鄭丹
摘要:目前,隨著物質(zhì)生活的不斷提高,人們逐漸重視精神生活。在此基礎(chǔ)上,旅游逐漸成為人們放松的心情、緩解壓力的主要選擇。隨著各國間的交流日益密切,在旅行中遇到外國人的機(jī)會也多了起來。目前,由于許多因素的影響,旅游景點(diǎn)的英語翻譯水平明顯不足。因此,本文首先分析了旅行英語翻譯的不同文化的影響。同時,在跨文化視域下重點(diǎn)研究了旅游景點(diǎn)翻譯的具體策略。
關(guān)鍵詞:跨文化;旅游;景點(diǎn)英語翻譯;探析
改革開放以來,中國的綜合國力大幅度改善。中國綜合國力提升,經(jīng)濟(jì)發(fā)展前途一片光明,世界各國都感受到了中國在崛起,與中國進(jìn)行經(jīng)濟(jì)貿(mào)易和文化交流也越來越頻繁。中國擁有廣闊的領(lǐng)土、豐富的產(chǎn)品、眾多優(yōu)美的旅游景點(diǎn)。中國的旅游業(yè)也隨著經(jīng)濟(jì)的繁榮而發(fā)展。旅游英語不僅僅是文化交流的手段,也是改變不同語言的方法。中國文化可以通過恰當(dāng)?shù)姆g旅游景點(diǎn)向世界傳播,這樣可以提高中國的形象。因此,從不同的文化觀點(diǎn)出發(fā),對旅游景點(diǎn)進(jìn)行英語翻譯的研究,具有很大的價值和重要性。
一、跨文化視域與旅游景點(diǎn)名稱翻譯
(一)跨文化視域
文化是互換性和動性的,習(xí)慣,價值觀,世界觀的交互變化。國外學(xué)者R.Ghanvery于1979年首次提出夸文化視域。跨文化視域是指在異文化間的交流中,根據(jù)自己對本國文化和外國文化的感受,通過外國文化來調(diào)整他們的語言理解的參加者的意識。從Hanvey的觀點(diǎn)來看,不同國家的價值觀、文化概念、想法、生活方式、道德規(guī)范完全不同。對語言和目的語的文化理解是成功跨文化交際的基礎(chǔ),跨文化交流分為四個階段:初步了解外國文化、對外國文化進(jìn)行初步學(xué)習(xí)、對早期接觸的文化、文化糾紛進(jìn)行復(fù)習(xí),從認(rèn)知層面上接受和理解外來文化,以便更好地理解和解決本土視角的問題;從他的角度來看,通過不斷地學(xué)習(xí)和交流,逐漸培養(yǎng)不同文化的意識。
(二)跨文化視域與旅游景點(diǎn)名稱翻譯
公民對不同文化的理解是跨文化交際的基礎(chǔ),不理解這種轉(zhuǎn)換和思維方式必然導(dǎo)致語言失誤和交際誤解。這就是為什么翻譯和正確傳達(dá)文化信息十分重要的原因。跨文化視角在不同文化背景下對翻譯起著重要的指導(dǎo)作用,而在跨文化視角的支持下,翻譯者需要了解兩個地方的文化差異,明白旅游者的文化需求,而且要能夠有效地解碼和轉(zhuǎn)換這兩種文化,而成功的譯者應(yīng)該尊重這兩種文化,既要了解當(dāng)?shù)氐奈幕瘍?nèi)涵,又要理解目的地的人文特征;要有效地傳遞當(dāng)?shù)匚幕畔?,翻譯要理解各種文化之間的不同,要對外國文化表示尊重,積極的傳播優(yōu)秀中國文化,這樣才能促使外國人了解中國文化,獲得更好的旅游體驗(yàn),也能使得翻譯效果達(dá)到預(yù)期水平,實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目的。
二、不同文化對旅游英語翻譯的影響分析
各國對不同文化的理解不同,所以不同翻譯會對不同文化產(chǎn)生不一樣的影響。在這個世界上每個國家都有其獨(dú)特的歷史文化背景。中國是歷史悠久的國家,擁有綿延不斷、源遠(yuǎn)流長的五千年歷史,也是擁有孔子、四大發(fā)明、唐詩宋詞的文化豐富多彩的國家;中國地大物博,擁有著十分獨(dú)特的地域景觀,也擁有著豐富的民俗習(xí)慣。因此,受不同的歷史文化、宗教信念和價值觀等其他不同影響的旅游英語翻譯因此受到了很大的影響。翻譯原創(chuàng)文化的時候,翻譯者要注重翻譯詞語的文化特性,不要把翻譯過的詞語與原本的文化相隔離。旅游英語的翻譯受到了不同文化的影響,翻譯者要注重文化的重要性。
三、旅游景點(diǎn)英語翻譯的策略研究
(一)提高旅游景區(qū)英語翻譯常識及自由翻譯注意事項(xiàng)
從特定的觀點(diǎn)來看,旅游勝地的翻譯是否恰當(dāng),將大大影響到中國文化的普及、在世界上中國的人氣和形象。中華文化博大精深。在像國外有課介紹旅游景點(diǎn)時,可以采用直譯的方式對景區(qū)的名字進(jìn)行翻譯,也可以才用意譯的方式進(jìn)行翻譯。當(dāng)翻譯景點(diǎn)名稱時,我們通常需要根據(jù)實(shí)際進(jìn)行翻譯工作,盡量翻譯的通俗易懂,以便讓外國游客能夠更好地理解您想要傳達(dá)的信息。譬如,在河南省翻譯少林寺的時候,我們通常,一般將其翻譯成“Shao Lin Temple"這就采取了音譯與意譯的翻譯方式。與北京宮殿博物館的景點(diǎn)相比,照字面翻譯更為貼切,即“Imperial Palce”。還有,在翻譯中文名字的時候,必須要接近西方的國家文化習(xí)慣。例如,我們在翻譯王子這個名字時,不能直接翻譯成“Prince",而是要音譯成“WangZi”。
(二)注意旅游景點(diǎn)英譯注釋與聯(lián)想
聯(lián)想和注釋的方法可以更好地為中華文化的傳播做出積極貢獻(xiàn),中國獨(dú)特的歷史文化是這些景區(qū)出名的原因。在就像少林寺的英文翻譯被翻譯成“Shaolin Temple”,他們還可以用一種顯著的方式來解讀少林寺,鑒于少林寺的背景,我們可以提及“中國功夫”的背景,這樣可以使得外國人對少林寺有著更加深刻的理解和記憶。此外,在向外國人介紹故宮時,翻譯者可以向外國人介紹中國的歷史,以及故宮的重要價值,這樣外國人就通過翻譯對故宮的講解而了解中國的朝代歷史。因此,外國游客可以通過對中國優(yōu)秀文化和自然風(fēng)光的合理解讀和翻譯,加強(qiáng)對中國文化的認(rèn)識與理解。
(三)運(yùn)用類比方法旅游景點(diǎn)的英語翻譯
如今旅游業(yè)快速發(fā)展、旅游市場迅速擴(kuò)大的背景下,幫助文化旅游區(qū)的英語發(fā)展,提高外國人對中國旅游業(yè)的認(rèn)知度很重要。我們要根據(jù)風(fēng)景名勝區(qū)的特點(diǎn),用類似的比喻來提高對外國游客的理解。就像中國人注重過年,過年對中國人來說是最重要的節(jié)日,而外國人喜歡過圣誕節(jié),對于他們來說,過圣誕節(jié)就和我們過年一樣,全家人都在團(tuán)團(tuán)圓圓的聚在一起慶祝節(jié)日。這樣類比后,外國人就可以很快的領(lǐng)悟和理解中國的優(yōu)秀歷史文化。
現(xiàn)如今,受到經(jīng)濟(jì)全球化的影響,各個國家之間的交流越來越頻繁。中國與外國的交流也日益密切,英語作為一門世界語言,對不同文化之間的交流起著重要作用。人們在努力學(xué)習(xí)英語,特別是在旅游業(yè)蓬勃發(fā)展的基礎(chǔ)上。旅游英語翻譯在旅游業(yè)中起著非常重要的作用,通過對旅游景點(diǎn)英語翻譯的研究,提升外國人的旅游舒適,促進(jìn)旅游行業(yè)的發(fā)展,并弘揚(yáng)中國傳統(tǒng)文化。
參考文獻(xiàn):
[1]錢文娟.跨文化視域下蘇州旅游景點(diǎn)的名稱翻譯[J].開封教育學(xué)院學(xué)報,2015,35(12):30-31+34.
[2]張齊.對跨文化交際視域下旅游景點(diǎn)名稱俄語翻譯的探究[J].俄語學(xué)習(xí),2015(05):58-61.