陳怡飛,徐鑫貝
(廣西科技大學 外國語學院,廣西 柳州545006)
伴隨著中國的國際影響力日益增大,中國已成為國際舞臺上的重要力量,國際交流活動也日益增多。外宣翻譯作為別國學者了解中國文化與語言的重要溝通橋梁,在對外的交流中有著重要的作用。然而,由于不同國家之間的歷史文化、宗教信仰、地域風俗的巨大差異,同一種語言中很容易傳達的信息,翻譯成為另一種語言時卻無法言表,很難找到對應(yīng)的措辭,這種文化缺省現(xiàn)象嚴重制約了外宣翻譯工作的順利進行。如何把外宣文本中的話語翻譯成受眾可接受的語言,是全球化形勢下翻譯工作者所必須接受的嚴峻挑戰(zhàn)。本文將從生態(tài)翻譯學的角度,探究外宣文本的翻譯補償研究,并嘗試運用生態(tài)翻譯學的理論進行相關(guān)地指導(dǎo),從而為外宣文本的翻譯提供一定的借鑒。
外宣翻譯是各級黨政軍機關(guān)、企事業(yè)單位、社會團體或個人等通過各種媒介或交流平臺以書面或口頭形式對外宣傳報導(dǎo)的翻譯。外宣文本翻譯是一種特殊的翻譯,兼具“宣”和“譯”的屬性[1]。鑒于外宣翻譯的這種特殊的屬性,外宣翻譯工作者不僅需要忠實、完整地翻譯對外宣傳的相關(guān)文本,同時也應(yīng)當完成對外宣傳的工作,即將一國的文化內(nèi)涵通過所翻譯的文本進行傳播,譯者所翻譯的譯文就是對外宣傳的文本。作為翻譯領(lǐng)域中的一種特殊形式,外宣文本翻譯與普通翻譯既有相似之處,也有諸多不同,主要表現(xiàn)在以下幾點:
(1)“外交語言是一種特殊的話語形式,代表一國的對外形象,關(guān)涉國家利益、權(quán)利和對外關(guān)系,政策性強,政治色彩濃厚”[2]。外宣文本的翻譯多關(guān)乎國家與政府的形象,內(nèi)容往往具有較強的政治性和高敏感度,這就要求翻譯人員清楚明確地將黨的路線、指導(dǎo)方針、政策、立場等傳遞給譯文受眾。在翻譯的過程中,譯者的選詞必須認真思考,反復(fù)研究,避免引起歧義,杜絕帶有個人感情的詞語出現(xiàn)。
(2)外宣文本具有一定的及時性和準確性。文本的及時性有兩層含義:一是文本在一定時期和地域有效,一旦時過境遷,政策發(fā)生變化,文本內(nèi)容自然失效;二是國外受眾通過閱讀譯文文本,迅速了解事實,并在此基礎(chǔ)上,有了心理和文化認同感[1]。外宣文本的及時性,使得譯文在當時的特定環(huán)境下,留下其獨特的言語特征,通過譯者翻譯,使受眾產(chǎn)生一定的心理認同,如果超出相應(yīng)的時間區(qū)間,譯文所傳達的內(nèi)容就有可能失效。準確性是指外宣文本的翻譯在選詞上應(yīng)當注重用詞的唯一性,切勿使用一些模棱兩可的詞語,造成受眾理解錯誤。其次,外宣翻譯也應(yīng)該以準確傳輸信息作為首要任務(wù),盡可能做到信息的等值翻譯,并且避免遺漏。同時翻譯的語言應(yīng)該樸實,切忌詞藻堆砌、句子冗長等。這就要求譯者在翻譯時,盡量減少修辭手法的使用,盡可能地追求準確,避免使用夸張的修辭手法和翻譯文風,給譯者一種翻譯的真實感,從而得到更多的文化認同。
(3)外宣翻譯的受眾類型逐漸增多。相同的外宣翻譯文本,對于一國的讀者可能容易理解,但是對于使用不同語言的讀者來說,或許理解起來就相對困難,甚至無法接受。這是因為不同國家之間的讀者,他們往往擁有不同的歷史文化背景,受教育程度不同,政治傾向也不盡相同。這就要求外宣翻譯的工作人員需要根據(jù)不同類型的讀者,充分考慮他們的政治傾向、宗教文化信仰等不同的特點,避免兩國文化之間的價值觀沖突,進而得到讀者的最大認可。
(4)譯者需要充分發(fā)揮自身主觀能動性。外宣翻譯作為一種特殊的翻譯題材,對譯者自身的要求較高,除具備良好的品德和職業(yè)道德操守以外,還需要具備較強的主觀能動性。首先,在外宣翻譯的宣傳層面,譯者應(yīng)當充分把握好源語的文化底蘊,同時也應(yīng)當考慮到受眾的理解能力,把握自身的話語權(quán),在譯文中潛移默化地起到一定的宣傳作用。其次,譯者在翻譯過程中,應(yīng)當有選擇地進行翻譯,而不是將文本全部照搬翻譯出來,特別是涉及到政治敏感問題時,譯者可以根據(jù)具體情況進行委婉地翻譯或者省略。在表意和功能對照的前提條件下,譯者自身可以有選擇地靈活處理。這些都依賴于譯者的主觀能動性的發(fā)揮。
外宣翻譯中的文化缺省現(xiàn)象存在的主要原因是中西方國家之間的各種文化差異,主要包括以下幾點:(1)中西語言文化存在差異,英漢兩種語言之間有著各自不同的語言規(guī)范,在詞法、句法等方面差異較大。如漢語句子中通常含有較強的情感色彩,語氣詞使用較多,而英語中往往語句自然,較少使用張揚的文風,情感的表達較為質(zhì)樸。對于譯者而言,如何處理兩種語言之間的風格轉(zhuǎn)換并熟練運用相應(yīng)的翻譯技巧將其準確地翻譯出來就成為外宣翻譯中的難點。(2)中西方之間的歷史文化差異,例如,在漢語中的諸多四字成語和諺語背后都有其自身獨特的文化內(nèi)涵,這是歷史發(fā)展的必然產(chǎn)物,在一定程度上為譯者的翻譯工作帶來了困難。
由于文化缺省,譯者不僅要在兩種語言之間進行恰當?shù)胤g,還要理解兩種語言背后所涵蓋的深層次的文化內(nèi)涵。在翻譯的過程中,譯者需要把兩種語言間的文化背景充分考慮在內(nèi),在此基礎(chǔ)上運用恰當?shù)姆g策略對文化缺省現(xiàn)象進行適當?shù)胤g補償,從而使信息的傳遞更加完整。
生態(tài)翻譯學將生物進化論融入到了翻譯學科當中,突破了自然科學與人文科學的禁錮,同時又以自然科學和人文科學為依托,對翻譯的本體論問題進行了闡述,具有很強的綜合性。在生態(tài)學的統(tǒng)領(lǐng)和觀照下,從與翻譯活動密切相關(guān)的語言、文化、人類交際等視角展開研究和描述,最后回歸于翻譯學的本體研究[3]。作為一種重要的生態(tài)方法論工具,生態(tài)翻譯學建立的基礎(chǔ)是對于翻譯生態(tài)、翻譯生態(tài)環(huán)境、文本生命、譯者生存、適者生存、汰弱留強、求存擇優(yōu)等翻譯概念的生態(tài)學闡釋[4]。生態(tài)翻譯理論認為,在翻譯的過程中,存在著作者、讀者、委托者、譯評者等諸多角色,他們都會對翻譯作品產(chǎn)生或多或少的影響,但是他們并不是翻譯作品產(chǎn)生的直接操作者,并沒有參與到具體的翻譯實踐活動當中,真正對譯文進行直接操作的是譯者,只有譯者既是原文的“讀者”,同時,也是譯文的“作者”。由此可以看出,譯者在翻譯過程中自身的地位和作用不可忽視,甚至十分重要,處于翻譯過程的中心位置。生態(tài)翻譯理論強調(diào)了“譯者中心”的核心理念,破除了原文中心與譯文中心的束縛,立足于整體的翻譯生態(tài)環(huán)境,又不僅僅拘泥于簡單的字面翻譯存在?!白g者中心”是對“原文中心”和“譯文中心”的一種“平衡”或“解構(gòu)”[5]。從一定的程度上來講,生態(tài)翻譯學就是將翻譯的過程看作是一個自然發(fā)展的過程,在這個過程中,為了得到合適的譯文,譯者需要從多角度和層面來考慮問題,綜合多種歷史、文化因素進行翻譯創(chuàng)作,從而使譯文達到一種相對的理想狀態(tài)。
生態(tài)翻譯學的相關(guān)理論認為,譯者在翻譯的過程中,不應(yīng)當僅僅是兩種語言文字之間的簡單轉(zhuǎn)換,而應(yīng)當從語言、文化和交際這三個維度作出考量,即“三維轉(zhuǎn)換”。語言維度上的轉(zhuǎn)換,實際上就是對不同的語言形式進行相應(yīng)的轉(zhuǎn)換,譯者需要根據(jù)具體的翻譯環(huán)境和文本特點作出適應(yīng)與選擇,從而實現(xiàn)從一種語言體系向另外一種語言體系的轉(zhuǎn)變。文化維度上的轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯的過程中,需要充分考慮兩種語言之間的歷史文化和獨特內(nèi)涵,以此作為翻譯的依托,譯文應(yīng)當體現(xiàn)出更深層次的文化內(nèi)涵。交際維度的轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯的過程中,應(yīng)當注意兩種語言所傳達的交際目的,通過譯者恰當?shù)姆g從而使其交際目的得以實現(xiàn)。通過譯者在“語言維、文化維、交際維”這三個維度之間進行的轉(zhuǎn)換翻譯,使得翻譯生態(tài)環(huán)境中的各個生態(tài)因子互聯(lián)互通,從而實現(xiàn)了翻譯生態(tài)環(huán)境的相對穩(wěn)定。
隨著中國國際地位的變化和領(lǐng)導(dǎo)班子的更新?lián)Q代,外宣文本中的領(lǐng)導(dǎo)人講話風格也逐漸發(fā)生了變化,主要體現(xiàn)在以下幾點:(1)受眾發(fā)生了變化。過去的受眾較多是一些外國學者,他們相對比較了解中國的歷史和文化,那時的外宣翻譯“從不越雷池半步”。如今隨著中國的國際地位地提高和“走出去”戰(zhàn)略的實施,外宣翻譯的受眾也發(fā)生了變化,一些對中國歷史文化并不了解的外國民眾也加入其中。如何將政治語言翻譯為這些受眾可接受的內(nèi)容,是全球化形勢下翻譯人員所面臨的挑戰(zhàn)。(2)領(lǐng)導(dǎo)人的講話主要內(nèi)容發(fā)生了變化。隨著中國融入世界的大集體,領(lǐng)導(dǎo)人講話的主要內(nèi)容也多與國際接軌,針對這些問題中國領(lǐng)導(dǎo)人也提出了相應(yīng)的獨特見解和中國方案,如何恰當?shù)胤g這些帶有中國色彩的語句是外宣翻譯工作者需要認真斟酌之處。(3)經(jīng)常關(guān)注外宣翻譯可以發(fā)現(xiàn),習近平、李克強等國家領(lǐng)導(dǎo)人講話中的遣詞造句并不復(fù)雜,但卻往往邏輯感強,雄辯有力,同時較多引用一些中國俗語和諺語。這些俗語、諺語往往蘊意深刻,對于漢語受眾來說,往往通俗易懂且意簡言賅,但對外宣翻譯工作人員來說,卻是一個巨大的挑戰(zhàn)。如何翻譯這些俗語和諺語并傳達出其深層次的含義,同時又能使譯語受眾接受,這是譯者需要思考的問題,也是外宣翻譯的難點之一。
隨著外宣文本中領(lǐng)導(dǎo)人講話風格的變化,外宣翻譯也需要新的翻譯理論來指導(dǎo)翻譯工作者。生態(tài)翻譯學的翻譯適應(yīng)選擇論把翻譯過程描述為“譯者適應(yīng)與譯者選擇交替進行的循環(huán)過程”;翻譯原則為“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”;此原則指導(dǎo)下的翻譯方法則是“三維轉(zhuǎn)換”,即在翻譯過程中側(cè)重在語言維、文化維和交際維間轉(zhuǎn)換[6]。生態(tài)翻譯學理論的“三維轉(zhuǎn)化”為外宣翻譯的翻譯補償提供了一個新的研究視角,以下將從語言維、文化維和交際維三個層面,以習近平主席在首屆中國國際進口博覽會開幕式上主旨演講的譯文為例,分別從語言補償、文化補償和交際補償三個方面對政論文翻譯過程中的流失的信息補償進行討論。
當前的外宣文本中,多包含一些富含中國特色的諺語和俗語,這種句子中的深層含義如何進行傳遞,應(yīng)當保留還是舍棄,如果將其舍棄,那么舍棄的語言是否需要補償以及如何補償,這些問題正是譯者在翻譯實踐活動中進行適應(yīng)性選擇的具體表現(xiàn)。生態(tài)翻譯學的語言補償要求譯者在詞匯上充分考慮遣詞造句是否恰當,在表達方式上盡量選擇最合適的譯文表達形式,同時通過對譯者所處的翻譯生態(tài)環(huán)境進行補建,進而實現(xiàn)原語到譯語的生態(tài)轉(zhuǎn)換。
譯例1:各國應(yīng)該努力改進自己的營商環(huán)境,解決自身存在的問題,不能總是粉飾自己、指責他人,不能像手電筒那樣只照他人、不照自己。
在這句話的翻譯中,譯者如果直接將“不能像手電筒那樣只照他人、不照自己”簡單地翻譯出來,受眾可能完全不能理解說話人的意圖,因為在翻譯的過程中這句話的深層語義流失了。運用詞匯補償?shù)牟呗?,可以把“指責他人”和“只照他人”翻譯為具體的“check out on the weakness”,這樣就可以表達出“手電筒”照的是什么,既體現(xiàn)了這句話的深層含義,又準確地抓住了句子的中心。這句話的翻譯如下:Countries should improve their business environment by addressing their problems.They should not just point fingers at others to neglect their own problems.They should not take a“flashlight”in hand doing nothing but to find out the weakness of others and not on their own.
譯例2:相通則共進,相閉則各退。
在思考這句話的翻譯時,譯者如果沒有充分理解上下文,不清楚句子主語的具體所指,只是簡單地將句面意思翻譯出來,會使讀者一頭霧水。運用相應(yīng)的詞匯補償策略,根據(jù)上文句意,可以增添主語“economies”,避免句子意義的流失。該句參考翻譯如下:economies make progress through exchange and interconnectivity and fall behind because of seclusion and closedness.
文化與語言信息之間的關(guān)系緊密,很多文化負載于具體的語言行為當中,二者互相依托。在譯者翻譯的過程中,當遇到文化信息流失時,譯者不應(yīng)當一味保持隱形或者熟視無睹,而應(yīng)當積極應(yīng)對,盡力補益其文化內(nèi)涵,減少文化信息的遺漏,盡可能使譯語受眾所認同。
譯例1:各國如果削減壁壘、擴大開放,國際經(jīng)貿(mào)就能可以打通血脈;如果以鄰為壑、孤立封閉,國際經(jīng)貿(mào)就會氣滯血瘀,世界經(jīng)濟也難以健康發(fā)展。
在這句話中,“打通血脈”和 “氣滯血瘀”屬于中國傳統(tǒng)的醫(yī)學文化,如果直接進行翻譯,則譯語受眾很難理解其深層的含義。因此,不宜將“打通血脈”和 “氣滯血瘀”直接翻譯成英文,否則,會造成文化上的語言信息流失。如何彌補這種信息的流失,也恰是譯者對整體的翻譯生態(tài)環(huán)境作出的適應(yīng)和選擇,通過把握文章整體文化內(nèi)涵,同時通過詞匯補償策略將“打通血脈”譯為“l(fā)ead to inter-connectivity”,“氣滯血瘀”譯為“trade stagnation”。參考譯文如下:Efforts to reduce tariff barriers and open wider will lead to inter-connectivity in economic cooperation and global trading,when the practices of beggaring their neighbor,isolation and seclusion will result in trading stagnation and an unhealthy world economy.
譯例2:在經(jīng)濟全球化深入發(fā)展的今天,弱肉強食、贏者通吃是一條越走越窄的死胡同,包容普惠、互利共贏才是越走越寬的人間正道。
依據(jù)漢語表達習慣,這句話中的“死胡同”和“人間正道”兩個詞語在其表意的基礎(chǔ)上,人們也賦予了它們相應(yīng)的比喻意。如“死胡同”的表面意義是走不通的小巷,其比喻意為絕路、行不通的道路?!叭碎g正道”的表意指社會發(fā)展規(guī)律,現(xiàn)多用來描述“有希望和前景的發(fā)展道路”。在進行翻譯時,如果譯者沒有理解其文化內(nèi)涵,直接進行翻譯,會超出受眾的理解程度??紤]到文化信息的補償,可以將“死胡同”譯為“a dead end”,“人間正道”譯為“he right way forward”。參考譯文如下:In a world of deepening economic globalization,practices of the law of the jungle and winner-takes-all only represent a dead end.Inclusive growth for all is surely the right way forward.
生態(tài)翻譯學理論認為,譯者除了語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)遞,還要注重雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,把側(cè)重點放在交際層面上,關(guān)注原文的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)[7]。外宣翻譯活動本身是一種跨文化交際活動,在外宣翻譯的過程中,譯者應(yīng)當注重傳達原文的交際目的,同時也應(yīng)當注意譯文本身是否有利于中國文化的傳播。
譯例1:一花獨放不是春,百花齊放春滿園。
這句話出自《古今賢文》,是習近平主席在首屆中國國際進口博覽會開幕式上的主旨演講中引用的一句話,這句話的中文意思是:只有一支花朵開放,它不能算作是春天,當百花齊放的時候,滿園都是春天。習總書記引用這句話,其交際意圖旨在強調(diào)世界各國應(yīng)當共同進步。譯者在翻譯這句話時,如果進行直譯,譯語受眾很可能會產(chǎn)生“為什么一朵花開放不能算作春天?”的疑問。鑒于此,從交際補償?shù)慕嵌瓤梢允紫冗M行“增益”“As the Chinese saying goes”,為受眾的理解打下基礎(chǔ),其次,將“一花獨放不是春”進行“隱藏”,凸顯了這句話的中心在后一句,避免了交際意圖的損失。參考譯文如下:As the Chinese saying goes,“All flowers in full blossom make the beautiful spring.”
譯例2:中國經(jīng)濟是一片大海,而不是一個小池塘。大海有風平浪靜之時,也有風狂雨驟之時。沒有風狂雨驟,那就不是大海了。
這幾句話中采用了比喻的修辭手法,將中國的經(jīng)濟比喻為大海,暗指世界經(jīng)濟像大海一樣會有一定的波動和風浪。為了更好地傳達出文章的交際意圖,同上,可以“增益”“To use a metaphor”,幫助受眾理解。然后將后兩句“大海有風平浪靜之時,也有風狂雨驟之時。沒有風狂雨驟,那就不是大海了。”句意進行整合,合譯為一句話,簡單明了。譯文如下:To use a metaphor,the Chinese economy is not a pond,but an ocean.The ocean may have its calm days,but big winds and storms are only to be expected.
翻譯工作擁有多重的社會屬性,它既傳播了社會文化,同時又通過譯者的翻譯重構(gòu)了其形象,其重要性可見一斑。外宣文本地翻譯涉及國家事宜與一國形象,對譯文的要求自然也十分嚴格。在外宣翻譯的過程中,譯者應(yīng)當擁有寬闊的視野,增強對國際環(huán)境的認知,既要堅持自身國際立場,又要尊重外來文化。生態(tài)翻譯學啟示我們:在翻譯時應(yīng)當把文章的語言內(nèi)容、文化和交際意圖綜合考慮,最大程度地滿足各方的要求,同時采用適合其生態(tài)環(huán)境的翻譯策略,這樣在語言、文化和交際維度上的信息流失才能得到有效地補償。本文試圖從生態(tài)翻譯學中的“三維轉(zhuǎn)換”和外宣翻譯中的語言補償、文化補償和交際補償進行分析,從而對譯者作出“恰當?shù)姆g”打下基礎(chǔ)。