劉 超
(黑龍江農(nóng)墾職業(yè)學(xué)院,黑龍江 哈爾濱 150025)
在“一帶一路”規(guī)劃的大時(shí)代背景下,中國(guó)與世界其他國(guó)家的經(jīng)濟(jì)交流和文化溝通日益頻繁,在全新的跨文化語言背景下對(duì)英語專業(yè)學(xué)生提出了更高的要求,然而通過對(duì)地方院校英語專業(yè)學(xué)生中國(guó)文化翻譯能力的測(cè)試和調(diào)查,我們發(fā)現(xiàn)大多數(shù)英語專業(yè)學(xué)生很難用英語表達(dá)中國(guó)文化特有的現(xiàn)象和事物,也不能準(zhǔn)確地介紹出中國(guó)文化特有的節(jié)日,風(fēng)俗,習(xí)慣等,這種現(xiàn)象與高校在英語教育上過分重視英美文化而忽略本國(guó)文化歷史有著很大的關(guān)系。多數(shù)英語專業(yè)學(xué)生不但很難準(zhǔn)確翻譯出單個(gè)的中國(guó)文化詞匯,而且在中國(guó)文學(xué)作品的翻譯上也僅僅只能傳達(dá)出句子的大致意思,英文表達(dá)不夠地道準(zhǔn)確,且沒有翻譯出原文優(yōu)美的意境和深刻的含義,而能夠準(zhǔn)確,完整,精簡(jiǎn)地將中國(guó)文化概念以及來源用英文介紹出的學(xué)生更是少之又少。這也反映出目前英語專業(yè)學(xué)生的國(guó)學(xué)文化素養(yǎng)還不夠,沒有對(duì)本國(guó)的傳統(tǒng)文化進(jìn)行深入了解,因此很難擔(dān)任起向世界傳播中國(guó)文化的重任。
語言的教學(xué)和學(xué)習(xí)與文化有著千絲萬縷的聯(lián)系,然而傳統(tǒng)的英語翻譯專業(yè)只是向?qū)W生對(duì)翻譯理論的教授,使學(xué)生建立起由詞語到句子,句子到段落再到篇章的翻譯思路和翻譯能力,卻忽視了對(duì)中國(guó)文化的教授和滲透,尤其是中國(guó)文化歷史和中國(guó)文化特色的教學(xué)。而這又涉及到歷史文化,社會(huì)環(huán)境,地理環(huán)境,宗教環(huán)境,文學(xué)環(huán)境,民族環(huán)境等諸多因素,很大一部分影響到翻譯的效果和質(zhì)量。因此高校應(yīng)該把對(duì)英語翻譯專業(yè)學(xué)生的中國(guó)文化翻譯能力的培養(yǎng)加入到教學(xué)大綱和考核范圍中去,同時(shí)對(duì)學(xué)生的中國(guó)文化翻譯能力提出具體要求,細(xì)化不同年級(jí)的英語專業(yè)學(xué)生應(yīng)該掌握哪些中國(guó)文化內(nèi)容極其英文表達(dá),還可以將對(duì)中國(guó)文化翻譯的考察納入到現(xiàn)有專業(yè)英語考試中去,從政策上體現(xiàn)出中國(guó)文化的重要性,從而提高教師和學(xué)生們對(duì)于中國(guó)文化翻譯能力的重視水平。
對(duì)于新增的中國(guó)傳統(tǒng)文化翻譯部分教學(xué),可以充分利用網(wǎng)絡(luò)上的各類視頻音頻資源,尤其是電視欄目的文化專題,其中的紀(jì)錄片拍攝十分細(xì)致,對(duì)于中國(guó)傳統(tǒng)文化的介紹更是詳實(shí)可靠,能夠吸引學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,并且使學(xué)生全面深入地了解中國(guó)文化背景。與此同時(shí),還可以向?qū)W生們介紹一些弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化的英文網(wǎng)站,為學(xué)生感受中外文化交流碰撞提供豐富多樣的渠道。在此基礎(chǔ)上也可以鼓勵(lì)英語專業(yè)學(xué)生利用課余時(shí)間建立微博或者微信公眾號(hào)來宣傳中國(guó)文化的英語表達(dá),讓學(xué)生們自己探索,自己弘揚(yáng),寓教于樂,同時(shí)也能增強(qiáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化的對(duì)外影響力。而課堂教學(xué)部分可以采用任務(wù)式教學(xué)法,給學(xué)生們留出足夠的自我探索時(shí)間,自己探索出簡(jiǎn)單有效的翻譯方法和翻譯策略,這樣才能使學(xué)習(xí)成果牢固且適合自身。此外,還可以利用當(dāng)下流行的微課,云班課等形式,利用五到十分鐘左右的碎片時(shí)間向同學(xué)們展示中國(guó)傳統(tǒng)文化知識(shí)和相應(yīng)翻譯策略,課下還可以配合相關(guān)練習(xí),講練結(jié)合,鞏固學(xué)習(xí)內(nèi)容,穩(wěn)步提升英語專業(yè)學(xué)生中國(guó)文化翻譯的實(shí)際能力。
充足高素質(zhì)的師資力量是提升英語專業(yè)學(xué)生中國(guó)文化翻譯實(shí)際能力的前提,因此用英文講授中國(guó)傳統(tǒng)文化翻譯課程的教師不但需要扎實(shí)的英語功底,還需要對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化有著詳實(shí)的了解,這樣才能更好地發(fā)揮教師在學(xué)術(shù)上的引領(lǐng)作用。而教師們也不應(yīng)僅僅局限于了解中國(guó)傳統(tǒng)文化,更應(yīng)當(dāng)重視的是中西方的跨文化交流,中西方文化的差異對(duì)比等等。在講授過程中要循序漸進(jìn),英語講授為主,漢語補(bǔ)充為輔,雙語教學(xué)來逐步提升英語專業(yè)學(xué)生對(duì)中國(guó)文化的了解度和認(rèn)同度,逐漸提高學(xué)生的中國(guó)文化翻譯實(shí)際能力和跨文化交際能力。教師作為學(xué)生前行的標(biāo)尺,只有自身加強(qiáng)對(duì)中國(guó)文化的了解,才能激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)中國(guó)傳統(tǒng)文化的熱情。
高??梢耘c國(guó)外一些高校建立交換培養(yǎng)合作關(guān)系,從而為英語專業(yè)學(xué)生提供一個(gè)純粹的英文語言環(huán)境,他們可以利用課余時(shí)間組織一些中外學(xué)生間的交流學(xué)習(xí)活動(dòng),在與外國(guó)友人建立友誼并鍛煉自身英語能力的同時(shí)還可以用英文向他們普及一些中國(guó)文化常識(shí),中國(guó)傳統(tǒng)民俗等,在真正的中外文化交流中提升翻譯實(shí)際能力。
提升英語專業(yè)學(xué)生中國(guó)文化翻譯實(shí)際能力的根本在于加大對(duì)漢語言漢文化的教授力度,同時(shí)也要輔以多種教學(xué)手段,充分利用多媒體科技和課余活動(dòng),這樣才能培養(yǎng)起英語專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)中國(guó)傳統(tǒng)文化及其英文表達(dá)的興趣,從而穩(wěn)步提升學(xué)生的跨文化翻譯能力,為弘揚(yáng)和宣傳中國(guó)傳統(tǒng)文化,提升中國(guó)國(guó)際地位做出貢獻(xiàn)。