫助。
【關(guān)鍵詞】抗日英雄;事跡;翻譯技巧
【作者簡(jiǎn)介】袁曦(1997.10-),女,漢族,四川西昌人,成都理工大學(xué)外國語學(xué)院翻譯系,本科,研究方向:英語翻譯;鄒燦(通訊作者),成都理工大學(xué)外國語學(xué)院翻譯系,外國語學(xué)院副教授,碩士生導(dǎo)師;高璐,張玉,李明星,成都理工大學(xué)外國語學(xué)院翻譯系。
【基金項(xiàng)目】本文受國創(chuàng)項(xiàng)目“抗日英雄事跡的外宣翻譯為載體弘揚(yáng)愛國主義精神”項(xiàng)目資助 (201810616008)。
前言
今年是中國抗日戰(zhàn)爭(zhēng)勝利七十四周年,回顧中國革命歷史,許許多多革命先烈,為和平解放獻(xiàn)出了自己寶貴生命。為了在深入挖掘和大力弘揚(yáng)革命先烈的無私奉獻(xiàn)精神的同時(shí),加強(qiáng)人們對(duì)抗日戰(zhàn)爭(zhēng)集體記憶的歷史共識(shí),讓國外友人深入了解中國歷史與中國情懷,筆者將30余則革命先烈英雄事跡翻譯成英文。為了更好地完成此次翻譯實(shí)踐,譯者事先對(duì)相關(guān)資料進(jìn)行了查找,對(duì)多種平行文本進(jìn)行了分析比對(duì),研究總結(jié)其翻譯方法。在翻譯過程中,譯者抓住抗日英雄事跡的文本特點(diǎn),即歷史性,客觀性,真實(shí)性,在客觀分析時(shí)代背景的差異性與詞匯的特殊性的同時(shí),密切關(guān)注段落與段落之間,主題與事跡之間的關(guān)聯(lián)性,運(yùn)用直譯、意譯、詞類轉(zhuǎn)換等翻譯技巧,旨在挖掘抗日英雄事跡的內(nèi)涵價(jià)值,激發(fā)當(dāng)代青年對(duì)革命先烈的緬懷,繼而更好地傳承與傳播中國革命精神。
一、抗日英雄事跡的文本特點(diǎn)
1.歷史性。從廣泛定義角度看,歷史性是性質(zhì)的一種,時(shí)間性就是它的歷史性。具體的歷史性是指一個(gè)階段與下一階段特點(diǎn)的不同,其中包括時(shí)代特征。本項(xiàng)目便是在充分尊重歷史性的基礎(chǔ)上進(jìn)行相關(guān)研究與翻譯。為使中外讀者更好地理解該翻譯項(xiàng)目的主題背景,譯者以當(dāng)下時(shí)代契機(jī)開篇——即“紀(jì)念抗日戰(zhàn)爭(zhēng)勝利74周年”為題,系統(tǒng)且全面地對(duì)中國抗日戰(zhàn)爭(zhēng)歷史及意義進(jìn)行梳理,并在突出時(shí)代特點(diǎn)的基礎(chǔ)上進(jìn)行了漢譯英工作。還原抗日全過程,使讀者能更為清晰地了解各抗日階段的時(shí)代特點(diǎn)以及中國所處的社會(huì)環(huán)境。在具體的英雄事跡的翻譯中,皆較為注重該抗日英雄所處的戰(zhàn)爭(zhēng)局勢(shì),對(duì)以歷史為主要支撐的源語言進(jìn)行翻譯。
2.真實(shí)性?!罢鎸?shí)性”一詞源于希臘語,意為“最初的”。為確保項(xiàng)目研究?jī)?nèi)容的真實(shí)性,所有研究對(duì)象及其事跡參考材料皆源自國家官方網(wǎng)站、歷史書籍、認(rèn)可度較高的文獻(xiàn)等。就研究對(duì)象而言,項(xiàng)目成員以“中國抗日英雄紀(jì)念館官網(wǎng)”為主要參考來源,以確保人物選擇的真實(shí)性,包括其個(gè)人資料以及在抗日戰(zhàn)爭(zhēng)中的歷史地位。在具體事跡翻譯方面,為避免籠統(tǒng)性,突出真實(shí)性,文章皆將某個(gè)典型事跡細(xì)化,強(qiáng)調(diào)該英雄人物的獨(dú)特性格或品勢(shì),給讀者留下深刻印象。例如,在以“彭德懷將軍”為主題的事跡翻譯中,僅突出其在百團(tuán)大戰(zhàn)中所做出的貢獻(xiàn),展現(xiàn)作為雷霆之子的彭大將軍一心為國為民的高尚情懷。典型的人物事跡更易突出真實(shí)性,也便于讀者進(jìn)行查證,同時(shí)體現(xiàn)譯文的權(quán)威性。
3.客觀性。在無夸張的、偏離事實(shí)的描述這一特點(diǎn)中,客觀性與真實(shí)性較為相似,但在具體用語中,客觀性更強(qiáng)調(diào)措辭嚴(yán)謹(jǐn)、避免主觀評(píng)議。該項(xiàng)目在源語的采編中,皆以平實(shí)的描述為主,還原抗日英雄人物事跡,文末亦根據(jù)相關(guān)事跡進(jìn)行總結(jié),極大程度地避免了主觀性評(píng)論。同時(shí),為保證讀者對(duì)內(nèi)容的客觀掌握,譯文大多以直譯的方式,個(gè)別增譯部分僅為官方解釋性說明。語言的客觀性為讀者留下思考空間,正面事跡的引導(dǎo)避免了價(jià)值觀的強(qiáng)行輸入,但亦保證了正能量以及愛國主義精神和文化的廣泛傳播。
二、翻譯難點(diǎn)
由于英漢語言和中西文化差異,加上抗日英雄故事本身所帶有的歷史性、真實(shí)性、客觀性無一不是對(duì)譯者的挑戰(zhàn),如何做到在充分達(dá)意的情況下,保持原語的特色是項(xiàng)目研究過程中的一大難點(diǎn)。筆者認(rèn)為有以下三個(gè)方面需要考慮:時(shí)代背景、詞匯選擇和整體性把握。
1.時(shí)代背景的差異性。1931年—1945年是中國歷史上的抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,而同時(shí)期的西方國家正在逐漸從金融危機(jī)的桎梏中掙脫出來,經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展,尤其是美國,在1933年羅斯福頒行“新政”以來美國在世界上的影響力越來越大。中國的抗日英雄故事具有社會(huì)歷史性,在當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景下,國內(nèi)涌現(xiàn)出一大批仁人志士,為“中華民族之崛起”而奮斗。而對(duì)西方友人來說,了解中國的時(shí)代背景是更好理解英雄故事本身的基石。因此項(xiàng)目在正式翻譯前做足“功夫”,例如,介紹抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期文化、時(shí)代背景,對(duì)相關(guān)背景知識(shí)進(jìn)行較為充分的補(bǔ)充,這樣可以使讀者更容易接受。
2.詞匯的特殊性。對(duì)抗日英雄事跡進(jìn)行翻譯,不僅在于故事本身,故事所弘揚(yáng)的精神更是對(duì)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳承,同時(shí)喚醒現(xiàn)當(dāng)代人不忘初心、艱苦奮斗和愛國主義精神等等。在對(duì)這類故事進(jìn)行翻譯時(shí)要充分考慮中西文化因素,故事中會(huì)出現(xiàn)大量的“中國特色”詞匯,如:“新四軍”“司令員”“元帥”“第120師師長(zhǎng)”“團(tuán)長(zhǎng)”“營(yíng)長(zhǎng)”等等。由于歷史文化的較大差異,許多“中國特色”詞匯在西方語言中找不到相對(duì)應(yīng)的表達(dá),這些詞匯是中國悠久歷史文化的精髓,譯者在翻譯時(shí)既要盡量保留中國特有的文化內(nèi)涵,又要達(dá)到文化傳播的目的。
3.篇章的整體性。在翻譯抗戰(zhàn)英雄故事的過程中,要對(duì)篇章整體性有正確的把握??紤]到當(dāng)代是快餐文化的時(shí)代,英雄事跡的篇幅不宜過長(zhǎng),且每位抗戰(zhàn)英雄的先進(jìn)事跡各不相同,譯者要做到將這些人物鮮活地展現(xiàn)在讀者面前。一切民族英雄,都是中華民族的脊梁,他們的事跡和精神都是激勵(lì)我們前行的強(qiáng)大力量,而每位抗日英雄都用自己的行動(dòng)展示了愛國主義精神的具體體現(xiàn)。如何用短短幾百個(gè)字濃縮英雄“最美的故事”,就要求必須要做到事跡與主題間有關(guān)聯(lián),題目與譯文間有呼應(yīng),段落與段落間有聯(lián)系,這樣才能使整篇故事有起伏高潮,有看點(diǎn)。在新媒體時(shí)代下,英雄故事的題目也是制勝的關(guān)鍵,既要緊扣故事人物,展現(xiàn)人物主要性格特點(diǎn),又要使主體簡(jiǎn)單易懂。如,楊靖宇:白山黑水鑄忠魂;再如,劉少奇:運(yùn)籌帷幄,決勝千里。
三、翻譯技巧的選擇與應(yīng)用
1.直譯。直譯是既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。革命先烈文本中,直譯會(huì)讓譯文顯得通順自然。直譯不僅能保持原文的風(fēng)格特點(diǎn),也讓讀者想去了解源語文化,促進(jìn)語言的多樣性,豐富目的語的文化,增進(jìn)跨文化交流。例如:
(1)偉大戰(zhàn)爭(zhēng),偉大精神:Great War, great spirit.
(2) 抗戰(zhàn)全面爆發(fā)后,時(shí)任總指揮的彭德懷直接指揮了震驚中外的百團(tuán)大戰(zhàn),給敵寇以沉重的打擊。日軍痛心的稱此戰(zhàn)役為“挖心戰(zhàn)”: After the complete breakout of the Anti-Japanese war,as the commander-in-chief, Peng Dehuai commanded the world-astonishing Hundred Regiments Offensive, which hit the enemies an extreme heavy blow and was painfully called “heart-dug war” by Japanese troops.挖心戰(zhàn):heart-dug war.
(3) 百團(tuán)大戰(zhàn)之后,八路軍迎來了日寇更加殘酷的進(jìn)攻: After the Hundred Regiment, the Eighth Route Army was brutally attacked back by the Japanese aggressors. 殘酷進(jìn)攻:brutally attack.
(4) 彭德懷堅(jiān)持戰(zhàn)斗在最前線,頂住了日寇的進(jìn)攻,用鮮血保衛(wèi)了根據(jù)地,并迎來了抗日戰(zhàn)爭(zhēng)的巨大勝利: Peng Dehuai persisted in fighting at the front line, resisting the Japanese aggressors attack, defending the base area with blood, and ushering the unprecedented victory of the Anti-Japanese War. 巨大勝利:unprecedented victory.以上情況通過直譯就能準(zhǔn)確生動(dòng)形象地傳達(dá)意思。
2.意譯。所謂意譯法就是根據(jù)原文大意來翻譯,不需要逐字逐句翻譯,在必要的時(shí)候它可以保持原文的內(nèi)容而不需要保持原文形式。在抗日先烈文化作品中,包含文化寓意的詞、短語、句子一般都需要意譯其所含文化內(nèi)涵。請(qǐng)看下面的例子:
(1)他,戰(zhàn)場(chǎng)上的雷霆之子,一生馳騁沙場(chǎng)。他,戎馬一生,為國為民,建立不朽功勛:He, an invincible savior on the battlefield, has made imperishable feats for the nation all his life.雷霆之子:an invincible savior, 原文意形容在沙場(chǎng)上所向披靡,馳騁戰(zhàn)場(chǎng),若只照字面意思譯為“the son of thunderbolt”,則完全不能讓讀者意識(shí)到深層內(nèi)涵。
(2)第120師曾被晉中人民譽(yù)為“神兵”,賀龍被譽(yù)為“活龍”:The 120th division of the Eight Route Army was reputed to “divine troop” by people in central of Shanxi, and He Long was honored as “l(fā)iving god”. 再如神龍:living god, 原文意思是指神勇英猛,救百姓與國家與水深火熱中的英雄,若按直譯譯為“l(fā)iving dragon”, dragon在西方文化中象征著邪惡,讓讀者產(chǎn)生歧義,完全不能出傳達(dá)原文對(duì)英雄的贊美之意。
(3)由于日夜轉(zhuǎn)戰(zhàn),續(xù)范亭積勞成疾,1947年病逝于山西臨縣: Nevertheless, broken down from constant overwork, Xu was died of illness in Linxian County, Shanxi Province in 1947. 積勞成疾:broken down from constant overwork若只按字面意思譯為 “accumulate tiredness to illness”則顯得呆板僵硬,讓人云里霧里。
(4)俠肝義膽除漢奸,鐵血抗日映丹心:A chivalrous and fearless hero, leaving a loyal heart to resist the enemy,俠肝義膽:chivalrous and fearless也是同理。這種情況下借助意譯更能準(zhǔn)確傳達(dá)語意。
3.詞類轉(zhuǎn)換。詞類轉(zhuǎn)換指翻譯過程中為使譯文符合標(biāo)語的表述、用法和習(xí)慣,對(duì)原文中的詞性和語態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。英漢語言的區(qū)別較大,要做到翻譯的標(biāo)準(zhǔn)即忠實(shí)原文,使得文章通暢,清晰,自然,就必然要改變一些詞類??谷沼⑿巯攘椅谋局校Z言嚴(yán)謹(jǐn),符合中文行文特點(diǎn),但譯為英文就不能完全對(duì)應(yīng),此時(shí)就需靈活轉(zhuǎn)換詞類,使行文流暢,表述完整。例如:
(1)他在抗日戰(zhàn)場(chǎng)上功不可沒: The anti-Japanese battlefields has witnessed his tremendous contributions. 把形容詞短語翻譯為名詞形式,更符合英文表達(dá),句子更地道。
(2)1937年8月,抗日戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)后: After the outbreak of the Anti-Japanese War, in August 1937. 把動(dòng)詞轉(zhuǎn)為名詞,一般英文表達(dá)習(xí)慣于將事件作為背景,可將其名詞化,這樣有利于行文表達(dá),不會(huì)讓句子顯得累贅;根據(jù)不同的語態(tài)語境,對(duì)詞類進(jìn)行靈活轉(zhuǎn)變,讓行文更加生動(dòng)自然。
4.增譯法。根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義??谷沼⑿畚幕谋局械牟煌耆杖痹~匯主要體現(xiàn)在具有政治性色彩或軍事性色彩的詞匯與地名的翻譯上。革命英雄文化文本中蘊(yùn)涵了許多特殊詞匯,即在特殊的歷史環(huán)境下所產(chǎn)生的詞匯。在翻譯過程中,會(huì)出現(xiàn)許多詞匯完全空缺的情況,對(duì)此可以采取增益的翻譯方法,并在部分翻譯后進(jìn)行標(biāo)注,以表達(dá)其意義。
(1)楊靖宇是白山黑水間的英雄:Yang jingyu was an eternal loyal hero in white mountain and black water -- the landscape of Northeast China. “白山黑水”,如果根據(jù)其字面意思進(jìn)行翻譯,則譯為“white mountain and black water”,“白山黑水”的解釋為黑龍江和長(zhǎng)白山,泛指我國東北地區(qū)。直譯不能充分表達(dá)它的功能與內(nèi)涵,讓人不明所以,此時(shí)就需依托增譯法,在其后進(jìn)行補(bǔ)充標(biāo)注:White mountain and black water -- the landscape of Northeast China,準(zhǔn)確表達(dá)文本意思。
(2)決勝千里,指坐鎮(zhèn)指揮千里之外的戰(zhàn)局,形容將帥雄才大略,指揮若定,翻譯為:gain a decisive victory a thousand miles away——a good plan.依托增譯法才能讓讀者更明白其意,不顯突兀。
(3) 宜昌市:Yichang county(in Hubei province);再如晉綏:Jin Sui(the Northwest of Shanxi province and most areas of the southeast of the Inner Mongolia Autonomous region ).對(duì)地名進(jìn)行一定的地理位置解釋可以讓讀者的感受更加直觀。
四、結(jié)語
綜上所述,譯者通過翻譯30則抗日英雄事跡,對(duì)抗日英雄事跡類題材的漢英翻譯,從翻譯實(shí)踐中遇到的難點(diǎn)入手,通過閱讀翻譯技巧類書籍,借鑒前人同類題材翻譯作品的翻譯手段,查閱相關(guān)書籍資料,總結(jié)翻譯過程的經(jīng)驗(yàn),對(duì)翻譯過程中遇到的問題給出了相應(yīng)的處理方法與建議。并就直譯、意譯、詞類轉(zhuǎn)換等翻譯技巧列舉出實(shí)例,讓讀者能更加清晰明了的理解翻譯方法是如何運(yùn)用于翻譯過程與實(shí)踐中。又因翻譯的題材具有一定的特殊性,譯者又根據(jù)原語的文本特點(diǎn),將具有“中國特色”的詞語和晦澀詞的翻譯進(jìn)行整理分析,根據(jù)中文現(xiàn)存的說法與國外通用語相對(duì)應(yīng)翻譯,以達(dá)到譯文更明了,更地道的目的。通過將抗日英雄事跡翻譯成英語,不僅可以促進(jìn)中國文化的對(duì)外傳播與交流,讓中國故事與中國情懷通過英語這個(gè)橋梁讓更多國外友人知曉,還可以加強(qiáng)中國人對(duì)抗日戰(zhàn)爭(zhēng)的集體記憶,激發(fā)民眾的愛國主義情感,共同為實(shí)現(xiàn)中國夢(mèng)而奮斗。
參考文獻(xiàn):
[1]蔡平.翻譯方法應(yīng)以歸化為主[J].中國翻譯,2002(05).
[2]陳海霞.淺析英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換與翻譯技巧[J].海外英語,2016.
[3]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版,2002.
[4]辜正坤.外來術(shù)語翻譯與中國學(xué)術(shù)問題[J].北京:北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版).1998(04).