隨著全球化趨勢(shì)的加速與國(guó)際間農(nóng)業(yè)交流的日益頻繁,當(dāng)今社會(huì)對(duì)農(nóng)業(yè)英語(yǔ)專業(yè)人才的需求旺盛。然而,由于長(zhǎng)期以來(lái)我國(guó)對(duì)農(nóng)業(yè)英語(yǔ)教育重視程度的不夠或廣大學(xué)生認(rèn)識(shí)上的誤區(qū),導(dǎo)致我國(guó)高校農(nóng)業(yè)英語(yǔ)教育普遍落后于其他學(xué)科,研究農(nóng)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)的理論著作或?qū)嵱媒滩妮^少,農(nóng)業(yè)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生呈現(xiàn)出逐年減少的趨勢(shì)。長(zhǎng)此以往,必將影響我國(guó)農(nóng)業(yè)對(duì)外交流整體能力,甚至放緩我國(guó)農(nóng)業(yè)農(nóng)村國(guó)際化發(fā)展步伐。
為改變這一現(xiàn)狀,我國(guó)農(nóng)業(yè)教育領(lǐng)域的一些專家學(xué)者做了不少探索與努力?!掇r(nóng)業(yè)英語(yǔ)》一書作者王靜萱經(jīng)過(guò)多年潛心鉆研,為高等學(xué)校(包括高等??圃盒!⒏叩嚷殬I(yè)院校)農(nóng)業(yè)類專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)專業(yè)英語(yǔ)精心編寫了一本基礎(chǔ)教材,林業(yè)、生物、農(nóng)業(yè)環(huán)境等相關(guān)專業(yè)學(xué)生均可以選擇使用。此外,該書還可以供各類成人院校及廣大農(nóng)林企業(yè)工作人員學(xué)習(xí)專業(yè)英語(yǔ),提高涉外業(yè)務(wù)交際能力使用。《農(nóng)業(yè)英語(yǔ)》由重慶大學(xué)出版社出版于2015年4月,自出版以來(lái)受到了高校師生及相關(guān)方面研究者的高度評(píng)價(jià)。
全書由12個(gè)單元組成。內(nèi)容涉及自然資源、植物、農(nóng)業(yè)、種植、農(nóng)業(yè)技術(shù)、食品加工、植物保護(hù)、現(xiàn)代農(nóng)業(yè)、生態(tài)農(nóng)業(yè)、外貿(mào)英語(yǔ),以及應(yīng)用文寫作等領(lǐng)域。每個(gè)單元均由3~5篇文章組成,作者在對(duì)內(nèi)容的選擇上注意由淺入深、循序漸進(jìn)、簡(jiǎn)潔實(shí)用,并配圖幫助學(xué)生理解與加深記憶。同時(shí)在每篇文章末尾,配有難句與要點(diǎn)注釋、練習(xí)、參考譯文及參考答案等內(nèi)容。另外,在附錄部分作者根據(jù)實(shí)際需要增加了一些常用農(nóng)作物、蔬菜水果,以及農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)專業(yè)術(shù)語(yǔ),便于學(xué)習(xí)者查閱。
讓我國(guó)農(nóng)業(yè)品牌走出國(guó)門、走向世界,讓我國(guó)農(nóng)產(chǎn)品踏上世界貿(mào)易的軌道,讓帶有中國(guó)農(nóng)業(yè)品牌的農(nóng)產(chǎn)品走上各國(guó)交易市場(chǎng),以經(jīng)濟(jì)全球化的趨勢(shì)來(lái)建立屬于我國(guó)的農(nóng)業(yè)大品牌,則需要大量熟練掌握農(nóng)業(yè)英語(yǔ)技能的高素質(zhì)專業(yè)人才作為紐帶與橋梁。為此,《農(nóng)業(yè)英語(yǔ)》一書在培養(yǎng)農(nóng)業(yè)學(xué)術(shù)著作翻譯及語(yǔ)言特征的一些細(xì)節(jié)上付出了較大心血。
《農(nóng)業(yè)英語(yǔ)》一書在學(xué)術(shù)著作翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性、客觀性等方面做出了表率。作者在本書的編纂過(guò)程中借鑒了國(guó)外最新研究成果,并參考了大量的國(guó)外文獻(xiàn)資料,翻譯力求做到規(guī)范客觀、句型嚴(yán)謹(jǐn)標(biāo)準(zhǔn),詞匯簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確。為了便于讀者理解和自學(xué),作者在翻譯的過(guò)程中,采用了直譯和意譯相結(jié)合的方式,對(duì)于專業(yè)術(shù)語(yǔ)盡量采用直譯,突出準(zhǔn)確性;對(duì)于深?yuàn)W難懂、不便直譯的則采用意譯,簡(jiǎn)單通俗。全書專業(yè)性與知識(shí)性并存,客觀性與趣味性同在。
《農(nóng)業(yè)英語(yǔ)》一書為準(zhǔn)確掌握農(nóng)業(yè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)提供了有效辦法。萬(wàn)丈高樓平地起,農(nóng)業(yè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)是學(xué)習(xí)農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的基礎(chǔ),沒(méi)有掌握好農(nóng)業(yè)專業(yè)術(shù)語(yǔ),農(nóng)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)將成為經(jīng)不起風(fēng)雨的空中樓閣。該書編者具有豐富的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),從便于教學(xué)出發(fā),首先將與農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的術(shù)語(yǔ)、詞匯放在全書的最前面,對(duì)學(xué)生打好基礎(chǔ)很有必要。其次是將英語(yǔ)知識(shí)的傳授置于農(nóng)業(yè)技術(shù)學(xué)習(xí)的大背景之下,注重理論聯(lián)系實(shí)際及實(shí)用,重點(diǎn)講授了農(nóng)作物種植技術(shù)、病蟲害控制技術(shù)、基因培養(yǎng)技術(shù)等面向未來(lái)的實(shí)用技術(shù)。全書內(nèi)容全面,系統(tǒng)性性強(qiáng),擺脫了以往英語(yǔ)語(yǔ)法詞匯學(xué)習(xí)中的枯燥乏味,增強(qiáng)了學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,大大提高了學(xué)習(xí)效率。
《農(nóng)業(yè)英語(yǔ)》一書為準(zhǔn)確掌握農(nóng)業(yè)英語(yǔ)語(yǔ)言特征提供了解決方案。農(nóng)業(yè)涉及的領(lǐng)域非常廣泛,農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的語(yǔ)言特征鮮明,詞匯量非常巨大。農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯人才必須具有全面的英漢詞匯量、扎實(shí)的基本功、豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),才能在日常翻譯工作中做到游刃有余。此外,由于農(nóng)業(yè)科技發(fā)展日新月異,知識(shí)更新的速度非??欤r(nóng)業(yè)英語(yǔ)語(yǔ)言的時(shí)代性、實(shí)用性特征越來(lái)越明顯,本書編者緊緊把握這一特點(diǎn),將英語(yǔ)文化融入到教材之中,非常注重培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)思維方式,努力消除母語(yǔ)思維,避免中式英語(yǔ)的尷尬,這是農(nóng)業(yè)英語(yǔ)科技教材領(lǐng)域的一項(xiàng)重大突破。
近年來(lái),國(guó)際農(nóng)業(yè)科技交流與合作日趨增加,中國(guó)農(nóng)業(yè)成果的英語(yǔ)翻譯質(zhì)量也得到了很大提高,這樣種背景之下,對(duì)翻譯者提出的國(guó)際化、專業(yè)化要求也隨之提高。農(nóng)業(yè)類專業(yè)學(xué)生或相關(guān)從業(yè)者需要對(duì)相關(guān)領(lǐng)域?qū)I(yè)知識(shí)的不斷學(xué)習(xí)鉆研,將現(xiàn)代翻譯方法與翻譯理論充分結(jié)合,以努力提高自己的“雙語(yǔ)”功底。
中國(guó)農(nóng)業(yè)資源與區(qū)劃2019年10期