徐惠嫻 李國(guó)超
摘要:翻譯是各個(gè)民族文化之間相互連接的紐帶。在對(duì)翻譯的理解和論述中,“可譯性”是指各種語(yǔ)言間有著基礎(chǔ)的、通俗的含義轉(zhuǎn)換方式手段或著是某種“信息傳遞的途徑”。通過(guò)信息轉(zhuǎn)化的渠道,我們可以確切、生動(dòng)地將一個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言傳遞給另一個(gè)國(guó)家。但是由于文化、歷史背景和地域差異等原因,各個(gè)民族理解事物的角度是不同的,語(yǔ)言中也往往存在難以相互對(duì)應(yīng)的詞匯。本文旨在對(duì)這種情況進(jìn)行研究,通過(guò)文獻(xiàn)資料法、實(shí)證研究法、專家訪談法等研究方法,在大量的文獻(xiàn)資料積累總結(jié)和專家指導(dǎo)的基礎(chǔ)上,探討文學(xué)翻譯中可譯性障礙的種類及存在因素,并且有針對(duì)性的提出解決文學(xué)翻譯中可譯性障礙的相關(guān)建議。
關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯;可譯性;障礙
如今,隨著全球化的浪潮和跨文化交流的機(jī)會(huì)越來(lái)越大,翻譯研究達(dá)到了前所未有的高度。如何捕捉語(yǔ)言,如何用語(yǔ)言來(lái)表達(dá)其在翻譯內(nèi)容必定與理論的高度化研究有關(guān)。本文主旨思想就是為了豐富文學(xué)翻譯中的思想理論,解決可譯性障礙問(wèn)題。由于不同的語(yǔ)言經(jīng)過(guò)不同翻譯人員的相互轉(zhuǎn)化后,或多或少會(huì)發(fā)生缺乏甚至失去固有文化信息以及語(yǔ)言風(fēng)格等現(xiàn)象,這個(gè)需要通過(guò)具體的實(shí)證舉例加以探討,從而更加形象的讓我們關(guān)注會(huì)影響可譯性的成分或是阻礙,并且對(duì)此分析盡力找出解決辦法。
一、文學(xué)翻譯中可譯性障礙的概述
(一)概念界定
文學(xué)翻譯中的可譯性障礙目前在學(xué)術(shù)界并沒(méi)有統(tǒng)一的概念,但是各種學(xué)說(shuō)的基本內(nèi)涵是極為相近的,總體來(lái)講是由于語(yǔ)言文字所依存的結(jié)構(gòu)和文化背景下具有較強(qiáng)的獨(dú)特性,也正是此種獨(dú)特性使得相應(yīng)的意思只能在本語(yǔ)言系統(tǒng)中找到對(duì)應(yīng)的表達(dá)形式,而原語(yǔ)在轉(zhuǎn)換為其他語(yǔ)言時(shí),目標(biāo)語(yǔ)很難再現(xiàn)原語(yǔ)的意義、功能、風(fēng)格等,這種在不同語(yǔ)言之間表達(dá)相應(yīng)意思很難找到對(duì)應(yīng)體的現(xiàn)象就是可譯性障礙。
(二)研究現(xiàn)狀
在人類的歷史長(zhǎng)河中翻譯不同地區(qū)國(guó)家的文字資料文字資料情況早已有之,古羅馬時(shí)期就曾有翻譯希臘作品的高潮,我國(guó)的西夏等少數(shù)民族也創(chuàng)制過(guò)自己的文字與漢文之間的對(duì)譯。而現(xiàn)代化的專業(yè)翻譯起源于二戰(zhàn)之后,隨著世界經(jīng)濟(jì)文化交流的頻繁,全球更需要統(tǒng)一的信息化語(yǔ)境,翻譯也由此進(jìn)入了新的時(shí)期,與之相對(duì)應(yīng)的理論成果也豐富起來(lái)。
當(dāng)前世界上比較流行的翻譯理論有喬姆斯基轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法、奈達(dá)功能對(duì)等理論、紐馬克翻譯理論、賴斯文本類型理論等多種學(xué)說(shuō),每一種學(xué)說(shuō)都從不同的切入點(diǎn)提供了克服文學(xué)翻譯中可譯性障礙的理論假設(shè)。如喬姆斯基轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法將句子分解成一系列的、具有一定規(guī)則的組成部分。通過(guò)詞組之間的規(guī)則意識(shí)來(lái)探尋人類語(yǔ)言中的普適性原則,從而找出句子中的核心句對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)形式。
除了較為復(fù)雜的理論專著外,國(guó)內(nèi)外也有諸多期刊論文探討文學(xué)翻譯中可譯性障礙。以“文學(xué)翻譯”、“可譯性障礙”為關(guān)鍵詞在中國(guó)知網(wǎng)中可以找到354篇相關(guān)文獻(xiàn),其中不乏角度新穎、成果卓越的佳作。如吳常亮(2018)的《基于文化差異角度的蒙漢翻譯可譯性限度問(wèn)題探討》一文中就從文化和技巧兩個(gè)方面探討了蒙漢翻譯的發(fā)展。
二、造成文學(xué)翻譯中可譯性障礙的原因
(一)文化內(nèi)涵不同或者不完全等值產(chǎn)生可譯性障礙
由于不同的歷史環(huán)境,不同的國(guó)家就產(chǎn)生了不同的文化內(nèi)涵,這被普遍認(rèn)同為造成可譯性障礙的首要原因。即使是公認(rèn)為最簡(jiǎn)單的名詞也蘊(yùn)含著不同的文化內(nèi)涵。
(1)英漢表達(dá)動(dòng)物的詞
在英語(yǔ)中,lion是獸之王,代表著英勇、兇狠以及尊嚴(yán)。因?yàn)橛?guó)國(guó)王理查德一世十分勇敢威猛,所以他被稱為“the Lion - Heart”。英國(guó)人認(rèn)為lion是他們國(guó)家的象標(biāo)志,所以也就有了 The British Lion這種說(shuō)法。在英文中有很多的俗語(yǔ)是和獅子相關(guān)的,比如說(shuō)play oneself in the lions mouth(置身虎穴),like a key in a lion hide (狐假虎威)。在這里把lion翻譯成老虎就是因?yàn)橹袊?guó)人認(rèn)為老虎是百獸之王。除了此類名詞外,數(shù)詞的差異則更加抽象。
(2)表達(dá)數(shù)字的詞
英國(guó)的人總是覺(jué)得單數(shù)代表著吉利,比如總是在表達(dá)強(qiáng)度或者是語(yǔ)調(diào)的時(shí)候,在數(shù)十萬(wàn)的數(shù)字后加上“one”,例如one hundred and one thanks(十分感謝、千恩萬(wàn)謝)等。根據(jù)基督教中三位一體(父、子、圣靈融合為一體)的這種思想引出一種奇特的文化:“三”。人們?yōu)榱藞D個(gè)吉利總是會(huì)把一件事或是數(shù)量分成三部分。但是“十三”卻被認(rèn)為是一個(gè)危險(xiǎn)的數(shù)字,大樓的十三層經(jīng)常被“12A”所取代。而中國(guó)傳統(tǒng)文化把雙數(shù)視為幸運(yùn)數(shù)。人們喜歡雙重巧合的含義,追求著“雙喜臨門”,但有三和九的日期也常被看做是適宜舉辦節(jié)日活動(dòng)或是出門旅行的幸運(yùn)日子,具體如何運(yùn)用直接體現(xiàn)在不同國(guó)家人們的運(yùn)用習(xí)慣。
(3)英漢詞匯的語(yǔ)義表述方面
除了數(shù)字、顏色等語(yǔ)言內(nèi)涵運(yùn)用上的不同外,在概念的表達(dá)上英文相對(duì)更生動(dòng)、抽象、模糊,更容易適應(yīng)語(yǔ)境;而中文是由“音”、“形”、“義”三個(gè)維度組成,所以字詞的含義總是受到語(yǔ)素“形”和“義”的制約,有時(shí)看起來(lái)更具體、清晰,但是相對(duì)來(lái)說(shuō)不容易適應(yīng)語(yǔ)境。例如,英語(yǔ)和漢語(yǔ)中普遍存在的一詞多義或者是多詞一意現(xiàn)象:英語(yǔ)中cousin可以翻譯成表親(兄弟)、表親(姐妹)、堂(兄弟)、堂(姐妹)等八種名稱形式。在《紅樓夢(mèng)》中,不管用哪個(gè),都不能準(zhǔn)確的翻譯出寶玉和黛玉的關(guān)系,從而只能添加注釋或者補(bǔ)充說(shuō)明,否則很難準(zhǔn)確在原文中表述真正含義。
(二)語(yǔ)言文字結(jié)構(gòu)或者詞語(yǔ)空缺產(chǎn)生的可譯性障礙
語(yǔ)言結(jié)構(gòu)往往會(huì)反映出結(jié)構(gòu)的特殊性,通常只能在同一類語(yǔ)言間發(fā)現(xiàn)這種特殊性,因?yàn)檎Z(yǔ)言符號(hào)共享的現(xiàn)象經(jīng)常發(fā)生在同一類語(yǔ)言之間,這需要徹底的代碼交換。在非親屬語(yǔ)言之間很難實(shí)現(xiàn)這樣的轉(zhuǎn)換,是因?yàn)榉怯H屬語(yǔ)言的語(yǔ)言符號(hào)間要進(jìn)行徹底的代碼交換。所以在非親屬語(yǔ)言間轉(zhuǎn)移的過(guò)程中,結(jié)構(gòu)語(yǔ)言學(xué)方式明顯沒(méi)有信息交流的通道,所以有著明顯的可譯性局限性。比如:雖然音韻的結(jié)構(gòu)方式能在語(yǔ)義層面上實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,但在語(yǔ)音層面上卻無(wú)法實(shí)現(xiàn)。比如這樣一條英文廣告:Health,Humour & Happiness…Gifts we'd love to give“健康、風(fēng)趣、快樂(lè) … …這是我們能奉送上的一切”。句子中以“h”開(kāi)頭的三個(gè)單詞形成押頭韻,具有提高聽(tīng)力的作用。
(三)深層文化類型風(fēng)格差異導(dǎo)致的文學(xué)翻譯可譯性障礙
(1)意義方面存在的障礙
不同語(yǔ)言之間的語(yǔ)法、語(yǔ)音、語(yǔ)序等語(yǔ)言深層結(jié)構(gòu)沒(méi)有正常的信息轉(zhuǎn)換渠道致使翻譯前后形式意義缺失,所以需要研究相對(duì)應(yīng)的信息轉(zhuǎn)換渠道。
①語(yǔ)法方面。中文的語(yǔ)法不同于英文,它沒(méi)有屈折的形態(tài)表達(dá)方式,所以導(dǎo)致翻譯時(shí)形式上不一致。比如:
例1:I ever worked as a waiter in a restaurant when I was a boy.
漢譯:在我小時(shí)候,曾經(jīng)在一家飯店做過(guò)服務(wù)員。
通過(guò)這個(gè)例子中的雙語(yǔ)句子可以看出,中文版已經(jīng)失去了在形式上原語(yǔ)的意義。
②語(yǔ)序方面。不同于相對(duì)復(fù)雜的語(yǔ)法,即使是最簡(jiǎn)單的語(yǔ)序上,中英文的使用習(xí)慣也有很大差異。中文是一種綜合性歸納語(yǔ)言,而英文是一種分析性和演繹性語(yǔ)言,比如:
例2:He was hard hit by the flu.
漢譯:他得了重感冒。
例2表明在英文中前面是主層次,次層次在后面,中文正好相反,說(shuō)明雙語(yǔ)的信息焦點(diǎn)是不同的。
(2)形式方面存在的障礙
語(yǔ)言的形式本身就是不同族群抽象思想的反映,文字對(duì)于使用者是通過(guò)具體的圖像來(lái)反映其涵義。它是作者通過(guò)感覺(jué)、感知、聯(lián)想、想象,通過(guò)隱喻等語(yǔ)言修辭手法創(chuàng)作出的生動(dòng)的藝術(shù)形象,給讀者以猛烈的藝術(shù)影響力。例如:
例3:“Don't be a fool!”he roared.“Just passing one examl-nation has turned your head completely you're like a toad trying to swallow a swan.
翻譯:“不要失了你的吋了!你自己只覺(jué)得中了一個(gè)相公,就癩蛤蟆想吃起天鵝肉來(lái)!”
(3)風(fēng)格方面存在的障礙
不同的意義和形式會(huì)帶來(lái)不同的語(yǔ)言風(fēng)格,從而客觀上會(huì)造成可譯性的局限性,譯文難以完全再現(xiàn)原文的風(fēng)格。例如,張進(jìn)先生覺(jué)得原文的優(yōu)美應(yīng)該在譯文中得以再現(xiàn)。
例4原文:Her idea of love was more that of placid affec-tion,serving the loved onc soflyil an auno-sphere,flower-scented and dim-lighted,of eternal culm.
漢譯:他將愛(ài)情視為一種非常柔和的境界,在春晚花香、充滿柔美寧?kù)o氣氛中,將最好的自己交給所熱愛(ài)的人和事物。
(4)文化方面存在的障礙
從根源來(lái)講,可譯性的障礙就是由于文化的差異所導(dǎo)致的。以liberalism作為例子,它經(jīng)常被翻譯為“自由主義”。西方人和我們對(duì)自由主義有不同的理解,它還蘊(yùn)含著啟蒙、崇尚進(jìn)步與改革、反對(duì)特權(quán)、崇尚文化自由等意義。另外還有politics和“政事”、social science和“社會(huì)科學(xué)”等,這類詞匯的不同在反應(yīng)了文化上的差異性的同時(shí),也體現(xiàn)了在政治上的差異性。
三、解決文學(xué)翻譯中可譯性障礙的方法建議
(一)異化的方法
《辭?!氛f(shuō),文化的差異即“沒(méi)有加劇的沖突”。翻譯起著對(duì)之調(diào)解的作用,關(guān)系到國(guó)家交流中加劇矛盾還是平等對(duì)待?根據(jù)翻譯者選擇的文化立場(chǎng)作為辨別的基礎(chǔ)點(diǎn),它可以劃分成“異化”和“歸化”兩類。異化從語(yǔ)言文化的起點(diǎn)出發(fā),而歸化是從語(yǔ)言文化的目標(biāo)出發(fā)的。一般來(lái)說(shuō),異化要求翻譯者用作者所使用的語(yǔ)言類型的最初歷史及習(xí)慣來(lái)尋找其語(yǔ)義的溯源,從而歸化則需要翻譯者貼近目標(biāo)語(yǔ)言的讀者并使用其目標(biāo)語(yǔ)言慣常使用的表達(dá)來(lái)傳遞源語(yǔ)言的內(nèi)容。它們間既有對(duì)立又有統(tǒng)一,異化和歸化固然應(yīng)該共存,但在二十一世紀(jì)異化應(yīng)該是傳遞原著的外國(guó)文化特征、原作的語(yǔ)言形式和作者不同尋常的寫作技巧的主要方式。
(二)以異化為導(dǎo)向的具體翻譯方法
具體的翻譯中既然需以異化為導(dǎo)向,但為更好的加深理解,則需通過(guò)具體的實(shí)證進(jìn)行闡述,例一:黛玉轉(zhuǎn)身吩咐他的丫鬟:“把我珍藏的茶沏一碗給寶玉,現(xiàn)在他已經(jīng)不比往日,開(kāi)始念書學(xué)正道了?!?/p>
楊譯:With a faint smile Ta-i yu told Tzu-chuan.“Brew a cup of my Lungching tea for the Second Master. Now hes studying we must treat him with more respect”
霍譯:A faint smile crossed Da-i yus face.”Nightingale, would you make Master Bao a couple of Dragon Well tea? We must see that scholarship is suitably rewarded.”
在這句話中,是否明確表明了茶葉的種類是兩種翻譯版本的重大區(qū)別。龍井茶一直被視為中國(guó)最為尊貴的茶葉,能喝到這種茶的非富即貴,將之奉獻(xiàn)給他人,也是種極大的尊敬。楊譯直出于中國(guó)文化特殊性的考慮,直接對(duì)龍井兩個(gè)字采用了音譯?;舭选褒埦琛弊置娣g成Dragon Well tea。這是一種典型的直譯方法,但是有許多人不喜歡這種翻譯方式。因?yàn)檫@一翻譯并不能夠很好的迎合西方人的理解模式, Dragon在西方的文化語(yǔ)境下是一種吃人噴火的罪惡怪物,但是在中國(guó)的文化中龍則代表著尊貴與吉祥,龍井茶以龍的名字命名也可堪稱珍貴,如果用Dragon Well tea來(lái)表明,西方讀者就會(huì)疑慮,為什么中國(guó)人要用這種邪惡的東西來(lái)取悅情人。但作者同意這一翻譯。事實(shí)上,這是西方讀者內(nèi)在思維的一種無(wú)形的變化。我們不希望徹底改變他們心目中的龍形象,但至少關(guān)系到中國(guó)文化時(shí),我們可以試著讓他們?cè)谀X海中想象的不是怪物形象,而是一種吉祥、威望的形象。我們覺(jué)得在翻譯文學(xué)著作時(shí),應(yīng)始終牢記傳揚(yáng)源文化的責(zé)任,而不是迎合目標(biāo)文化。在這里,我們認(rèn)為楊和霍的翻譯都很好,但是霍的更好。
例二:楊把《紅樓夢(mèng)》中的“阿彌陀佛”和“哎喲”分別翻譯做“Gracious Buddha”、“Aiya”,而霍譯為“Holy Name”、“Bless us and save us!” 霍先生的翻譯我們可以明顯的看出他為了讓英國(guó)人更好理解,將佛教語(yǔ)言換成了基督教的語(yǔ)言。然而,原文文化受到嚴(yán)重破壞,說(shuō)話人對(duì)宗教的信仰甚至?xí)虼耸鼓繕?biāo)語(yǔ)讀者產(chǎn)生誤解。這絕對(duì)是不可取的。楊的翻譯表現(xiàn)了原文章的佛教思想。雖然目標(biāo)語(yǔ)言讀者會(huì)感到不適應(yīng),但他們自然會(huì)適應(yīng)并了解閱讀的意義。正如中國(guó)讀者起初對(duì)“上帝保佑”、“祈禱”和“基督”很生疏并且不適應(yīng),但伴隨著文化的日益交流,他們?cè)谶@個(gè)過(guò)程中已經(jīng)差不多適應(yīng)并且了解學(xué)習(xí)了西方的基督教。
例三:寶玉說(shuō):“現(xiàn)在你每天四處閑逛,沒(méi)有固定的所在,我也不知道你在哪,正想讓我的小廝去找你呢?!?/p>
楊譯:That's why I was meaning to send Mingyan to look for you; but you 're so seldom at home, floating about free as duckweed every day, one never knows where to find you.
霍譯:I was going to send Tealeaf round to see you about that “said Baoyu, but you never seem to be at home,and youre such a rolling stone that no one ever knows where to look for you.
“萍蹤浪跡”被中國(guó)人所熟悉。Duckweed也就是“浮萍”。楊的翻譯保持了“浮萍”的形象,并將其翻譯成floating about free as duckweed。在霍的翻譯中,則用熟悉的意象rolling stone 代替了中國(guó)浮萍的意象,也表明了個(gè)人漂泊搖擺不定的含義。但它的中國(guó)風(fēng)味遠(yuǎn)比不上楊的版本,將中國(guó)文化潛在傳播給英文版讀者的作用已經(jīng)大大降低。
例四:在《紅樓夢(mèng)》中:兄長(zhǎng)如今春秋鼎盛,正應(yīng)該進(jìn)京趕考,恰巧春闈要開(kāi)始了,你應(yīng)該參加考試才不負(fù)平生所學(xué)。
楊譯:Luckily the Metropolitan Examinations are coming up next year.You must go as fast as you can to the capital and prove your learning in the Spring Test.
霍譯:Luckily, the next Trennial is only a few months ahead. You must fo to the capital wothout delay.
兩位先生的譯文,“大比”和“春闈”被翻譯的也各不相同。但其基礎(chǔ)都是中國(guó)的科舉制度,三年舉辦一次鄉(xiāng)級(jí)考試,中的為舉人。這些舉人考中之后,就有資格參加京城舉辦的“會(huì)試”,那些進(jìn)一步入圍的人就為進(jìn)士。在秋天的鄉(xiāng)試成為秋闈,春天的叫春闈??荚囀侨珖?guó)性的大事件,全國(guó)的才子來(lái)進(jìn)行“大比”。統(tǒng)治者為了防止考生作弊,必將考場(chǎng)鎖住,所以叫“鎖闈”,簡(jiǎn)稱“闈”。在楊的翻譯中,“大比”是Metropolitan Examinations ,表面看是指都市舉辦的考試。霍先生的翻譯為Trennial,意思是每三年一次。楊的翻譯在中國(guó)文化的傳播中發(fā)揮了更大的作用。因此,筆者認(rèn)為楊的直譯比較好。
結(jié)論
每當(dāng)事物和信息通過(guò)過(guò)濾器傳遞時(shí),不可避免地會(huì)出現(xiàn)“誤譯”。而翻譯是不同語(yǔ)言和文化之間的一種轉(zhuǎn)換。它通過(guò)自己的語(yǔ)言和文化來(lái)翻譯他人的語(yǔ)言和文化,并引入文化的內(nèi)在結(jié)構(gòu)。不同文化之間的交流具有不同的社會(huì)文化、習(xí)慣和觀念要素。人們的生活環(huán)境、認(rèn)知和外表都有明顯的差異。生活習(xí)慣和生活情感的差異最終形成了各自的文化背景。翻譯時(shí)要充分理解原文的含義、精神內(nèi)容和興趣。我們必須充分注意詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵。從這個(gè)意義上說(shuō),翻譯是文化翻譯,它與文化和翻譯密切相關(guān)。因此,我們應(yīng)該對(duì)文化有一個(gè)深刻的認(rèn)識(shí),這樣翻譯才能取得最好的效果。
參考文獻(xiàn):
[1]范春祥.中國(guó)文學(xué)譯介翻譯障礙和解決策略[J].語(yǔ)文建設(shè),2016(30):39-40.
[2]沈立文.試析中西文化差異與翻譯障礙[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2017(04):21-25.
[3]孫明磊.文化意象對(duì)應(yīng)空缺或錯(cuò)位與翻譯障礙[J].成功(教育),2016(12):120-121.
[4]呂亞娟.淺談?dòng)h語(yǔ)言文化差異與翻譯障礙[J].科技資訊,2018(15):215.
[5]黃斌蘭.文化差異與文學(xué)翻譯障礙及其對(duì)策[D].南寧:廣西大學(xué),2018.
[6]譚曉鳴,陳雅媚.文化差異與文學(xué)翻譯障礙[J].科技信息,2017(28):214-215.
[7]Minford,John.Strange Tales from a Chinese Studio[M].London: Penguin Books Ltd.,2006.
[8]Nida,E.A.The Theory and Practice of Translation [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[9]Alexander B.Bonds.Beijing Opera Costumes,The Visual Communication of Character and Culture[M].China,Beijing:University of Hawaii Press,2008.
[10]Yang, Hsien-yi et al. Selected Tales of Liaozhai[M].Beijing: Chinese Literature Press, 1981.
[11]Gentzler, E.Contemporary Translation Theories (Revised Second Edition) [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[12]Katharina Reiss. Translation Criticism:the Potentials and Limitations [M].Manchester: Stierome, 2004.
[13]鄭閩玉.淺談商業(yè)廣告英譯的可譯性障礙[A].福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì).福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2018年會(huì)論文集[C].福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì),2018.
[14]王玉虎,陸民,顧虹.翻譯中文化的不可譯性及其解決方式[J].甘肅科技,2018,29(19):77-79.
作者簡(jiǎn)介:
徐惠嫻(1997.10-),女,遼寧大連人,遼寧對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院英語(yǔ)系2016級(jí)本科生,研究方向:翻譯。
李國(guó)超(1979.10-),男,遼寧朝陽(yáng)人,副教授,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)。
基金項(xiàng)目:
本文系遼寧對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院2019年度校級(jí)大創(chuàng)項(xiàng)目《文學(xué)翻譯的可譯性障礙研究(編號(hào)2019XJDCA040)》以及遼寧對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院2016年度教改項(xiàng)目《英語(yǔ)人才應(yīng)用能力培養(yǎng)研究與實(shí)踐——基于跨境電商視角(編號(hào)2016XJJGYB11)》的階段性成果。