■陳飛(安徽廣播電視大學(xué)銅陵分校)
ESP理論形成于20世紀(jì)60年代,越來越受到英語教學(xué)和翻譯領(lǐng)域的重視和關(guān)注。作為專門用途英語,它是為滿足不同學(xué)習(xí)者的多種學(xué)習(xí)需求應(yīng)運(yùn)而生,是特定職業(yè)或?qū)W科相關(guān)的英語。專門用途英語與早期的英語教學(xué)不同,它是強(qiáng)調(diào)學(xué)生的學(xué)習(xí)需求而開設(shè)的教學(xué),所有英語教學(xué)活動都是以傳授專業(yè)知識為主,從學(xué)習(xí)內(nèi)容到學(xué)習(xí)考核都是以專業(yè)應(yīng)用為目標(biāo)。ESP在我國經(jīng)歷了四個發(fā)展階段基本形成了專門用途英語研究體系,國內(nèi)不少有著很深英語語言學(xué)研究造詣的專家學(xué)者也發(fā)展了ESP理論,較好地指導(dǎo)了商務(wù)英語的翻譯。
作為ESP的商務(wù)英語在句式結(jié)構(gòu)和用詞方面都與普通英語不同,如果翻譯者英語基本功不扎實(shí),就不能對語法結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子進(jìn)行分析,就不能將句子的意思準(zhǔn)確翻譯出來,表現(xiàn)比較突出的有三個方面。一是用詞不準(zhǔn)確。在商務(wù)英語翻譯中由于詞匯量不足導(dǎo)致意思偏差,產(chǎn)生貿(mào)易摩擦[1]。二是句式結(jié)構(gòu)不符合語言習(xí)慣。中英文化的差異使得英語的句式表達(dá)和中文有著很大的不同。比如:中文的語序一般是按照事情發(fā)生的先后敘述,但英文一般不按照事情發(fā)生順序敘述,有倒敘的情況。
商務(wù)英語是一種跨文化語言,翻譯時涉及到多種語言交流,有著較強(qiáng)的文化背景。在翻譯中,由于背景知識缺乏,出現(xiàn)了信息表達(dá)不完善甚至是錯誤,影響了整體的翻譯質(zhì)量和貿(mào)易交流。比如表示顏色的詞語,在中英文化中表達(dá)的意義就有不同的地方。綠色(green)在中文語境中有生機(jī)活力、環(huán)保的涵義,而在英文語境里有嫉妒的意思。紅色(red)在中文語境意為喜慶,而在英文語境中有殘暴和流血的涵義。
商務(wù)英語的翻譯需要經(jīng)過大量的訓(xùn)練才能勝任。實(shí)際工作中,由于翻譯工作者是非英語專業(yè)或是英語專業(yè)又不懂商貿(mào)的人員,在翻譯商務(wù)英語中缺乏對商務(wù)英語句子的深入分析,翻譯出的句子或是文章只是個大概意思的表述,時常會出現(xiàn)漏譯,甚至是錯譯。比如:cash在英語里常見意思是“現(xiàn)金”,但在商務(wù)英語“cash with order”中如果譯為“訂貨現(xiàn)金”就有誤,準(zhǔn)確的翻譯是“訂貨付款”。
按照ESP理論,商務(wù)英語主要是針對特定的行業(yè)或部門的語言,其帶有很強(qiáng)的專業(yè)性,在交流中會使用很多的專業(yè)詞匯[2]。作為商務(wù)英語的翻譯,必須要掌握一定的商務(wù)英語專業(yè)術(shù)語,了解商務(wù)英語關(guān)于經(jīng)貿(mào)和投資方面的獨(dú)有表述,不能夠按照自己的經(jīng)驗(yàn)理解來翻譯。在股票證券評級中用到的“overweight”和“underweight”,如果憑經(jīng)驗(yàn)就會理解為“超重”和“重量不足”,但是在商務(wù)英語里有著特定的意思,表示的是股票證券操作中對收益值判斷后做出“增持”或是“減持”的意思。
商務(wù)英語不同于文學(xué)英語等,作為ESP的一種,主要是用于商務(wù)交往和商務(wù)談判,具有簡潔、高效、針對性強(qiáng)的特點(diǎn),使用中也不會使用過多的修飾性華麗詞藻,只要完成有效的交流溝通就行。具體表現(xiàn)為一是使用合成詞來代替修飾部分的從句,比如:stop-loss(止損)等;二是運(yùn)用首字母縮略語來表達(dá)豐富內(nèi)涵。比如:FOB(離岸價(jià))等;三是商務(wù)英語多實(shí)用簡單句、簡短并列句和簡短復(fù)合句,尤其是在商務(wù)信函中使用[3]。以上這些特點(diǎn)決定了商務(wù)英語翻譯要講究“雅”,遵循簡潔性原則來翻譯。
商務(wù)英語翻譯是基于ESP理論的專門用途語言翻譯,針對的對象的特定的人群,實(shí)現(xiàn)特定的商務(wù)目的,在翻譯中就需要譯者將源語言用準(zhǔn)確、忠實(shí)的目的語表達(dá)出來,特別注重譯文的準(zhǔn)確和忠實(shí),讓商務(wù)交流中的對方能從譯文中獲得與源語言相等的商務(wù)信息,實(shí)現(xiàn)信息的對等。
進(jìn)行商務(wù)英語的翻譯需要具備兩項(xiàng)基本的知識技能,一是特定語言的知識和使用技能;二是國際商務(wù)和電子商務(wù)知識。譯者要通過擴(kuò)大自己的英語詞匯量,并在此基礎(chǔ)上不斷提高“聽、說、讀、寫、譯”的能力,尤其要通過多看商務(wù)英語類的文章提升英語翻譯能力,同時還需要提高自己的中文知識水平和寫作能力。除了擁有過硬的語言使用能力,譯者還需具備一定的商務(wù)知識,只有這樣才能讓商務(wù)英語的翻譯實(shí)現(xiàn)“信、達(dá)、雅”的效果。
語言是文化的載體,商務(wù)英語更是不同國家文化交流中使用的專門性語言,我們就必須明確相關(guān)國家或民族之間有著語言、文化及風(fēng)俗習(xí)慣等方面存在的差異性,商務(wù)交往中信息的準(zhǔn)確傳達(dá)也受這些因素的影響。因此,從事商務(wù)英語翻譯者就必須掌握一定的跨文化交際知識,培養(yǎng)自己跨文化翻譯意識[4]。這樣,就避免翻譯中出現(xiàn)違背商務(wù)交往雙方的歷史文化和禮儀習(xí)慣之類的錯譯,或是意思表達(dá)不明確甚至有遺漏的漏譯[5]。
1.直譯法
直譯法是英語翻譯中使用比較多的方法之一,商務(wù)英語中的專業(yè)詞匯比較多,這些詞匯帶有明顯的簡略性特征,使用直譯法可以做到既能表意又能保持其簡潔性的詞匯風(fēng)格。商務(wù)英語中的一些合成詞和字母縮略語可以采取直譯的方法。比如:supply chain,可直譯為“供應(yīng)鏈”。還有terms of storage(儲存條件)、 a win-win negotiation(雙贏談判)等等。對于商務(wù)英語中含有隱喻意義的短語或是句子也可以使用直譯法來翻譯。比如“floating-rate loan”中的float的原指物體的浮動、漂流,其隱喻的含義是“上下浮動”,我們可直接翻譯成“浮動利率貸款”。此外,對于一些專業(yè)性很強(qiáng)的商務(wù)英語術(shù)語,我們也可以使用直譯法。比如:poison bill(毒丸計(jì)劃)、golden shares(黃金股)等。
2.意譯法
相較于直譯法,意譯法更注重譯文要和原文在內(nèi)容上保持相同,讓目的語的讀者能夠更清楚意思的表達(dá)。翻譯時,不僅要準(zhǔn)確的表達(dá)原文的意思還需要傳遞好意思里所包含的文化、風(fēng)俗、禮儀等內(nèi)涵。比如商務(wù)英語中“available by drafts at sight”,我們不能從字面的意思上來直譯成“可以得到看得見的匯票”,而要翻譯為“憑即期匯票付款”。當(dāng)今美國挑起和中國的貿(mào)易戰(zhàn),揮起制裁和禁運(yùn)的打壓大棒,在當(dāng)今商務(wù)英語新聞里中出現(xiàn)多的英文詞“embargo”,就可以根據(jù)意義來翻譯為“禁運(yùn)令”,既能傳達(dá)意思又能表現(xiàn)出美國那種霸權(quán)主義嘴臉。類似的還有:mom-and-pop investors(個人投資者、散戶)等。
3.分譯法
在翻譯商務(wù)英語里的句子時候,如果嚴(yán)格按照語序進(jìn)行翻譯,有時就會導(dǎo)致信息傳遞繁雜、不知所云等現(xiàn)象。這就需要翻譯時對原文中銜接部分的語句進(jìn)行拆分一下,找出句子的主語,整理好句子中的修飾部分,重新按照邏輯和語句規(guī)則進(jìn)行翻譯。比如:Your business cannot bring in sales without assets. 翻譯時,就應(yīng)先拆分、調(diào)整一下,翻譯為“沒有資產(chǎn),你的生意就不能增加銷售額?!闭麄€句子意思明確,也很符合漢語表達(dá)習(xí)慣。
4.零翻譯法
上海外國語大學(xué)邱懋如教授在2001年提出了“零翻譯”這一概念,并以此來處理源語和目的語間語言之間由于文化不同、表達(dá)不同等原因造成的可譯性問題[6]。羅國青教授進(jìn)一步完善了“零翻譯”概念,提出了零翻譯是在目的語中直接使用源語語言符號文字,目的語讀者直接從源語語言文化角度去理解原文,具體還包括移植和音譯。比較常見的移植有:OPEC、WTO、E-mail、IBM等,翻譯時直接將它們用到目的語中,讀者也能很清楚的知道意思。音譯的是根據(jù)源語的發(fā)音來翻譯,比如party(派對),modern(摩登),或是:功夫(Kong-Fu)。