• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      “命運(yùn)共同體”倡議下翻譯工作必將大有可為

      2019-12-16 02:20:12黨莉莉馬蕭
      人民論壇 2019年33期
      關(guān)鍵詞:命運(yùn)共同體中華文化倡議

      黨莉莉 馬蕭

      【摘要】在現(xiàn)實(shí)實(shí)踐中,翻譯的效果要完全符合“命運(yùn)共同體”倡議的初衷和要求并非易事。因此,翻譯工作要有新作為,首先需要明確“命運(yùn)共同體”倡議對(duì)翻譯的新要求,即翻譯的新重點(diǎn)、應(yīng)該遵循的新原則、采取的新策略。唯如此,才能把握“命運(yùn)共同體”倡議下翻譯工作的基本方向,有效推進(jìn)“命運(yùn)共同體”倡議在海外的傳播與踐行。

      【關(guān)鍵詞】命運(yùn)共同體 翻譯 海外傳播 【中圖分類號(hào)】G206 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A

      翻譯歷來都是文明交流的重要途徑。人類歷史上每一次文明的大融合、大發(fā)展都伴隨著翻譯高潮的出現(xiàn)。隨著中國(guó)日益走近世界舞臺(tái)的中央,“命運(yùn)共同體”倡議在海外的傳播不斷升溫。這意味著人類文明前所未有的融合與發(fā)展,翻譯工作必將大有可為。但是現(xiàn)實(shí)實(shí)踐中,翻譯的效果要完全符合“命運(yùn)共同體”倡議的初衷和要求并非易事。因此,有必要就“命運(yùn)共同體”倡議對(duì)翻譯工作提出的新要求進(jìn)行探討,以準(zhǔn)確把握當(dāng)前和今后一個(gè)時(shí)期翻譯工作的基本方向,有效推進(jìn)“命運(yùn)共同體”倡議在海外傳播。

      “命運(yùn)共同體”倡議下翻譯工作的新重點(diǎn)

      世界不同文明通過有效的交流,彼此取長(zhǎng)補(bǔ)短、共同進(jìn)步、創(chuàng)新發(fā)展,無疑能夠?yàn)椤懊\(yùn)共同體”的構(gòu)建奠定必要的人文基礎(chǔ)。而為了更好地服務(wù)于“命運(yùn)共同體”構(gòu)建的需要,翻譯工作有必要圍繞以下兩個(gè)新重點(diǎn)展開。

      就漢譯外來說,需要以更有針對(duì)性的中華優(yōu)秀文化成果譯介為重點(diǎn)。目前,我們雖然已經(jīng)充分認(rèn)識(shí)到中國(guó)在文化交流方面的逆差,并且已經(jīng)采取了很多非常有效的中華文化外譯舉措,但是總體來說,有關(guān)中華文化外譯理論與實(shí)踐的探索仍然非常有限,尤其是相當(dāng)一部分漢譯外工作人員更多地從中華文化自身的角度出發(fā),認(rèn)為只要是優(yōu)秀的中華文化成果,其他國(guó)家的人民必然會(huì)接受。這樣的想法顯然忽略了其他國(guó)家當(dāng)前的文化需求,很容易事倍功半,不僅不利于增進(jìn)其他國(guó)家人民對(duì)中華文化的了解,也不利于中華文化為世界文化的進(jìn)步作出應(yīng)有的貢獻(xiàn),更不利于“命運(yùn)共同體”倡議的踐行。因此,當(dāng)下以及未來的漢譯外工作必須具有更強(qiáng)的針對(duì)性。對(duì)于需要了解當(dāng)代中國(guó)科技的國(guó)家,要以中國(guó)科技翻譯為主;對(duì)于更注重研究中國(guó)古代典籍的國(guó)家,要以古代典籍翻譯為主;對(duì)于想要學(xué)習(xí)借鑒中國(guó)治國(guó)理政方略的國(guó)家,則要以當(dāng)代治理體系翻譯為主。

      就外譯漢而言,需要以非英語國(guó)家優(yōu)秀文化成果的譯介為重點(diǎn)。長(zhǎng)期以來,我們非常注重對(duì)世界其他國(guó)家優(yōu)秀文化的學(xué)習(xí),翻譯介紹了大量不同國(guó)家的優(yōu)秀文化成果。但是,到目前為止,我們的外譯漢工作仍然以對(duì)英語世界文化的翻譯為主,對(duì)于如“一帶一路”沿線的其他非英語國(guó)家文化的譯介,則相對(duì)有限,這既不利于我們更好地了解非英語國(guó)家的文化,也不利于我們更全面地向世界各國(guó)的優(yōu)秀文化學(xué)習(xí)。因此,當(dāng)下和未來的外譯漢工作有必要向這些非英語國(guó)家文化的譯介傾斜。

      “命運(yùn)共同體”倡議下翻譯工作遵循的新原則

      在2019年亞洲文明對(duì)話大會(huì)開幕式上,習(xí)近平主席提出了文明交流的四點(diǎn)主張,即堅(jiān)持相互尊重、平等相待;堅(jiān)持美人之美、美美與共;堅(jiān)持開放包容、互學(xué)互鑒;堅(jiān)持與時(shí)俱進(jìn)、創(chuàng)新發(fā)展。這為翻譯工作提供了新的指導(dǎo)思想。基于這四點(diǎn)主張,結(jié)合翻譯的具體特點(diǎn),“命運(yùn)共同體”倡議下的翻譯工作需要遵循以下幾條新原則:

      尊重差異原則,即翻譯工作要從文化身份不斷變換的事實(shí)出發(fā),真正做到尊重彼此的文化差異。作者、譯者、贊助人、讀者等翻譯參與各方要認(rèn)識(shí)到,文化雙向交流中兩種文化的身份是不斷變換的,真正做到尊重翻譯中兩種文化在權(quán)力關(guān)系、意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)狀況等方面的差異。例如,同樣的中華文化或同樣的外國(guó)文化,如果翻譯方向不同,此時(shí)身份是自我文化,彼時(shí)身份又是他國(guó)文化。只有充分認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn),翻譯參與各方才有可能換位思考、平等相待,而非以自我文化的標(biāo)準(zhǔn)取代他國(guó)文化的標(biāo)準(zhǔn)。

      突出共性原則,即翻譯工作要發(fā)掘、培育和突出兩種文化的相通之處,有效溝通兩種文化的差異,實(shí)現(xiàn)兩種文化的互相借鑒、共同發(fā)展。翻譯參與各方要積極主動(dòng)地尋求兩種文化在發(fā)展歷史、特點(diǎn)、需求、目標(biāo)等各方面的共同傾向,并積極發(fā)揮這些共同傾向?qū)τ跍贤▋煞N文化差異可能產(chǎn)生的正面影響,努力打造有利于兩種文化有效溝通、彼此學(xué)習(xí)、共同進(jìn)步的文化語境。例如,在中華文化外譯過程中,有必要首先明確中華文化與譯入國(guó)文化之間現(xiàn)有的共同之處,并充分利用這些共同之處更好地理解兩種文化的差異所在。

      開放性原則,即翻譯工作要以開放的姿態(tài)對(duì)待兩種文化之間難以調(diào)和的差異,不急于消除這些差異,也不將其視為永恒性的。隨著全球化在廣度和深度上的推進(jìn),不同國(guó)家之間的文化正在融合,但是由于各個(gè)國(guó)家在歷史和現(xiàn)實(shí)上的差異,使得一些根本性沖突在現(xiàn)階段仍然難以消除。這個(gè)時(shí)候,翻譯參與各方需要對(duì)翻譯中兩種文化的根本性差異保持開放的態(tài)度,并歷史地、辯證地、發(fā)展地對(duì)待這些差異。

      創(chuàng)新性原則,即翻譯工作要著力尋求和推動(dòng)文化創(chuàng)新,促進(jìn)翻譯中兩種文化的深度交融,實(shí)現(xiàn)世界文化的創(chuàng)新發(fā)展。一直以來,翻譯都是文化創(chuàng)新的重要途徑之一。通過翻譯,兩種文化有了接觸的機(jī)會(huì),原有的文化因子進(jìn)入新的文化環(huán)境,并與新的文化因子結(jié)合,因而常常碰撞出創(chuàng)新的火花。古今中外,文字、文學(xué)、科技等領(lǐng)域的諸多創(chuàng)新都與翻譯有著密不可分的聯(lián)系。因此,翻譯參與各方需要致力于發(fā)現(xiàn)翻譯中可能的文化創(chuàng)新點(diǎn),并積極促成這種文化創(chuàng)新的實(shí)現(xiàn)。

      “命運(yùn)共同體”倡議下翻譯工作的新策略

      構(gòu)建“命運(yùn)共同體”要求翻譯所承擔(dān)的使命最終要落實(shí)到翻譯策略的選擇上。長(zhǎng)期以來,翻譯策略被等同于直譯意譯、歸化異化。但事實(shí)上,翻譯策略是一個(gè)更大、更中立的概念,包含的內(nèi)容遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出直譯意譯、歸化異化的范圍。尤其需要注意的是,歸化異化背后的倫理原則與“命運(yùn)共同體”的倫理原則尚有較大差距,因而不能滿足“命運(yùn)共同體”倡議下開展翻譯活動(dòng)的需要。由此,翻譯工作有必要采取以下新策略:

      采取文化協(xié)商的翻譯策略。從翻譯材料的選擇到具體翻譯方法的選用,翻譯參與各方都需要基于兩種文化的相同之處就相異之處進(jìn)行協(xié)商,以便更有效地解決翻譯中的難題。翻譯的新重心和翻譯需要遵循的新原則必然要求一種更具包容性的翻譯策略。文化協(xié)商策略能夠充分利用翻譯中兩種文化的共性,以更為開放的態(tài)度尊重和溝通兩種文化的差異,更好地發(fā)揮翻譯的文化創(chuàng)新作用,從而實(shí)現(xiàn)“命運(yùn)共同體”倡議下翻譯的歷史使命。

      靈活運(yùn)用多種翻譯方法。翻譯參與各方要在協(xié)商策略的指導(dǎo)下,靈活、綜合運(yùn)用多種翻譯方法。翻譯策略與翻譯方法雖然是密切相連的兩個(gè)概念,但是它們有著本質(zhì)上的差異,不能將兩者完全等同起來。準(zhǔn)確地說,翻譯方法必須以翻譯策略為指導(dǎo),翻譯策略必須靠翻譯方法來實(shí)現(xiàn)。與翻譯策略更強(qiáng)調(diào)對(duì)總體傾向的把握不同,翻譯方法更注重采取具體的文本處理方法,如音譯法、注釋法等。我們完全可以始終如一地堅(jiān)持一種翻譯策略,同時(shí)采取多種翻譯方法。因此,在堅(jiān)持文化協(xié)商翻譯策略的大前提下,作為手段的翻譯方法則可以具有較大的靈活性,也只有這樣,我們才能靈活機(jī)動(dòng)地應(yīng)對(duì)千差萬別的翻譯難題。

      (作者分別為武漢大學(xué)外國(guó)語言文學(xué)學(xué)院博士研究生,西北師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院講師;武漢大學(xué)外國(guó)語言文學(xué)學(xué)院教授、博導(dǎo))

      【注:本文系2016年甘肅省高等學(xué)校科研項(xiàng)目“模因論視角下的清末民初偵探小說翻譯與源語文化傳播研究”(項(xiàng)目編號(hào):2016B-016)階段性成果】

      【參考文獻(xiàn)】

      ①劉擎:《重建全球想象:從“天下”理想走向新世界主義》,《學(xué)術(shù)月刊》,2015年第8期。

      猜你喜歡
      命運(yùn)共同體中華文化倡議
      讓中華文化在海外華裔青少年心中“留根”
      浙江向全行業(yè)發(fā)起廉潔自律倡議
      漢字對(duì)中華文化的影響
      保護(hù)一半倡議:與自然和諧共處的愿景和實(shí)踐
      A Dialogue about Innovation in Global Economy Governance in Chongqing
      發(fā)起攜手共贏合作倡議
      大國(guó)文明新氣象:建設(shè)人類命運(yùn)共同體
      人民論壇(2016年16期)2016-07-15 10:27:39
      澳媒:中國(guó)用“命運(yùn)共同體”拉近鄰國(guó)
      中華文化傳承創(chuàng)新的路徑建構(gòu)
      中華文化在臺(tái)灣的傳承和發(fā)展
      黎平县| 革吉县| 宣威市| 石狮市| 喀什市| 平南县| 如东县| 彭州市| 霍城县| 镇沅| 台中市| 稷山县| 法库县| 濮阳市| 吕梁市| 新巴尔虎右旗| 长垣县| 龙南县| 建始县| 宿松县| 达拉特旗| 安顺市| 电白县| 罗源县| 化德县| 密云县| 曲麻莱县| 东源县| 古交市| 甘南县| 宁海县| 贡嘎县| 甘泉县| 丹东市| 册亨县| 凌海市| 诏安县| 旬阳县| 凉城县| 竹溪县| 和顺县|