摘要:合同是買賣雙方貿(mào)易往來(lái)的最根本依據(jù),依法成立的合同,受法律保護(hù)。合同文本要求嚴(yán)謹(jǐn),規(guī)范,意義明確,無(wú)歧義,以防止后期發(fā)生糾紛時(shí),買賣雙方糾纏不清,對(duì)雙方都是物質(zhì)和精神方面的損耗,而且影響后期合作。本文在言語(yǔ)行為框架下,對(duì)魚粉合同的文字內(nèi)容進(jìn)行分析,總結(jié)出適應(yīng)魚粉合同的言語(yǔ)策略。
關(guān)鍵詞:合同;言語(yǔ)行為理論
一、言語(yǔ)行為理論
言語(yǔ)行為理論首先由奧斯?。↗.R.Austin)提出,他認(rèn)為話語(yǔ)不僅能表示真假,還有施事功能。他將這兩種句子區(qū)分為敘述句和施為句。后來(lái),他放棄了這種區(qū)分,引用一種新的模型來(lái)解釋言語(yǔ)行為。他認(rèn)為人在說(shuō)話時(shí),可能會(huì)同時(shí)表達(dá)出三種行為:言內(nèi)行為(Locutionary Act),言外行為(Illocutionary Act),言后行為(Perlocutionary Act)(Austin 1962)。
言外行為是語(yǔ)言學(xué)家的重點(diǎn)研究對(duì)象。后來(lái)奧斯?。↗. L. Austin)的學(xué)生賽爾(J. R. Searle)繼承和發(fā)展了奧斯丁理論,將施事行為分為五個(gè)大類(何自然 1995):
(1)表述類(representatives):陳述或描述,說(shuō)話者保證所表述的命題是真的。
(2)指令類(directives):說(shuō)話者有意讓聽(tīng)話人做某事。
(3)承諾類(commissives):說(shuō)話者對(duì)將來(lái)采取某些行為的保證。
(4)表達(dá)類(expressives):表達(dá)說(shuō)話人的一種心理狀態(tài)。
(5)宣告類(declaratives):說(shuō)話的話語(yǔ)將引起規(guī)約性事態(tài)的變化,但一般要依賴語(yǔ)言以外的各種規(guī)約。
這五個(gè)分類對(duì)后來(lái)的研究影響很大,很多學(xué)者在研究或教學(xué)中都以此框架為理論依據(jù)。這個(gè)框架對(duì)于魚粉合同的撰寫也有指導(dǎo)意義。
二、在魚粉合同中的應(yīng)用
在撰寫合同時(shí),明確買賣雙方的責(zé)任和義務(wù)是非常必要的事,言語(yǔ)行為分類在魚粉合同中的語(yǔ)言運(yùn)用有著重要的指導(dǎo)作用。
(一)指令類言語(yǔ)應(yīng)用
指令類言語(yǔ),是試圖使聽(tīng)話者做某些事情。商務(wù)合同里面內(nèi)容一般都是規(guī)定買賣雙方責(zé)任義務(wù),也就是規(guī)定雙方做什么,不做什么。商務(wù)合同內(nèi)容多是指令性言語(yǔ)。語(yǔ)言策略也是豐富多彩。
(1)長(zhǎng)句運(yùn)用。商務(wù)合同作為法律文書,規(guī)定了各方當(dāng)事人之間的權(quán)利和義務(wù),合同文字所表達(dá)的意思必須完整、明確、肯定(鐘曉宇 2008)。長(zhǎng)句的運(yùn)用恰恰能符合其需求,雖然結(jié)構(gòu)復(fù)雜,但是句意要縝密很多。
如例1:
On or before 28th December 2017, the buyer must open an irrevocable letter of credit for 100% of the contract value in favour of ABC company payable at sight by full telex/cable through Bank of China, China or any Top Five Prime Bank in China which is acceptable by the Seller. The irrevocable letter of credit shall be unrestricted for negotiation at any bank in Hong Kong.
以上例句中,賣方要求買方開(kāi)具信用證,用的是個(gè)大長(zhǎng)句,包括定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句等,完整明確地涵蓋了開(kāi)證時(shí)間、開(kāi)證銀行、受益人、金額以及議付行信息。
(2)Must、shall等情態(tài)動(dòng)詞的應(yīng)用。在合同中,must 表必須,shall表應(yīng)該,都有很強(qiáng)的指令性。
如例1:
“the buyer must open an irrevocable letter of credit...”中的must, 要求買方必須開(kāi)出信用證,指令語(yǔ)氣比shall更強(qiáng),說(shuō)明賣方非常重視此信用證的開(kāi)出。shall的語(yǔ)氣雖然比must弱一點(diǎn),但是指令性還是很強(qiáng),要求被指定方按合同規(guī)定,履行相關(guān)義務(wù)。
如例2:
The Seller shall advise the Buyer by fax within 5 working days after the date of shipment, the name of the carrying vessel, the date of departure, the name of commodity, the invoice value and the quantity actually shipped.
買方要求賣方在裝船后5個(gè)工作日內(nèi)以傳真的方式告知買方船名船號(hào),離港時(shí)間,品名,數(shù)量及發(fā)票金額等。
(3)介詞短語(yǔ)的應(yīng)用。進(jìn)口許可證,稅收,以及港口費(fèi)用對(duì)買賣雙方來(lái)說(shuō)都很重要,需要誰(shuí)來(lái)做,這個(gè)指令可以用介詞短語(yǔ)來(lái)實(shí)現(xiàn)。
如例3:
Import permits/licenses, quotas, all import duties, taxes, dues or levies present or future at port of discharge are for the account and risk of the buyer.
此處用for the account and risk of, 表示“由...來(lái)承擔(dān)責(zé)任及風(fēng)險(xiǎn)”,來(lái)指定買方需要負(fù)責(zé)稅收,許可證辦理及港口費(fèi)用。此類介詞短語(yǔ)來(lái)表示指令,在合同中比較常見(jiàn)。
(4)不定式表指令。眾所周知,不定式表將來(lái)的動(dòng)作。在實(shí)際合同中,可以用不定式表示一個(gè)指令,要求對(duì)方將來(lái)發(fā)出某種行為。
如例4:
Buyer to return one copy of this contract duly signed in confirmation
以上例句,賣方要求買方簽完合同后,要回傳一份附件合同。
(二)承諾類言語(yǔ)應(yīng)用
承諾類言語(yǔ)往往表示說(shuō)話者自己承諾未來(lái)要有一些行為。承諾性的言語(yǔ)在商務(wù)合同中比較常見(jiàn),經(jīng)常用于規(guī)定買賣雙方的責(zé)任義務(wù)。
(1)情態(tài)動(dòng)詞will的應(yīng)用。Will與shall不同,shall表應(yīng)該,有很強(qiáng)的指令性,will表示承諾,承諾將來(lái)做什么事情。
如例5:
All documents will be presented no later than 21 days after the date of shipment.
此處賣方承諾,裝船后的21天內(nèi)呈上單據(jù)。Will情態(tài)動(dòng)詞就用得很合適,如果變成shall就表示買方對(duì)賣方的指令了,在這里就表現(xiàn)不出承諾。
(2)形容詞應(yīng)用。商務(wù)合同中,為了表示文本的正式性和嚴(yán)肅性,一般動(dòng)詞運(yùn)用比較多,形容詞較少,但是特殊情況下,表示承諾,可以用形容詞,比如acceptable.
如例6:
Third party documents (are) acceptable at presentation.
本句意思表示對(duì)買方來(lái)說(shuō),第三方文件可以接受,此處用一個(gè)形容詞acceptable,簡(jiǎn)潔明了,表現(xiàn)出了買方的承諾。正常情況下,該句子的be動(dòng)詞也可以省略,行文更簡(jiǎn)潔,也不影響句子理解。
(3)被動(dòng)語(yǔ)態(tài),be動(dòng)詞經(jīng)常被省略。在國(guó)際貿(mào)易合同中,是否允許轉(zhuǎn)運(yùn)或分批運(yùn)輸會(huì)要求在合同中規(guī)定清楚,否則如果后期運(yùn)輸過(guò)程中出現(xiàn)問(wèn)題,責(zé)任會(huì)很難追究,對(duì)雙方來(lái)說(shuō)都很不利。為了表示正式性,在語(yǔ)言策略上,多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
如例7:
Transshipment (is) allowed.
Partial shipment (is) allowed.
在實(shí)際的合同文書中,be動(dòng)詞通常被省略,和例2一樣,雖然省略了,但是并不影響理解。
(三)宣告類句子應(yīng)用
宣告類言語(yǔ)是通過(guò)說(shuō)話引起立刻改變。
(1)名詞詞組運(yùn)用。合同在簽訂前,我們首先看到的就是合同的標(biāo)題。它就是宣告雙方簽訂的是哪類合同,這里一般運(yùn)用名詞詞組。
例8:
FISHMEAL CONTRACT
合同標(biāo)題宣告了合同簽訂走向的總體方向,合同里面的內(nèi)容擬寫得符合標(biāo)題。此處合同標(biāo)題直接宣告是魚粉合同,為后面合同內(nèi)容定了勢(shì)。
(2)從句運(yùn)用。合同如果有附頁(yè)的話,一般會(huì)在一開(kāi)始就宣告出來(lái),此處一般用定語(yǔ)從句。
例9:
This contract composes of the text and the appendix(es), either of which is an indivisible part of the contract.
此處合同宣告稱內(nèi)容由正本和附本組成,兩者都是本合同不可分割的一部分。從句的運(yùn)用恰到好處,不僅節(jié)省了空間,也讓銜接更流暢。
例10:
This contract is made in two originals in English, both of which are equally valid.
本句和例2差不多,也是宣告合同是由2份英文正本構(gòu)成,具有同等效力。
(3)不用you或者we, 用the seller 或 the buyer 代替。商務(wù)合同是規(guī)定買賣雙方責(zé)任和義務(wù)的合同,內(nèi)容需要很正式,所以在內(nèi)容書寫的時(shí)候,要避免使用you 或者we這類口語(yǔ)化的詞,要用the seller 或 the buyer 代替。
如例11:
The Seller undertakes to sell and the Buyer undertakes to buy the under-noted commodity on the terms and conditions stipulated in the text below and the appendix(es) attached.
合同擬寫者避開(kāi)了you或者we之類的詞,用the seller和the buyer來(lái)替代買賣雙方,規(guī)定買賣雙方所需要履行的義務(wù),符合商務(wù)合同的規(guī)范。
(4)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)運(yùn)用。合同中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)比主動(dòng)語(yǔ)態(tài)要顯得更客觀,商務(wù)合同多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)宣告。
如例12:
ACCEPTED BY THE BUYER
如例13:
ACCEPTED BY THE SELLER
在合同最后的簽字蓋章處,合同中運(yùn)用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài),文字宣告性很強(qiáng),如果簽字蓋章了,在法律上就有效力了。此處用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)要顯得更正式。
結(jié)語(yǔ)
魚粉合同因?yàn)樗奶厥庑?,?yīng)用了指令類言語(yǔ),承諾類言語(yǔ)和宣告類言語(yǔ),每一類言語(yǔ)下面又運(yùn)用了不同的語(yǔ)言策略,對(duì)魚粉合同的撰寫有一定的指導(dǎo)作用。
參考文獻(xiàn):
[1]Austin,J.L.How to Do Things with Words.[M].Mass:Harvard University Press,1962.
[2]何自然.語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1995.
[3]鐘曉宇.論國(guó)際商務(wù)合同的語(yǔ)言特點(diǎn)[D].天津:天津大學(xué),2008.
作者簡(jiǎn)介:
唐立波,湖南永州人,碩士,安徽新華學(xué)院國(guó)際教育學(xué)院教師,研究方向:語(yǔ)用學(xué)和認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)。