摘要:散文《落花生》作為近代中國著名作家許地山先生的代表作,出版后就立即受到了來自文壇的廣泛關注,同時也是中國散文中的經(jīng)典之經(jīng)典。散文《落花生》內(nèi)容看似雖簡單,但為讀者營造了一個奇妙的境界,展現(xiàn)了作者犀利的視野和獨到的見解。因此,這篇散文的英譯看似簡單,但事實并非如此。散文翻譯應充分體現(xiàn)原文的信息,實現(xiàn)與原文相似的功能,體現(xiàn)散文的文體特征、意義完整以及語言流暢真實。本文將從詞匯、句法、語體等方面對張培基和劉世聰?shù)摹堵浠ㄉ酚⒆g本進行了比較分析,并選取了其中的一些段落進行對比分析。
關鍵詞:《落花生》;賞析;散文翻譯
散文是文學中常見的一門學科。它的主要特點是語言優(yōu)美,令人難忘。散文的特點十分真實,給人一種非做作的特點,因此是讀者最舒適的閱讀選擇。散文題材廣泛,寫作方法多樣,結構自由而集中,層次分明,語言生動,充滿歡樂,真誠。漢文英譯時,要充分再現(xiàn)原文信息,實現(xiàn)與原文相似的功能,體現(xiàn)散文的文體特征,使譯文的意義完整,語言流暢真實。一篇優(yōu)美的散文,不僅文體新穎,語言優(yōu)美,而且句子結構靈活,形式不相干,對近現(xiàn)代文學必將產(chǎn)生重大影響。本文試圖通過對《落花生》兩個譯本的賞析,對詞匯、語體與句法探討漢語散文英譯中存在的一些問題。
一、目的論概述
目的論最早由德國功能翻譯學家漢斯·威爾默提出,這位學者從翻譯行為的目的性出發(fā),對其進行總結和擴展的一種翻譯理論。其核心是目的是整個翻譯過程中最重要的因素。對于翻譯行為而言,該理論認為翻譯行為是一種具有文化和交際特征的跨文化交際行為,因此翻譯活動的標準取決于翻譯的目的。
目的論的主要原則是目的性原則,目的原則決定了翻譯的質(zhì)量。翻譯目的論認為,翻譯的目的包括譯者的目的與交際的目的。譯者的目的主要是傳遞信息,交際目的由翻譯活動的委托者決定。目的論原則強調(diào)翻譯應該可以在譯入語文化和情境當中,按照譯文讀者所習慣的方式發(fā)生其作用。盡管目的論賦予了譯者很大的權力去修改譯文,甚至改動文中的一些字眼以求通順與完美,但是與此同時,譯者也一定要忠誠,即對原文進行修改也意味著擔負一定的責任,我所做的這些改變應該是有依據(jù)的,而不是天馬行空地想象出來的。譯者要時刻記得自己的使命,是一個語言傳遞者,而不是對文章進行修改。在實際翻譯的時候,譯者首先應該理解原文所說的內(nèi)容并且知道如何將其進行轉換,而后便要將讀者、作者等因素考慮在內(nèi),翻譯出符合多方要求的譯文?!堵浠ㄉ肥侵⑽募以S地山長期以來的散文杰作,深受讀者好評。作者的筆觸清新自然,用樸素、質(zhì)樸、生動的語言講述了一個童年生活的小故事。雖然是生活中簡單樸素的話語,但反映作者的價值觀卻具有教育意義,教導每一個中國人做一個真正有才華、有實際學識、對社會和國家有用的人。所以在英譯過程中,譯者首先要了解中國的文化,充分理解體會散文中的細節(jié),在自己理解的基礎上對原文進行揣摩和加工,最后將其轉化成通俗易懂的英文版本。這種翻譯過程是一種跨文化的交際過程,目的是將作品中發(fā)生的故事以及其中所蘊含的內(nèi)涵擺在讀者面前,但由于中英文兩種語言存在很多差異,如果直接照譯,外國讀者只能讀懂詞句,卻不懂其深意,則造成翻譯失誤則翻譯的目的也達不到。所以譯者應明確翻譯的目的,并依照翻譯的具體目的來決定應該采取直譯還是意譯,或者介于直譯與意譯之間的翻譯策略。
二、目的論視角下譯文的對比分析
文字是構成文本的基礎,它也是譯者理解原文、產(chǎn)生譯文的根本所在。在翻譯過程中,譯者一般應考慮目的語讀者是否容易理解和接受作者在自身文化背景下所傳達的信息和情感。因此,在實際翻譯中,根據(jù)目的語讀者的文化語言背景,恰當?shù)剡x擇合適的詞匯是非常重要的。
(一)詞匯的對比分析
散文是意境深厚,語言簡潔但優(yōu)美。原文想表達的思想感情看似淺薄,實際蘊含著深刻的哲理。因此,在翻譯時要用通俗易懂的文字打動讀者,充分體現(xiàn)原文信息,這樣才能更好地展現(xiàn)原文的風采。在翻譯時,譯者不僅要注意原文的語言特征,同時也要盡量地選擇符合譯入語語言習慣的詞語,既保持了原文的特征,也要傳遞原文的內(nèi)涵。
原文:我們屋后有半畝隙地。
張譯:Behind our house there lay half a mu of vacant land.
劉譯:At the back of our house there was half a mu of unused land。
畝是中國市制土地面積單位,一畝等于六十平方丈,十五畝等于一公頃。在張培基和劉士聰?shù)淖g文中,兩者都用了漢語拼音“mu”,而沒有將這個詞譯為適合英語的合適用法。當然, 可以換算成公頃,即“acre” 。用這種方法來將“畝”表達清楚。但是,在雙方的譯文中,都沒有采用這種方法,采用直譯的方法,其目的是將漢語的特點傳遞給英文讀者,使英語讀者更好了解中國語言的特點。但是,采用直譯的方法固然可取,不過如果能夠?qū)ζ溥M行詳細解釋,即在英譯詞的后面進行解釋,從而會讓英語讀者更加清楚譯文,消除理解的困難,不會對原文產(chǎn)生歧義。在張培基的譯文中, 使用了“l(fā)ay”,而在劉士聰?shù)淖g文中,使用了“was”. “There be”的意思為“有”。 “l(fā)ay”的意思有“鋪放,放置”的意思。使用“l(fā)ay”表明“半畝隙地”是“放在那,鋪在那”,比使用“there be”句式更加形象。
原文:我們幾個姊弟和幾個小丫頭都很喜歡…
張譯:That exhilarated us children and our servant girls as well.
劉譯:At that my brother, sister and I were all delighted and so were the young housemaids.
在兩者的譯文中,對“小丫頭”的翻譯各不同。在張培基的譯文里,翻譯成“servant girl”,而在劉士聰?shù)淖g文中,翻譯成“young housemaid”. “丫頭,丫鬟”一般都是指“奴婢,婢女”,是古時王宮里的女奴仆,侍奉皇上或皇后等人,帶有被奴役的字眼。在作者當時身處的環(huán)境里,也許仍然有雇傭,甚至購買女性作為奴仆的習慣。而“housemaid”的意思更多是指“女傭”,地位也許比“女仆”高。因此,這里使用“housemaid”并不能準確表達出受人操縱的感覺,并且,使用“housemaid”會讓外國讀者對當時中國的社會現(xiàn)狀產(chǎn)生誤解。
原文:我說:“無論何等人都可以用賤價買它來吃;都喜歡吃。這就是它的好處。
張譯:“Peanuts are so cheap,” said I,“that anyone can afford to eat them. Peanuts are everyones favorite. That is why we call peanuts good.”
劉譯:“It is can afford it and everyone e inexpensive.” I said with confidence.“Almost everyone enjoys eating it. I think this what it is good for.”
在民國時期,貧富差距大,由于傳統(tǒng)觀念的影響,還有一些殘留的舊時思想,比如見面行叩頭禮。盡管當時的民國政府明確嚴禁它,但是在人們心里仍然根深蒂固。在民國,人們心里都一把稱,由于清政府的腐朽統(tǒng)治,社會階級根深蒂固,人們思想觀念也根深蒂固,認為自己的地位已經(jīng)注定?;蛘吆唵蔚卣f,就是社會高層與社會底層的區(qū)別。在這里,兩位譯者都將“何等人”翻譯地比較模糊,沒有表達出原文的真實感覺。因此,此處如果將其翻譯地更加詳細,比如“people of different social strata”,這會更好地反映出文章反映的年代,也可以讓英文讀者對民國時期的中國有正確的了解。
賤價意思是猶低價,亦作“ 賤賈 ”?!妒酚洝罚骸疤镄笕藸幦≠v賈, 任氏獨取貴善。”在以上文字描述中,我們都可以看出賤價的具體含義。因此,“cheap”的不僅指價格低,也可以指質(zhì)量低下,或者帶有貶義的意思。張培基譯文中,使用了“cheap”,比較貼近實際。而劉士聰使用的是“inexpensive”,這里僅僅指的是便宜,價格便宜,沒有“cheap”意思更貼近原文。
(二)語體的對比分析
語體是決定一篇文章風格的標尺。它可以分為口語和書面語。主要區(qū)別在于用詞和句型。在《落花生》篇文章中,幾個角色對話內(nèi)容擁有十分的口語特點,因此如何能夠很好地翻譯該篇文章的口語特點是非常重要的。例:
原文:我們幾姊弟和幾個小丫頭都很喜歡。
劉譯:At that my brother,sister and I were all delighted and so were the young housemaids.
張譯:That exhilarated us children and our servant girls as well.
單詞“exhilarate”:Make somebody feel very happy and excited. “delight”:a feeling of great pleasure or something that gives you great pleasure.兩者的意思雖然相近,但是,這里不應該只是高興,快樂,更多的興奮,躍躍欲試的感覺。因為這些孩子年齡不打,對很多事物充滿好奇之心。在成人看來,種花生是一件日常生活中再平常不過的事了,但在孩子看來,卻是一種探索,一種難忘的回憶,因為除了高興,還有興奮的成分,使用“exhilarate”更能突出口語特點。
在關于“喜歡”的翻譯中,劉用了一個簡單明了的形容詞“delighted”,而張用了一個相對少見的詞“exhilarate”。由于這篇散文具有很強的口語化色彩,從語體的一致性來看,劉的譯文要優(yōu)于原文。同樣,在句子結構上,劉使用了一種倒排的句子結構,這種結構嚴謹而正式,不符合口語文體的特點。張的譯文中也用過,但是在感情色彩上似乎有點勉強。事實上,去掉它后,可以表達小女孩的興奮以及他人的感受。
(三)句法的對比分析
散文具有“形散神不散”的特點。這一特點體現(xiàn)在漢語句法結構的無序性和松散性上。另一方面,英語注重句法結構的邏輯性和嚴密性。因此,在翻譯過程中,應采用相應的翻譯方法,適當調(diào)整句法結構,使英語讀者更容易理解和接受。例:
原文:買種的買種,動土的動土,灌園的灌園。
張譯:…and soon we started buying seeds,ploughing the land andwatering the plants.
劉譯: And then some went to buy seeds,some began to dig up theground and others watered it ……
在中國近現(xiàn)代的文章中,我們經(jīng)??梢钥吹竭@種特色的排比句。原文這句話使用排比句的特點是盡管言簡意賅,但是生動地向讀者展示了孩子們在為花生種植忙碌的情景,其語言節(jié)奏輕快,令人愉快。在張的譯文中,利用了動名詞的形式,使用這種形式生動形象地描述了孩子們對花生成熟的那種渴望以及付出汗水的情景,讓讀者能夠感到文中角色的生動活潑。與此同時,把三個 “有的”只用“we”一并代替,這種用法較像中文口語化的特征,即節(jié)奏明快、生動活潑。而劉使用的是一般過去式,盡管形式上實現(xiàn)了對等,但在語言的傳達效果上,讓人無法感受到原文那種口語般的語言。劉把三句話的主語 “有的”翻譯為 “some,some,others”,從句法的結構上來看,這一用法非常忠實于原文,而且也起到了很好的排比作用,但如果從句子內(nèi)在邏輯分析,這種用法會讓英語讀者誤認為三個動作同時進行,三個動作的執(zhí)行者分別為不同的人。但實際上,原文中描述的也許只是同一個人分別參與了三個不同的動作,因此將最后一個others改為 some 會更加貼切,因為無論從修辭手法、句子的連貫度還是從邏輯上都更加忠實于原文。
此外,在這里,“動土”在這里的意思更像犁地,耕地。耕地的意思是在一片土地上進行農(nóng)作物耕種前的準備工作,并不只是簡單的刨地等。張培基將此譯為“plough the land”,而劉士聰將其譯為“dig the ground”.“plough”:A large piece of farming equipment with one or several curved blades,pulled by a tractor or by animals. It is used for digging and turning over soil,especially before seeds are planted. 在此釋義中,包括了播種前的一切工作,包括“dig”刨地。因此,這里譯為“dig the ground” 并不合適,不符合原文的內(nèi)容。
三、結語
翻譯不單單是兩種不同語言之間的直接轉換,更是包含了很多因素,而且是不同文化之間的相互交流。通過散文的翻譯我們就能看其中的奧妙。 譯者在翻譯的時候需要克服語言引起的困難,要勇敢積極地面對這種差異,使用翻譯策略去彌補語言帶來的缺陷,這樣才能達到最好的翻譯效果。 本文通過對散文《落花生》的英譯本進行比較分析,讓我們可以更加深入地了解英語和漢語中語法的應用和翻譯中折射出某種文化背景下的文化特征,同時也有利于大家充分理解在文學著作中使用的語句的結構特征,為讀者對英語和漢語的學習與研究有很大的幫助作用。
本篇文章中僅選取原文一些例子進行對比分析。在上述的例子中,我們只討論了翻譯目的論對散文翻譯具有什么樣指導的可能性。由于有限的空間以及材料不足,對比分析有待進一步提高。此外,根據(jù)有限的散文翻譯的例子,研究的問題是不可能覆蓋所有的,希望各位讀者給予批評和糾正。
參考文獻:
[1]張培基.英譯中國現(xiàn)代散文選(一)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[2]馮慶華,穆雷.英漢翻譯基礎教程[M].北京:高等教育出版社,2008.
[3]陳青.A Comparative Study of The Two English Versions of Teahouse.《茶館》兩種英譯本對比研究[D].濟南:山東師范大學,2003.
[4]Mundy Jeremy.Introducing Translation Studies:Theories and Applications[M].London:Longman,1983.
[5]李明.翻譯批評與賞析[M].北京:清華大學出版社,2016.
作者簡介:
徐浩(1995-),漢族,河南商丘人,在讀研究生,研究方向:英語口譯。