摘 要:人工智能(Artificial Intelligence),英文縮寫為AI。人工智能是研究、開發(fā)用于模擬、延伸和擴展人的智能的理論、方法、技術(shù)及應(yīng)用系統(tǒng)的一門新的技術(shù)科學(xué)。該領(lǐng)域的研究包括機器人、語言識別、圖像識別、自然語言處理和專家系統(tǒng)等。其中的人工智能翻譯,其理論是研究人腦進行語言學(xué)習(xí)和語言翻譯的科學(xué)。人工智能翻譯技術(shù)是根據(jù)人工智能翻譯理論用計算機技術(shù)來實現(xiàn)計算機智能翻譯的技術(shù)。
關(guān)鍵詞:人工智能;機器翻譯;人工翻譯;沖擊;對策
人工智能在我們的生活中并不陌生。照片處理軟件中的智能美圖和圖像理解、新聞推薦和智能搜索排序、機器在線翻譯、購物軟件中的個性化推薦、智能語音助手、智能家居……它們已經(jīng)多層次滲入我們的生活中。毫無疑問,我們的生活將被AI進一步影響,被視為第四次工業(yè)革命核心領(lǐng)域的AI時代正快速到來。
我們現(xiàn)在正處于大數(shù)據(jù)和互聯(lián)網(wǎng)人工智能2.0時代。所謂人工智能,便是要讓它和人一樣去思考,例如自我學(xué)習(xí)、自動推理、擁有人工意識。機器其實跟人一樣,必須要有一定的輸入,才會有輸出。打個比方,人用手去碰頭,當(dāng)手碰到頭的那一刻時,人的大腦能感知到碰到的是頭,是因為我們的記憶中有人告訴我們那個地方是頭,而不是手。同理,人工智能翻譯也需要海量的語言數(shù)據(jù)訓(xùn)練和不斷地更新;像人一樣能聽懂,例如語音識別功能,能識別不同的語音、語調(diào),要帶有感情色彩,智能語音操控也由當(dāng)初的聊天功能發(fā)展成為能幫助用戶解決實際問題的功能性應(yīng)用,比如蘋果公司iOS有Siri、谷歌公司Android有Google Now[1]等等;像人一樣能看懂,例如視覺識別,能識別不同形態(tài)的同一事物;像人一樣運動,例如運動識別,能夠根據(jù)輸入的指令高效地工作。但是,隨著AI的蓬勃發(fā)展,越來越多的外語專業(yè)學(xué)生和工作者開始擔(dān)心人工智能在將來是否會取代他們的工作崗位。身處這個時代的翻譯工作者,無論其翻譯水平如何,一定都會有相似的困惑。
一、 人工智能飛速發(fā)展,對外語專業(yè)造成沖擊
人類對機器翻譯系統(tǒng)的研究開發(fā)已經(jīng)持續(xù)了50多年。起初,機器翻譯系統(tǒng)主要是基于雙語字典進行直接翻譯,本質(zhì)上都是直譯式系統(tǒng),幾乎沒有句法結(jié)構(gòu)分析。直到20世紀(jì)80年代,才有了間接翻譯法,到后來的規(guī)則式、中介語式、知識庫式、統(tǒng)計式、范例式。21世紀(jì)人類全面進入信息社會,全球化進程日益加速,翻譯事業(yè)在世界各國的交流過程中都有著舉足輕重的作用。大到政治、經(jīng)濟交流,小到出國旅游等等,翻譯被視為21世紀(jì)最有“錢途”的職業(yè)之一。但是,隨著科技的高速發(fā)展,計算機的不斷更新,翻譯需求量飛速增長,它正在經(jīng)歷一場革命性劇變。人工智能的出現(xiàn),各種機器翻譯層出不窮,例如同聲傳譯機器人以及我們?nèi)粘I钪薪?jīng)常所用的翻譯軟件等等,這些軟件的出現(xiàn)導(dǎo)致了翻譯工作者在就業(yè)上收到了威脅。前哨大會上,搜狗公司展示出了他們的同聲傳譯機器人;百度互聯(lián)網(wǎng)大會上,起CEO李彥宏表明以后要普及同聲傳譯機器人?,F(xiàn)如今,人工智能翻譯的中英對照文本非常充足,可供的學(xué)習(xí)數(shù)據(jù)很多,且能把產(chǎn)生的數(shù)據(jù)進行循環(huán)利用,不斷更新,這使得剛剛?cè)胄械姆g者也逐漸感到事業(yè)下滑,同時外語專業(yè)的學(xué)生也陷入迷惘,感到危機。由此可見,人工智能對于外語專業(yè)的沖擊是非常大的。
二、 外語專業(yè)本身所具有的局限性、缺陷與不足
1. 外語專業(yè)是一個大口徑的專業(yè)。首先外語專業(yè)所缺少的是“有用技能”,比如法學(xué)專業(yè)的人可以當(dāng)律師,會計專業(yè)的人可以當(dāng)會計,而外語專業(yè)看似沒有對口的工作方向,特別是不一定能適應(yīng)一些非外語專業(yè)且專業(yè)性較強的工作,比如一個通過了專業(yè)八級的英語專業(yè)學(xué)生,不一定會很熟悉化學(xué)制藥方面的英語知識技能,在專業(yè)知識儲備上又不如對口專業(yè)的人。
2. 專業(yè)思維的影響,思維方法流于表面。外語專業(yè)的學(xué)生有自己的專業(yè)思維,太過糾結(jié)于一個語法是不是用對了,一個單詞是否讀對了,反而影響了自己運用這門語言的正常發(fā)揮,且缺乏足夠的實際應(yīng)用。比如有人如果一個假期不說英語,再講英語時就磕磕絆絆,無所適從。
3. 應(yīng)試教育帶來的知識面過于狹窄。外語專業(yè)的課程主要以記背為主,因此學(xué)生大都注重詞匯、語法、結(jié)構(gòu)等等。外語教育以應(yīng)試為主,而對人文地理方面非常欠缺,缺少實踐,其實歸根結(jié)底就是知識面太小,沒能做到“泛”。而且學(xué)生的學(xué)習(xí)方法存在著很大的問題,大部分學(xué)生還在死記硬背各種考級單詞,用最原始的方法記憶單詞,“啃老本”的大有人在。
4. 研究性學(xué)習(xí)和批判性思維欠缺。相比理工專業(yè),外語專業(yè)的學(xué)生邏輯分析和推理的能力相形見絀,思維訓(xùn)練的鍛煉機會相對較少。很多外語相關(guān)的研究成果很難提高社會的生產(chǎn)力。且外語專業(yè)的學(xué)生在就業(yè)面試環(huán)節(jié)中面臨著巨大而又殘酷的挑戰(zhàn),被淘汰率高得驚人。
5. 外語專業(yè)此后面臨的就業(yè)、創(chuàng)業(yè)問題,始終是與外國人及企事業(yè)單位打交道。由于學(xué)生嚴(yán)重缺乏實習(xí)機會,使得翻譯水平得不到實質(zhì)性的提高。
三、 外語專業(yè)獨有的優(yōu)勢及不可替代性
1. 適用性強,工具性和技術(shù)性都存在。外語專業(yè)也是各行各業(yè)都能用到的技能,這使得外語人才能較容易地在各個行業(yè)間切換,還可以最大限度地跳槽,可以復(fù)合任何行業(yè)且嘗試考取行業(yè)證書。
2. 外語在全球化時代,是一種必要的工具。流暢的外語表達(dá)和外語寫作能力能為自己拓寬更多的機會,在軟實力方面會加分不少。外語人對外界的變化和前沿洞察最敏感,不用去等待被翻譯了之后才能了解,這也使外語專業(yè)人士更有可能利用率先獲取的前沿資訊,開啟新的職業(yè)生涯乃至創(chuàng)業(yè),而且創(chuàng)業(yè)成本不高。馬云便是一個例子,他確實通過外語找到了新的商業(yè)模式。
3. 沒有絕對的不可替代性,只有相對的不可替代性。AI可能會取代一部分人工翻譯,但是語境非人力不可為。AI可以嘗試各種排列組合,但未必知道同義的詞語哪一個更適合某一個場合。
4. 在研究領(lǐng)域方面,外語專業(yè)的不可替代性非常顯著。在研究生階段都會有專門的研究方向,例如語言學(xué)、歷史學(xué)、翻譯學(xué)、經(jīng)濟宗教學(xué)、文學(xué)等??赡鼙究茣r期確實語言學(xué)習(xí)的比重較大,但也有開設(shè)《英美文學(xué)》《英美國家概況》等涉及歷史、文化、經(jīng)濟的課程。
5. 在應(yīng)用領(lǐng)域方面,尤其是口譯和文學(xué)翻譯與鑒賞及出版工作。比如口譯有個特點,那就是不可為了預(yù)測性,在不可預(yù)測的情況下解釋,需要人類特有的東西,即精神、情感、智力、邏輯和許多其他層面上相互同步的能力的混合體,也可以是多層面的生活體驗。例如《三體》[2]英文版之所以在美國獲得“最佳長篇小說”獎,最大的原因是該書翻譯作者劉宇昆的精彩翻譯。試想一下,如果找一個人工智能翻譯來進行翻譯工作,讀者大概能看懂,但引起共鳴的狀況就不會有很多了。AI始終是無法超越人類的,但它可以幫助人類進行生活、工作、學(xué)習(xí)等。
四、 人工智能背景下外語人才的出路及應(yīng)對策略
1. 人工智能翻譯無法完全替代人工翻譯。我們更應(yīng)該合理地運用人工智能,將它作為輔助工具,從而提高翻譯的工作效率,兩者相輔相成,得到更高質(zhì)量的最終譯本。
2. 不斷地提高自身的能力。這需要通過艱苦的練習(xí),只有通過不斷地提高,站穩(wěn)腳跟,走向更高的翻譯界平臺,畢竟基礎(chǔ)的中英文本對照很充足,剛?cè)胄械姆g新手很容易被人工智能翻譯所取代。只有走向金字塔頂端,才不會受到威脅。
3. 開發(fā)人工智能。人工智能翻譯極具商業(yè)價值,參與人工智能翻譯的深入研究和人工智能翻譯相關(guān)產(chǎn)品的研發(fā)。
4. 跳出機器語言的學(xué)習(xí)方式。自然語言的規(guī)則非常復(fù)雜,往往是約定俗成的,還有很多地域性的表達(dá)。特別是語法規(guī)則,它在日常對話交際中使用得非常明顯,這恰恰是人工翻譯對抗人工智能翻譯的一個重要突破口。
5. 要想不被人工智能“干掉”,只有確定自己的專業(yè)翻譯方向,把AI當(dāng)成自己學(xué)習(xí)的工具,各個擊破,成為更高深技術(shù)的掌握者,才能立于不敗之地!
五、 結(jié)語
從18世紀(jì)60年代英國發(fā)起的第一次工業(yè)革命以來的兩百余年,人類生活發(fā)生了深刻的改變。因此,我們應(yīng)當(dāng)對人工智能保持冷靜客觀的態(tài)度,人類與人類通話始終是最能理解的,冷冰冰的機器是無法代替人的感情和智慧的,我們需要做的,是不斷提升自己的工作技能來應(yīng)對這即將到來的就業(yè)大變遷時代。讓我們在不久的將來,手持AI翻譯,從容作譯者,笑對人生的最難關(guān)!
注釋:
[1]Siri 與Google Now均為語音助手軟件。
[2]《三體》是由劉慈欣創(chuàng)作的系列長篇科幻小說,其第一部經(jīng)劉宇昆翻譯后獲得了第73屆雨果獎最佳長篇小說獎。
參考文獻:
[1]王萬良.人工智能及其應(yīng)用[M].3版.北京:高等教育出版社,2016.
[2]韋康博.人工智能[M].北京:現(xiàn)代出版社,2016.
[3]邁克爾·克羅寧(Michael Cronin).數(shù)字化時代的翻譯[M].朱波,譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2017.
作者簡介:
劉慶霖,四川省成都市,四川大學(xué)錦城學(xué)院。