李惠怡
【摘 要】文化教育在躍進(jìn)、交通運(yùn)輸工具日益更新、通訊方式的大搜羅……一切都在促進(jìn)世界各國不同種族的人頻繁接觸交往。作為語言文字工作者,在翻譯實(shí)踐中必須要對(duì)跨文化有足夠深刻的認(rèn)知理解。如果單純憑借主觀認(rèn)知來進(jìn)行翻譯,就會(huì)鬧出大笑話。在此本文選取了Gudukunst先生提出的焦慮/不確定性管理(AUM)理論,分析一個(gè)有效案例,找出焦慮與不確定性水平的影響因素,并探討其在交流中的應(yīng)對(duì)措施,來進(jìn)行焦慮/不確定性管理理論在翻譯中的應(yīng)用研究。最后,本文對(duì)AUM理論進(jìn)行客觀評(píng)價(jià),論述其貢獻(xiàn)及社會(huì)作用,指出其局限性。
【關(guān)鍵詞】AUM;焦慮;有效性;跨文化
中圖分類號(hào):H059?文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A ? ? ? ? ? ? ?文章編號(hào):1007-0125(2019)31-0242-01
一、焦慮/不確定性管理(AUM)理論簡介
焦慮和不確定性的管理理論可以應(yīng)用于有效的跨文化溝通和傳達(dá)信息,也可以應(yīng)用于涵化過程(process of acculturation) 。焦慮和不確定性的管理理論的根基影響著我們對(duì)翻譯的整體文風(fēng)把握、原文的理解程度以及整個(gè)譯文的本土化質(zhì)量。這種不確定性在于我們接觸到新的文化交流,正如我們和陌生人第一次交流時(shí),雙方對(duì)話都是小心翼翼、互相探索,焦慮和不確定性因此產(chǎn)生。同樣,當(dāng)我們要翻譯一本書、一份期刊,我們就像結(jié)識(shí)一位新朋友,同樣需要在白紙的基礎(chǔ)上慢慢探索了解該作者的文化。在跨文化背景下我們理所當(dāng)然的屬性常常是錯(cuò)誤的,因?yàn)橄嗤男袨橛胁煌x。因此,從多方面多渠道探究,有助于我們更深入更全面了解AUM理論并更適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用到翻譯實(shí)踐中。
二、中西方聚會(huì)文化差異
蘇珊盛情邀請(qǐng)中國學(xué)生小佳和小童晚上十點(diǎn)于酒吧一聚。小佳和小童雖然從來沒去過酒吧,不過心想既然蘇珊盛情邀請(qǐng),便欣然準(zhǔn)時(shí)赴約。但是蘇珊卻遲遲沒出現(xiàn)。小佳和小童等了將近一個(gè)小時(shí),只收到蘇珊簡單回復(fù):“親愛的,我在路上了,十分鐘內(nèi)到?!彼麄冸S后卻發(fā)現(xiàn)姍姍來遲的蘇珊還帶了十幾個(gè)國際友人一起前來,蘇珊也沒有為自己的遲到多作解釋。當(dāng)晚蘇珊和國際友人玩得很開心,但是小佳和小童就在一旁不知所措。后來蘇珊再盛情邀請(qǐng)他們聚會(huì),都被他們婉轉(zhuǎn)拒絕了。蘇珊如此評(píng)價(jià)小佳和小童:“他們不夠熱情?!倍〖押托⊥瘎t是這樣想的:“蘇珊為人不守時(shí),也沒有提前交代聚會(huì)人數(shù)。”
(一)案例剖析
在上述案例中,蘇珊和小佳、小童的想法正涉及到不確定性規(guī)避的問題。中國文化屬于強(qiáng)不確定規(guī)避文化(high uncertainty avoidance culture),簡稱為HUAC,而西方文化則屬于弱不確定規(guī)避文化(low uncertainty avoidance culture),簡稱為LUAC。中國比較講究守時(shí)和專心招待,大圈子聚會(huì)通常是在關(guān)系比較熟絡(luò)之后才會(huì)選擇的聚會(huì)方式,舞會(huì)派對(duì)往往屬于年輕一代。另一方面,較弱的不確定性規(guī)避習(xí)慣的交際者就沒有太大約束力,行為不能預(yù)測,比較隨性。但他們的交友方式并不代表不友善。就像蘇珊,沒有守時(shí)但也沒有為自己的行為多作解釋,因?yàn)樗慕挥讶ψ恿?xí)慣這種松散的約會(huì)方式。這只是兩方行為習(xí)慣的差異,不存在對(duì)錯(cuò)。在這個(gè)案例中,兩方文化差異太大,導(dǎo)致不歡而散。
(二)如何正確對(duì)待AUM
仔細(xì)剖析上述案例后,我們不難發(fā)現(xiàn),參與者要積極外向主動(dòng),見多識(shí)廣。二者要素至少占其一。否則,交流過程就會(huì)導(dǎo)致不確定性甚至焦慮。因此,我提出兩點(diǎn)建議,以便提高跨文化交流的準(zhǔn)確性。
1.正確認(rèn)識(shí)焦慮緣由,積極面對(duì)不確定性
我們想要在陌生環(huán)境有確定的安全感,應(yīng)該主動(dòng)出擊,了解它的文化背景。了解學(xué)習(xí)不同文化的渠道有很多,例如:請(qǐng)教有出國經(jīng)驗(yàn)的友人、查閱書籍和雜志、看當(dāng)?shù)氐囊恍╇娨暪?jié)目和新聞等,從而增加對(duì)陌生事物的認(rèn)識(shí)。
2.積極參與交流,降低不確定性
交際者應(yīng)主動(dòng)涉獵新環(huán)境和陌生人的信息,尊重彼此的差異性,主動(dòng)大方地進(jìn)行交流。如果有不確定的信息,應(yīng)主動(dòng)提出疑問,這樣能在一定程度上避免誤解和偏見。
三、AUM理論評(píng)價(jià)
(一)AUM理論價(jià)值所在
一方面,Gudykunst研究不同文化背景的種群的交流活動(dòng),這對(duì)跨文化傳播的深入研究和翻譯實(shí)踐起到了至關(guān)重要的作用。AUM理論是不斷刷新認(rèn)知的過程成果,在此沒有終點(diǎn),只有更遠(yuǎn)的考察之路。
(二)理論局限
首先,Gudykunst提出的AUM理論,內(nèi)容提及“有效溝通”,這個(gè)僅僅涉及到單向的一維性。而當(dāng)初Gudykunst并沒有這樣的先見之明,造成觀點(diǎn)偏單一化、大同化。其次,公理持有西方偏見成分,在東亞地區(qū)并沒有很詳盡的對(duì)比探究,從一定程度上造成了歷史偏見和判斷失準(zhǔn),AUM理論尚缺少公正全面的統(tǒng)計(jì)。
四、結(jié)論與展望
總而言之, AUM理論是人們消除隔膜,進(jìn)行有效的跨文化溝通和傳達(dá)信息的重要參考理論。正確掌握AUM理論,可以對(duì)日后的翻譯實(shí)踐提供重要線索,使譯文更忠于作者表達(dá)的中心思想。因此,基于歷史深厚的AUM理論之上,人們可以收集研究更多主流地區(qū)和非主流地區(qū)的案例,拓展補(bǔ)充更多實(shí)用化的公理。
參考文獻(xiàn):
[1]Gudykunst,W.B. Toward a Theory of Interpersonal and Inter-group Communication. Intercultural Communication Competence.1993.
[2]Keesing,R. M. Keesings Record of World Events.1974.
[3]彭世勇.國際跨文化交流研究中常用的定量數(shù)據(jù)分析方法[J].外語教學(xué),2005.
[4]宋媛.跨文化交際順應(yīng)過程中的不確定性回避研究——以中美大學(xué)生交際行為調(diào)查為例[D].華東理工大學(xué),2008.
[5]莊恩平.跨文化交際發(fā)展趨勢:跨文化研究與應(yīng)用[J].上海翻譯,2006.